They wished to know more about the functions of the advisory council for human rights created in 1990, and whether it had concluded that racist acts had occurred in Morocco. |
Члены Комитета высказали пожелание получить более подробные данные относительно функций созданного в 1990 году Консультативного совета по правам человека и по вопросу, пришел ли этот Совет к заключению, что расистские проявления имели место в Марокко. |
Doubts were, however, raised as to whether it was proper to provide for the use of the United Nations flag by associated personnel. |
Тем не менее были высказаны сомнения относительно того, будет ли целесообразным предусматривать использование флага Организации Объединенных Наций связанным с ней персоналом. |
On the basis of the Group's recommendations it may be determined whether the most effective way to proceed is to expand the role of the Administrative Tribunal or to establish new machinery. |
На основе ее рекомендаций можно будет принять решение относительно того, что в большей степени содействует достижению поставленных целей - расширение функций Административного трибунала или же создание нового механизма в этой области. |
One representative of a governing body stated, however, that it was premature to reach any conclusion as to whether the pension adjustment system might require fine-tuning in the future and that the additional costs had to be kept under close review. |
Однако представитель одного из руководящих органов заявил, что преждевременно делать какие-либо выводы относительно того, потребует ли система пенсионных коррективов какой-либо корректировки в будущем, и что необходимо установить тщательный контроль за дополнительными расходами. |
I was further requested to state whether the parties continued to demonstrate the necessary political will to achieve a lasting peace and to make recommendations for the future United Nations presence in Angola. |
Мне было далее предложено указать, сохраняют ли стороны необходимую политическую волю к достижению прочного мира, и вынести рекомендации относительно будущего присутствия Организации Объединенных Наций в Анголе. |
The review procedure provided for under article 11 had put to rest any doubts as to whether an advisory opinion could be sought in respect of decisions of the Administrative Tribunal. |
Предусмотренная в статье 11 процедура пересмотра сняла сомнения относительно того, можно ли обращаться за консультативным заключением в отношении решений Административного трибунала. |
He was also uncertain whether the Special Rapporteur and the Commission had been right to abandon any attempt to formulate a conceptual definition of crimes against the peace and security of mankind. |
Она также не уверена относительно правоты Специального докладчика и Комиссии, когда те отказались от каких бы то ни было попыток сформулировать концептуальное определение преступлений против мира и безопасности человечества. |
The first point to be noted concerning those provisions is that they apply to all persons, whether public officials or ordinary individuals, and are therefore comprehensive in their scope. |
Относительно этих положений прежде всего следует отметить то, что они применяются абсолютно ко всем, будь то государственным служащим или частным лицам. |
The Secretariat wished to offer longer-term contracts, but under present conditions there was a question as to whether it could do so without the express approval of the General Assembly. |
Секретариат хотел бы предложить долгосрочные контракты, однако в нынешних условиях существует сомнение относительно того, может ли он сделать это без явного утверждения Генеральной Ассамблеей. |
Ms. OUEDRAOGO wanted to know whether women working in the agricultural sector could be landowners or not, and sought particular clarification on the ownership rights of single rural women. |
Г-жа УЭДРАОГО хотела бы знать, могут ли женщины, занятые в сельскохозяйственном секторе, быть землевладельцами или нет и испрашивает особого разъяснения относительно прав собственности, которыми располагают одинокие женщины в сельской местности. |
As for whether the question was important and urgent, it was well known that the General Assembly had set precedents during the current session which there was no need to enumerate. |
Относительно важности и срочности этого вопроса хотелось бы отметить, что существуют прецеденты, созданные Генеральной Ассамблеей на этой сессии, о которых нет нужды говорить. |
There is no provision regarding the status of evidence obtained through illegal means. The court shall carefully and objectively consider the available evidence and, using common sense, deem whether it constitutes sufficient proof in the matter at hand. |
Поскольку законом не оговаривается статус доказательств, полученных с применением противоправных средств, суд обязан досконально и объективно рассмотреть представленные доказательства и, руководствуясь здравым смыслом, вынести решение относительно их обоснованности с учетом обстоятельств рассматриваемого дела. |
As this article has been elaborated by Act of the Netherlands Antilles, doubts have been raised in the case law as to whether it can indeed form the basis for the competence of the ordinary courts. |
