Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
After hearings on whether the Request submitted by New Zealand fell within paragraph 63 of the 1974 Judgment, the Court found, in its Order of 22 September 1995, that it did not. После предварительных обсуждений относительно того, подпадает ли ходатайство, представленное Новой Зеландией, под пункт 63 решения, Суд в своем постановлении от 22 сентября 1995 года пришел к заключению, что просьба Новой Зеландии не подпадает под положения указанного пункта 63.
However, in view of the comments made by the representative of the host country concerning countries that did not have diplomatic relations with that country, he wished to know whether the designated representative of his country would receive a visa to attend the Symposium. Однако ввиду замечаний, высказанных представителем принимающей страны относительно стран, которые не имеют с ней дипломатических отношений, он поинтересовался, получит ли уполномоченный представитель его страны визу для участия в работе Симпозиума.
The survey inquired of countries whether they celebrated a national statistics day, the objectives and methods of such a celebration, and their opinions and suggestions concerning a world statistics day. В контексте обзора странам было предложено сообщить, отмечается ли в них национальный день статистики, указать цели и методы проведения такого мероприятия и изложить свои мнения и предложения относительно провозглашения всемирного дня статистики.
The issue of what form such an instrument might take, whether it should be a statement of principles, a code of conduct or a declaration, raises a separate set of practical questions. Here, the guidance of the Commission would be helpful. Решение относительно формы такого документа, т.е. должен ли он быть оформлен в качестве свода принципов, кодекса поведения или декларации, поднимает еще целый ряд практических вопросов, в решении которых руководство со стороны Комиссии могло бы быть весьма плодотворным.
A dispute has arisen between the Commission of the European Community and the Luxembourg authorities as to whether the nationality condition may also be required when nationals of another European Union country apply for a post in public service sectors other than those involving the exercise of sovereignty. Между Комиссией Европейского сообщества и люксембургскими властями возник судебный спор относительно того, требуется ли люксембургское гражданство также для выходцев из какой-либо страны Европейского союза, претендующих на должность в секторах государственной службы, не связанных с осуществлением суверенитета.
It had been brought before the court, which had fined the officer concerned for causing bodily injury, but there were doubts as to whether the case had been fully resolved and so it had been reopened. По данному случаю было проведено судебное разбирательство, в результате которого на сотрудника, виновного в нанесении телесных повреждений заключенному, был наложен штраф, однако относительно окончательного решения по этому делу возникли некоторые сомнения, в связи с чем оно было возобновлено.
The views did not entirely coincide as to whether the customs and practices could become part of the law of a State only by express incorporation or also by implication or interpretation. Выявились определенные расхождения во взглядах относительно того, могут ли обычаи и практика являться частью законодательства государства лишь в случае их прямого включения или же и в случае их включения путем подразумеваемого применения или толкования.
It was queried whether a separate article on the protection of shareholders was needed at all, since shareholders were already protected under the articles on the protection of natural or legal persons, as appropriate. Были выражены сомнения относительно целесообразности наличия отдельной статьи, посвященной защите акционеров, поскольку акционеры уже пользуются защитой согласно статьям о защите, в зависимости от обстоятельств, физических или юридических лиц.
Moreover, concerns have been raised about the sustainability of this project and whether it could be replicated in its current form in other locations given the failure to comply with the original intent of the project. Кроме того, высказывалась обеспокоенность относительно устойчивости этого проекта и возможности его использования в качестве модели в нынешнем виде в других населенных пунктах с учетом несоблюдения первоначальных целей проекта.
In the event that the police wished to continue questioning beyond that period, the arrested person would be taken to court and a decision would be made as to whether he or she should be held in detention by the court authorities. В случае, если сотрудники полиции желают продолжить допрос сверх этого срока, арестованного отправляют в суд, где будет принято решение относительно того, должны ли он или она быть задержаны судебными властями.
The Committee considers that, in the circumstances, any complaints, whether verified or not, about the author's barrister's conduct prior to or during the trial cannot be attributed to the State party. Комитет считает, что с учетом этих обстоятельств государство-участник не может нести никакой ответственности в связи с подтвержденными или неподтвержденными претензиями относительно действий нанятого автором барристера до или в ходе суда.
The Serbian Government on Thursday unanimously accepted Yugoslav President Slobodan Milosevic's initiative that Serbian citizens should decide in a referendum whether foreign representatives should be included in the resolution of problems in Kosovo and Metohija. В четверг правительство Сербии единогласно поддержало инициативу Президента Югославии Слободана Милошевича относительно того, чтобы граждане Сербии сами приняли в ходе референдума решение о том, следует ли допускать иностранных граждан к участию в урегулировании проблем в Косово и Метохии.
