Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
Parties other than NCP have not yet responded as to whether they will participate. За исключением партии Национальный конгресс, партии еще не дали ответа относительно своего будущего участия.
The decision whether or not to commence avoidance proceedings requires a number of different considerations to be weighed. Для принятия решения относительно необходимости открытия производства по делу о расторжении сделок требуется взвесить ряд различных соображений, относящихся в основном к затратам и вероятной выгоде.
Judge Sekule and myself have not yet taken a definite decision as to whether to join the Appeals Chamber. Судья Секуле и я еще не приняли окончательного решения относительно присоединения к составу судей Апелляционной камеры.
Questions about job satisfaction, motivation and whether UNOPS activities improve people's lives scored 80-90 per cent. Доля положительных ответов на вопросы относительно удовлетворения от работы, мотивации и того, улучшает ли деятельность ЮНОПС жизнь людей, составила 80 - 90 процентов.
Nevertheless, Tolkien may have ultimately changed his mind about whether Elves had facial hair. Следует отметить, что Толкин, скорее всего, позднее кардинально изменил мнение относительно того, имели ли эльфы волосы на лице.
Again, the advice of the Commission on whether to include this topic would be appreciated. И в этом случае Специальный докладчик был бы признателен, если бы Комиссия дала ему совет относительно того, следует ли эту тему включать в исследование.
Firstly, we must wait until discussions converge on whether to include a future reduction/elimination obligation for the first category of stocks. Во-первых, нам надо выждать, пока дискуссии не выльются в конвергенцию относительно того, включать ли будущее обязательство по сокращению/ ликвидации в случае запасов первой категории.
It was not clear in most TNA reports whether any specific action had been initiated to address these capacity-building needs. В большинстве докладов об ОТП не содержалось однозначной информации относительно того, были ли инициированы какие-либо конкретные меры по удовлетворению этих потребностей в укреплении потенциала.
Some delegations expressed doubts as to whether all economic, social and cultural rights were equally justiciable. Отдельные делегации выразили сомнение относительно того, могут ли все экономические, социальные и культурные права в равной мере стать предметом защиты в судебном порядке.
But there is a raging controversy over whether the Kyoto protocol's cap-and-trade system or taxes work better. Но в настоящее время ведется яростный спор относительно того, что лучше: система ограничения и торговли выбросами парниковых газов, предусмотренная Киотским протоколом, или же система налогов.
Slovenia remained flexible on the form of the draft articles, whether legally binding or non-binding. Словения по-прежнему занимает гибкую позицию относительно формы проектов статей и считает, что они могут быть облечены в форму имеющего обязательную юридическую силу или не имеющего обязательной силы документа.
The Task Force decided to ask the Working Group on Strategies and Review for guidance on whether and how to quantitatively address the cost-effectiveness. Целевая группа решила просить Рабочую группу по стратегиям и обзору дать руководящие указания относительно того, следует ли в количественном отношении оценивать экономическую эффективность и если да, то каким образом можно было бы решить эту задачу.
Explanation should be given whether the features of the deposit are based on sufficient data or on postulated assumptions; whether constrained by one model or consideration given to possible alternative interpretation. Следует дать пояснения относительно того, основаны ли характеристики месторождения на достаточном объеме данных или на вероятностных допущениях; следует также дать пояснения относительно того, ограничиваются ли характеристики месторождения одной моделью и представить соображения относительно возможных альтернативных толкований данных.
In Bosnia-Herzegovina, views diverged as to whether it would be preferable to have more than one Information Centre. В Боснии и Герцеговине мнения относительно целесообразности создания нескольких, а не одного информационного центра разошлись.
The Working Party may wish to discuss whether it is also necessary to amend the 1949 Geneva Convention concerning driving permits. Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, существует ли также необходимость внесения поправок в Женевскую конвенцию 1949 года относительно водительских удостоверений.
The procedures under several multilateral environmental agreements may also be triggered by the secretariat, especially regarding whether a party has met its reporting obligations. Согласно ряду многосторонних природоохранных соглашений эти процедуры могут также быть приведены в действие секретариатом, особенно в тех случаях, когда возникают сомнения относительно выполнения стороной своих обязательств по отчетности.
In sum, divergent views exist as to whether it has legal implications, whereas others are more doubtful. В целом существуют различные мнения относительно того, предусматривает ли это понятие какие-либо юридические последствия, в то время как существование других последствий подвергается еще большему сомнению.
Doubts were expressed as to whether the notion of "equality of treatment" should be used and, more generally, as to whether paragraph 55 should be retained in the Guide. Были высказаны сомнения относительно целе-собразности использования понятия "равное отно-шение" и, в более общем плане, относительно необ-ходимости сохранения в руководстве пункта 55.
It is evident to all of us that the Commission has been comatose for over a decade, leading to some questioning whether it is fit for purpose and whether it is making any credible contributions to disarmament. Для каждого из нас очевидно, что Комиссия пребывает в коматозном состоянии на протяжении вот уже более десятилетия, что вызывает определенные вопросы относительно ее целесообразности и относительно того, можно ли говорить о ее каком-то реальном вкладе в дело разоружения.
It was suggested that insurers be consulted for their views on whether that figure suggested for the limitation was appropriate, or on whether a general limitation on all of the shipper's liability for pure economic loss would be more appropriate. Было предложено запросить мнения страховщиков относительно приемлемости предложенной суммы в отношении такого ограничения или целесообразности установления общего предела любой ответственности грузоотправителя по договору за чисто экономические потери.
Quisling and his German contacts almost certainly went away with different views as to whether they had agreed upon the necessity of a German invasion. Очевидно, что Квислинг и его германские собеседники так и не сошлись во взглядах относительно необходимости германского вторжения.
Because he answered the question as to whether the ministerial positions will remain in the current Financial Minister Atis Slakteris and Defense Minister Minister for Health. Так он ответил на вопрос относительно того, что министерские должности будут оставаться в нынешней финансово-министра Атис Slakteris и министра обороны Министр здравоохранения.
It was also stated that it should be specified whether suspects detained for questioning, after having been interrogated on police premises, were transferred to temporary detention centers, and if this was the case, whether there was a register where such transfers were recorded. Требуются уточнения и относительно того, переводятся ли задержанные подозреваемые после допроса в полицеском участке в центры предварительного заключения, и если да, то имеется ли журнал учета таких переводов.
Regulatory and institutional failures, including in ICs, spurred questions whether RIFs were adequate and whether DCs have human/financial resources to establish effective and efficient RIFs. Сбои регулирующих и институциональных механизмов, в том числе в промышленно развитых странах, породили вопросы относительно адекватности РИР, а также относительно того, имеются ли в развивающихся странах людские/финансовые ресурсы для создания эффективных и действенных РИР.
Ms. Popescu said that she would appreciate a reply to her earlier question about the Biagi Law on labour market reform as to whether hiring women on a part-time basis had been shown to result in a discrepancy in pensions and whether men were also doing part-time work. Г-жа Попеску говорит, что ждет ответа на заданный ранее вопрос в связи с новым законом Бьяджи о реформировании рынка труда относительно того, приводит ли наем женщин на неполный рабочий день к сокращению пенсий и практикуется ли частичная занятость среди мужской части населения.