Поскольку эта статья была изложена в законе Нидерландских Антильских островов, высказывались сомнения с позиций прецедентного права относительно того, может ли она действительно служить основой для определения компетенции обычных судов. |
The Treaty does not interfere with the right of each party to decide for itself whether to allow visits by foreign ships and aircraft to its ports and airfields. |
Договор не ущемляет права любой стороны самостоятельно принимать решения относительно того, разрешать ли заходы иностранных судов и летательных аппаратов в ее порты и на аэродромы. |
Liability for damages resulting from decisions concerning custody or penalty is conditional on whether the custody or penalty has been enforced and the indictment has subsequently been waived or the criminal prosecution suspended. |
Ответственность за ущерб, причиненный в результате принятия решений относительно заключения под стражу или вынесения наказания, наступает в зависимости от того: были ли заключение под стражу или наказание применены, был ли использован отказ от процедуры преследования по обвинительному акту или уголовное преследование было отложено. |
There were different views as to whether and to what extent these violations constituted crimes under general international law which could be included in the jurisdiction of the Court prior to the entry into force of the Convention. |
Высказывались различные мнения относительно того, составляют ли (и в какой степени) эти нарушения преступления по смыслу общего международного права, которые могли бы быть включены в юрисдикцию Суда до вступления в силу Конвенции. |
Questions were raised whether the concept of "abandonment" should be included in the definition of "attempt", or should be dealt with separately in the statute. |
Поднимались вопросы относительно того, следует ли включать концепцию "отказа" в определение "покушения" или же его следует рассматривать в Уставе отдельно. |
The question was also raised of what would happen if a difference of opinion arose as to whether or not the activities in question were covered by article 1. |
Был также поднят вопрос о том, что произойдет, если возникнут разногласия во мнениях относительно того, охватывается ли рассматриваемая деятельность статьей 1 или нет. |
The importance of involving the informal sector in the recovery and in long-term growth was also emphasized, and questions were raised about whether the design of adjustment programmes encouraged such involvement. |
Была также подчеркнута важность вовлечения неформального сектора в процесс оживления экономики и долгосрочного роста, кроме того, поднимались вопросы относительно того, способствует ли разработка программ структурной перестройки такому участию. |
In disputes involving more than two parties having separate interests, or where there is disagreement as to whether they are of the same interest, the parties shall apply paragraph 2 in so far as possible. |
В спорах с участием более двух сторон, имеющих отдельные интересы, или когда отсутствует согласие относительно наличия у них одинакового интереса, стороны применяют пункт 2 насколько это возможно. |
The Legal Officer will advise staff as to whether they may have a valid case and, if so, how to proceed. |
Юрист будет консультировать сотрудников относительно того, имеются ли у них основания для возбуждения дела, и - в том случае, когда такие основания имеются, - о том, какие меры следует принять. |
A question was posed whether there had been any improvement in the situation of communities of former refugees repatriated from neighbouring countries, which apparently faced obstacles posed by the military with regard to supplies and freedom of movement. |
Был также задан вопрос относительно того, улучшилось ли положение общин бывших беженцев, репатриированных из соседних стран, которые, как представляется, сталкиваются с препятствиями, создаваемыми вооруженными силами, в том что касается их средств существования и свободы передвижения. |
There were different views as to whether a Security Council referral should obviate the need for State consent, as envisaged by the phrase "notwithstanding article 21" as well as the commentary to the article. |
Были высказаны различные мнения относительно того, должно ли направление дела Советом Безопасности устранять необходимость в согласии государств, как это предполагает фраза "вне зависимости от положений статьи 21", а также комментарий к этой статье. |
Members requested information on whether pregnancy was used to discriminate against women in the labour market, as well as on wage disparities in the public sector. |
Члены запросили информацию о том, не используется ли беременность в качестве предлога для дискриминации в отношении женщин на рынке труда, а также относительно различий в уровне оплаты труда в государственном секторе. |
Rather, this should cause us concern, because the Organization's purposes and objectives are not being achieved and doubts are arising about whether it can effectively prevent and resolve conflicts. |
Скорее это должно вызвать нашу озабоченность, поскольку цели и задачи Организации не были достигнуты и возрастают сомнения относительно того, может ли она эффективно предотвращать и разрешать конфликты. |