He wondered if the judiciary and the legal profession were fully aware of the provisions of the Convention and whether the judiciary and the legal profession received continuous education regarding the interpretation of the Convention. |
Оратор осведомляется, в полной ли мере лица, занятые в судебной и юридической сферах, знакомы с положениями Конвенции и ведется ли с ними постоянная просветительская работа относительно толкования Конвенции. |
Referring to the concerns expressed by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination regarding family reunification and its dependence on the financial capability of the applicant, France enquired whether Liechtenstein intends to ensure greater flexibility in the criteria for family reunification. |
Отмечая озабоченность, выраженную Комитетом по ликвидации расовой дискриминации относительно воссоединения семей и его зависимости их воссоединения от финансовых возможностей заявителя, Франция поинтересовалась, намеревается ли Лихтенштейн обеспечить большую гибкость критериев воссоединения семей. |
Without agreement on a different period for consideration, whether one year or two, then we must revert to the decision adopted by the entire General Assembly, that is, a three-year period of consideration. |
В отсутствие договоренности относительно другого срока рассмотрения, будь то год или два, мы должны тогда вернуться к решению, принятому всей Генеральной Ассамблеей, то есть к трехлетнему периоду рассмотрения. |
She would like to know if the Code was in conformity with the Convention and whether the Convention would prevail over domestic law in cases of discrepancy; and also if the Code included provisions on violence against women and the punishment and rehabilitation of the perpetrators. |
Ей хотелось бы знать, отвечает ли Кодекс положениям Конвенции и имеет ли Конвенция преимущественную силу в случае коллизии с положениями внутреннего законодательства; она также интересуется тем, содержит ли Кодекс положения относительно насилия в отношении женщин, а также наказания и реабилитации правонарушителей. |
She asked the Special Rapporteur whether he saw any tension between the intent and State involvement requirements of article 1 of the Convention against Torture and statements in his report that might be perceived as endorsing State responsibility for acts of torture based on negligence theory? |
Оратор спрашивает Специального докладчика, не видит ли он противоречия между требованиями относительно намерения и участия государства, которые содержатся в статье 1 Конвенции против пыток, и заявлениями в его докладе, которые могут быть восприняты как установление ответственности государств за акты пыток на основе принципа небрежности? |
Providing recommendations to the Plenary Officers on the establishment of new Groups; for example, advice as to whether their proposed activity is consistent with the requirements of the approved work programme and providing mentorship to any new Groups; |
30.7 представление рекомендаций должностным лицам Пленарной сессии относительно учреждения новых групп; например, консультирование относительно того, согласуется ли предлагаемое направление деятельности с потребностями одобренной программы работы, и оказание консультационной помощи любым новым группам; |
Requests the Secretary-General to inform the Council prior to the start of voter registration on whether, on the basis of the objective evaluation of the United Nations Mission, the necessary security situation exists for the peaceful implementation of the consultation process; |
просит Генерального секретаря информировать Совет до начала регистрации голосующих относительно того, существует ли, по объективной оценке миссии Организации Объединенных Наций, безопасная обстановка, необходимая для мирного осуществления процесса опроса; |
Selected additional comments and clarifications by Member States and Permanent Observers regarding the priorities for the implementation of the Madrid Plan of Action, including whether the implementation of the Plan could be strengthened if the rights of older persons were recognized as one of the priority themes |
Избранные дополнительные замечания и пояснения государств-членов и постоянных наблюдателей относительно приоритетов деятельности по осуществлению Мадридского плана действий, в том числе по поводу того, может ли объявление вопроса о правах пожилых людей одной из приоритетных тем способствовать повышению эффективности осуществления Плана |
Some of the challenges of the reservation of rights for humanitarian uses lies in negotiating the definition of humanitarian use, whether in geographical terms (i.e. which developing countries or markets), income level or purpose; |
Определенные проблемы с резервированием прав возникают в связи с выработкой определения гуманитарных целей, будь то в географическом контексте (например, определенные развивающиеся страны или рынки), относительно уровня доходов или с точки зрения цели; |
Recommendations to the tenth meeting of the Parties on whether the IMO Convention establishes an equivalent level of control to the Basel Convention and whether the Conference of the Parties should address the extent to which there is a need for enhanced application of the Basel Convention to ship dismantling |
Предоставление рекомендаций десятому совещанию Конференции Сторон относительно того, предусматривается ли Конвенцией ИМО уровень контроля, эквивалентный установленному в рамках Базельской конвенции, и следует ли Конференции Сторон рассмотреть вопрос о том, насколько необходимо более широкое применение положений Базельской конвенции к процессу демонтажа судов |
Decision on whether Contingent-Owned Equipment Manual data should be used as national cost data in the triennial review to be carried out by the 2011 Working Group on Contingent-Owned Equipment |
