The effect of a currency transaction tax in reducing short-term capital movements thus cannot easily be judged, and opinions are divided over whether any such reduction should be regarded as good in deterring destabilizing speculation or as bad in deterring stabilizing speculation. |
Поэтому трудно предсказать, какое воздействие окажет такой налог на сокращение краткосрочных потоков капитала, и высказываются противоположные мнения относительно того, следует ли рассматривать такое сокращение как играющее положительную роль в плане сдерживания дестабилизирующих спекулятивных операций или же отрицательную - с точки зрения сдерживания стабилизирующих спекулятивных сделок. |
He wished to know whether the unenumerated rights mentioned in paragraph 15 of the report, had been defined by the legislature or by the judiciary. |
Относительно прав, не перечисленных в пункте 15 доклада, г-н Бхагвати хотел бы знать, подчиняется ли определение этих прав законодательной или судебной власти? |
It was recalled that the travaux préparatoires of the UNCITRAL Arbitration Rules indicated that the purpose of the requirement that an arbitration agreement be in writing was to avoid uncertainty as to whether the UNCITRAL Arbitration Rules had been made applicable. |
Было напомнено, что в подготовительных материалах к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ указывается, что цель требования о письменной форме арбитражного соглашения заключается в том, чтобы избежать создания неопределенности в вопросе о достижении согласия относительно применимости Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
When pressed about his failing memory, he impatiently responded, "Why am I expected to remember things in a country in which the president does not remember whether he graduated from university?" |
В ответ на вопрос относительно его плохой памяти, он раздраженно заметил: «Почему ожидается, что я должен помнить эти вещи в стране, где президент не помнит, закончил ли он университет?» |
However, differing views were expressed as to whether the Commission should study the silence of a State inasmuch as that silence might bring about an alteration of the position of the State under international law or cause some legal situation to become opposable to it. |
Вместе с тем выявились различия во мнениях относительно того, следует ли Комиссии изучать молчание государства в той мере, в какой такое молчание может повлечь за собой изменение позиции государства по международному праву или привести к тому, чтобы та или иная юридическая ситуация стала противопоставимой ему. |
She observed that it would be up to the Executive Board to decide the level of the target, whether it would be $400 million for 1999 or $1.14 billion for the year 2002. |
Она отметила, что Исполнительному совету предстоит принять решение относительно уровня цели: должна ли она составлять 400 млн. долл. США на 1999 год или 1,14 млрд. долл. США на 2002 год. |
According to a third view, any decision on whether the topic should be extended to include international organizations should await further study and work by the Commission, either at the beginning of its work or at the conclusion of its work on the topic. |
Согласно третьей точке зрения, любое решение относительно того, следует ли включать в эту тему международные организации, может быть принято лишь после проведения Комиссией дополнительных исследований и работы либо в начале, либо в конце работы над этой темой. |
Opinion was divided on whether the tribunal was required ("shall accept") or should have a discretion ("may accept") to accept submissions on issues of treaty interpretation from a non-disputing Party to the treaty. |
Мнения разделились по вопросу о том, следует ли третейский суд обязывать ("принимает") или предоставить ему свободу усмотрения ("может принимать") в отношении принятия представлений относительно толкования международного договора от не являющегося стороной спора участника международного договора. |
Decides that institutions nominated by regions will be formally recognized as "nominated Stockholm Convention centres" until the Conference of the Parties at its next meeting decides whether to confirm their endorsement; |
постановляет, что назначенные регионами учреждения будут официально именоваться как "назначенные центры Стокгольмской конвенции" до тех пор, пока Конференция Сторон на своем следующем совещании не примет решение относительно подтверждения их назначения; |
The decision to commit to providing a response and the subsequent command and control arrangements for it will depend on whether the capability is provided under United Nations arrangements or under arrangements with non-United Nations actors, such as regional organizations. |
Решение относительно обязательства обеспечить реагирование и последующие механизмы командования и контроля в связи с таким реагированием будут зависеть от того, предоставляется потенциал по линии Организации Объединенных Наций или же по линии не относящихся к Организации Объединенных Наций субъектов, например по линии региональных организаций. |
Following extensive discussion as to whether use of a pesticide for non-recommended purposes constituted intentional misuse as understood in the Convention, it was agreed that the Conference of the Parties should be informed of how intentional misuse was understood by the Committee. |
После обстоятельной дискуссии относительно того, представляет ли собой использование пестицидов в нерекомендуемых целях преднамеренное неправильное использование согласно толкованию Конвенции, было решено, что Конференцию Сторон следует проинформировать о том, как Комитет трактует понятие "преднамеренное неправильное использование". |
Per its prerogatives under the Charter regarding the preservation of international peace and security, the Security Council has a part to play in the prevention of armed conflicts, whether this involves preventing the outbreak of conflicts or preventing their resurgence. |
В силу своих прерогатив согласно Уставу относительно мер по поддержанию международного мира и безопасности Совет Безопасности призван играть определенную роль в предотвращении вооруженных конфликтов - независимо от того, подразумевает ли это предотвращение возникновения конфликтов или предотвращение их возобновления. |
agreed that, during its one year life, the Task Force should focus on the preparatory work to enable a decision to be made on whether and on what issues a Framework Convention could be negotiated. |