Doubts were expressed as to whether "the international community as a whole" could be considered a subject of international law and, consequently, as susceptible of being a holder of international rights or obligations. Высказывались сомнения относительно того, можно ли рассматривать "международное сообщество в целом" субъектом международного права, который соответственно может претендовать на обладание международными правами и обязательствами.
It will report its recommendations to the first Meeting of the ad hoc Group of Experts on the Chemical Industry in April 1998, which will determine whether to accept or modify the recommendations of the Task Force. Целевая группа представит свои рекомендации на первом совещании Специальной группы экспертов по химической промышленности в апреле 1998 года, которая примет решение относительно целесообразности утверждения или изменения рекомендаций Целевой группы.
Weight: Lengthy discussion took place on the issue of whether the indication of net weight should be made mandatory and the indication of gross weight optional. ЗЗ. Вес: Состоялось продолжительное обсуждение вопроса относительно необходимости обязательного указания веса нетто и необязательного указания веса брутто.
(b) We would question whether (b) is necessary in view of (a). Ь) возникает сомнение относительно необходимости включения подпункта Ь) в свете положений подпункта а).
The Commission had decided at its last session that its members were entitled to enjoy the privileges and immunities of United Nations experts on mission, and awaited the opinion of the Legal Counsel as to whether they were correct in asserting that those privileges applied to them. На своей прошлой сессии Комиссия постановила, что ее членам полагаются привилегии и иммунитеты, предоставляемые экспертам в командировках по делам Организации Объединенных Наций, и запросила у Юрисконсульта заключение относительно обоснованности их притязаний на такие привилегии.
Considerable emphasis was placed on having the report available well before the debate, and on the inclusion of suggestions for possible actions, whether by States, the Organization, competent international organizations or indeed by the entire United Nations system. Существенный упор делался на то, чтобы этот доклад выходил в свет заблаговременно, до самих обсуждений, и чтобы в него включались предложения относительно возможных мер - со стороны ли государств, Организации, компетентных международных организаций или же системы Организации Объединенных Наций в целом.
The element of compulsion serves to highlight the fact that neither parents, nor guardians, nor the State are entitled to treat as optional the decision as to whether the child should have access to primary education. Элемент обязательности подчеркивает тот факт, что ни родители, ни опекуны, ни государство не имеют права считать факультативным решение относительно того, должны ли дети иметь доступ к начальному образованию.
However, there is controversy about the causes, namely whether it is on account of human or operational error or on account of sabotage and other acts of vandalism. В то же время существуют противоречивые точки зрения относительно причин этих утечек, как-то: вызваны ли они ошибками работников или операторов компании или же они являются результатом саботажа или других проявлений вандализма.
As it was of great economic significance, any decision taken on whether chrysotile should be included in Annex III of the Convention should not be precipitate, he said, and should be accompanied by detailed assessments of cost-effective alternatives. По его словам, в силу своего огромного экономического значения любое решение относительно того, включать ли хризотил в приложение III к Конвенции или нет, не должно быть поспешным и должно сочетаться с подробным анализом экономичных альтернативных вариантов.
In view of the proven effectiveness of STIP reviews, the Commission should make efforts to raise resources to finance further reviews so that more experience could be gathered and more countries might benefit from them, whether directly or indirectly. Принимая во внимание доказанную эффективность обзоров научно-технической и инновационной политики, Комиссия должна продолжать усилия по мобилизации ресурсов для финансирования новых обзоров, с тем чтобы собрать более обширную информацию относительно накопленного опыта и чтобы такой опыт прямо или косвенно могло использовать большее число стран.
The representative of the United Kingdom said that there was some confusion as to whether the 10-day waiting period, as proposed by the United States representative, would affect the Programme's 12-month "trigger" for enforcement provisions. По заявлению представителя Соединенного Королевства, имеет место некоторая путаница относительно того, отразится ли 10-дневный срок ожидания, предложенный представителем Соединенных Штатов, на предусмотренном в программе механизме введения в действие через 12 месяцев положений о мерах принудительного характера.
CCAQ felt that before conclusions could be drawn on the issue of travel, more data should be collected and analysed in order to assess whether the current system was adequate and should be retained. ККАВ считал, что до того, как можно было бы сделать выводы относительно вопроса о поездках, следует собрать и проанализировать больше данных, с тем чтобы дать оценку адекватности нынешней системы и решить, следует ли ее сохранить.
The Mission did not implement the recommendation of the Headquarters Committee on Contracts that it negotiate with firms that had submitted lower bids but longer delivery dates to see whether they could improve their delivery schedules. Миссия не выполнила рекомендацию Комитета по контрактам Центральных учреждений относительно проведения переговоров с фирмами, которые предложили более низкие цены, но более продолжительные сроки поставки, с тем чтобы побудить их сократить сроки поставки.