решило, что в течение отведенного ей одного года Целевая группа должна сосредоточить свои усилия на проведении подготовительной работы для облегчения принятия решения относительно целесообразности проведения переговоров о заключении рамочной конвенции, включая задачу определения возможных элементов такой конвенции; |
However, there is no agreement as yet on the details of such an expansion in terms of size or category - that is, whether to increase the number of non-permanent or permanent seats, or both. |
Однако еще не достигнуто согласие о деталях такого расширения с точки зрения численности или категории - то есть, относительно того, что следует увеличить: количество непостоянных мест, количество постоянных мест или количество и тех, и других. |
A shut down of this magnitude is not typical and questions arise as to whether Atlas may have more issues associated with its functionality than UNDP might have communicated before, thus reducing UNFPA confidence in the system; |
столь значительное по своей продолжительности отключение не является типичным, и возникает вопрос относительно того, нет ли каких-то дополнительных проблем, связанных с функциональностью системы «Атлас», помимо тех, которые ПРООН, возможно, сообщила ранее, что ослабляет доверие ЮНФПА к этой системе; |
Ordinarily, whether a "foreign proceeding" is of a character that meets the criteria of a "main" proceeding will be a matter of expert evidence on the relevant domestic law of the State in which the proceeding was initiated. |
Как правило, решение относительно того, отвечает ли то или иное "иностранное производство" критериям "основного" производства, будет зависеть от показаний экспертов по соответствующему внутреннему законодательству государства, в котором было открыто производство. |
I would also be grateful if you could draw to the attention of the President of the Security Council the issue of the status of this report and whether the Security Council has any objection to the Tribunal publishing the report. |
Буду также признателен Вам, если Вы обратите внимание Председателя Совета Безопасности на вопрос о статусе этого доклада и на то, имеются ли у Совета Безопасности какие-либо возражения относительно того, чтобы Трибунал опубликовал этот доклад. |
The ethnographic study reconstructs the systems of social exclusion and the collective imagination in respect of whether girls enrol, remain and succeed in school in rural areas where there are large populations of indigenous peoples, such as Aymaras and Quechuas. |
изучение этнографических аспектов позволяет получить представление о системах маргинализации и коллективных представлениях относительно доступа, продолжения учебы и академических результатов девочек в школах, расположенных в сельских муниципиях, в которых проживают в основном коренные народы, в частности аймары и кечуа; |
Prepare detailed and objective study at the national level of policy instruments in place and whether they are appropriate for a green economy, leading, if appropriate to proposals for improvement. Governments, science |
Подготовить на национальном уровне подробные и объективные исследования с целью анализа существующих инструментов политики и рассмотрения вопроса о том, являются ли они надлежащими для целей развития "зеленой" экономики, и на их основе разработать, в случае необходимости, предложения относительно совершенствования этих инструментов. |
and Criminal Justice Development/Council on the World Summit for Social Development recommendations on crime and criminal justice; review of whether policies in its area are supportive of the objective of poverty eradication |
1999-2000 годы: материалы для Комиссии социального развития/Совета по осуществлению рекомендаций Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития относительно преступности и уголовного правосудия; обзор политики в этой области на предмет ее содействия достижению цели ликвидации нищеты |
A number of analysts and politicians also expressed doubts as to whether the cost of such a programme could be limited to R39 billion, citing earlier estimates that it could reach R100 billion over a period of 10 years. 104 |
Ряд аналитиков и политиков также выразили сомнения относительно возможностей ограничения расходов на такую программу суммой до 39 млрд. рандов, ссылаясь при этом на высказанные ранее оценки, согласно которым эти расходы в течение 10-летнего периода могут достичь 100 млрд. рандов 104 . |
Whether it ever existed is doubtful; if it did it is almost certainly extinct. |
Это ведёт к разногласию относительно того, как далеко владение собой, если его признать, будет распространяться. |
With respect to the question whether the Penal Code fulfils the requirements of Security Council resolution 1373, reference to the Code, as promulgated by Decree Law No. 15/1976, reveals the following provisions: |
Относительно пункта 2.1 замечаний, касающегося вопроса о том, отвечает ли Уголовный кодекс положениям пункта 2 резолюции 1373 Совета Безопасности, следует привлечь внимание к следующим положениям Уголовного кодекса, введенного в действие в соответствии с декретом-законом Nº 151976 года: |
(a) Specific details concerning the actual state of the physical infrastructure now available on the proposed or contemplated transit routes, whether situated in the transit States or in the adjoining land-locked States; |
а) конкретные детали относительно фактического состояния материальных объектов инфраструктуры, имеющихся в настоящее время на предлагаемых или предполагаемых транзитных маршрутах независимо от того, в каких государствах они находятся, - в государствах транзита или в сопредельных государствах, не имеющих выхода к морю; |
(i) Increased percentage of programmes and thematic inspections and evaluations that have been used by Member States to inform decision-making on efficiency and effectiveness in the implementation of programmes and the relevance of administrative procedures and whether the activities correspond to the mandates |
«Увеличение доли программ и тематических инспекций и оценок, результаты которых используются государствами-членами для принятия обоснованных решений относительно эффективности и результативности осуществления программ и актуальности осуществления программ и оценки того, не утрачивают ли административные процедуры своего значения и соответствуют ли мероприятия мандатам» |