Решение относительно использования данных Руководства по имуществу, принадлежащему контингентам, в качестве национальных данных о расходах в рамках трехгодичного обзора, который будет проводиться Рабочей группой по принадлежащему контингентам имуществу 2011 года |
Regardless of whether they have rejected our interpretations and understandings or simply have built or failed to build their own in ignorance of what we have done, why have they not used our work? |
Независимо от того, отклонили они наши интерпретации и понимание, или же просто сформировали или не смогли сформировать свое собственное ошибочное мнение относительно того, что мы сделали, почему они не использовали наши работы? |
was informed that a decision would be taken at the November session whether or not to include in the packet of proposals for amendments which would be submitted to the Secretary-General proposals concerning the definitions of these vehicles. |
заслушала информацию о том, что на ее сессии в ноябре будет принято решение относительно включения или невключения предложений по поправкам, касающимся определений этих транспортных средств, в пакет предложений по поправкам, который будет передан Генеральному секретарю. |
(b) Ensure women's right to choose whether and when to bear children, enable them to make fully informed choices, and ensure their access to the services they need; |
Ь) обеспечивает женщинам право выбора относительно того, иметь или не иметь детей, давать им возможность делать этот выбор на основе всей имеющейся информации и обеспечивает им доступ к необходимым услугам; |
As the Dispute Tribunal has not yet issued a final judgement addressing the issue of whether a determination made by the Ethics Office regarding retaliation constitutes an administrative decision, the Appeals Tribunal has not yet pronounced itself on that issue; |
Поскольку Трибунал по спорам пока не вынес окончательного решения по вопросу о том, является ли определение Бюро по вопросам этики относительно мести административным решением, Апелляционный трибунал по этому вопросу еще не высказался; |
Therefore Poland would like to invite the Joint Meeting to express its opinion on whether the case should be referred to the Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods considering harmonisation of regulations that apply to land and maritime transport of dangerous goods? |
В связи с этим Польша просит Совместное совещание высказать свое мнение относительно следующего: следует ли передать данный вопрос на рассмотрение Подкомитета экспертов по перевозке опасных грузов с учетом гармонизации правил, касающихся наземной и морской перевозки опасных грузов? |
Although "interpretative statements are certainly important, (...) it may be doubted whether they should be made the subject of specific provisions; for the legal significance of an interpretative statement must always depend on the particular circumstances in which it is made". |
Хотя "заявления о толковании, безусловно, важны, ... есть сомнения относительно того, стоит ли им посвящать отдельные положения; поскольку юридическое значение заявления о толковании всегда зависит от конкретных обстоятельств, при которых оно было сделано" |
Whether or not the private sector was seen merely as a source of additional finance, criteria as to how public-private partnerships actually helped to meet the goals set by the United Nations and the Member States had not been established. |
Рассматривается ли частный сектор лишь как источник дополнительного финансирования или нет, критерии относительно того, как государственно-частные партнерства в действительности помогают в достижении целей, установленных Организацией Объединенных Наций и государствами-членами, не были сформулированы. |
Whether it is founded in truth or merely a broadly held misperception, management must dispel the fear that reporting of misconduct will not lead to tangible results and ensure that meaningful and appropriate action is visibly taken within a reasonable period of time. |
Независимо от того, обосновано такое мнение или это просто распространенное ошибочное представление, руководству необходимо рассеять опасения относительно того, что сообщения о ненадлежащем поведении не дадут никаких ощутимых результатов, и обеспечить принятие убедительных и надлежащих мер в разумные сроки. |
(b) Whether the GESAMP proposal for the GMA process is the preferred model upon which to elaborate; |
Ь) является ли предложение ГЕСАМП относительно процесса ГОМС предпочтительной моделью, которую надлежит взять за основу; |
Whether the international community cannot or will not do it is another thing, but I must say that the people there continue to ask for that as a major, significant, important, vital contribution to the maintenance of security. |
Вопрос относительно возможности или готовности международного сообщества предоставить такую поддержку - это уже иной вопрос, однако следует сказать, что народ Афганистана продолжает рассчитывать на нее как на основной, существенный, важный, жизненно необходимый вклад в поддержание безопасности. |
Whether they are applied in a particular country depends upon government and local priorities, information and education about possible risks, the legal framework, enforcement, implementation costs, perceived benefits and other factors. |
Будут ли они применимы в конкретной стране, зависит от правительства и местных приоритетов, информации и обучения относительно возможных рисков, правовой базы, правоприменения, затрат, связанных с осуществлением, воспринимаемых выгод и других факторов. |
Whether the Convention is directly applicable in domestic law on ratification, or has been incorporated into the national Constitution or domestic law so as to be directly applicable; |
пояснения относительно того, непосредственно ли применяются нормы Конвенции во внутреннем праве по ратификации или она инкорпорирована в национальное законодательство или внутреннее право для обеспечения их непосредственного применения; |
Third question: Whether we should immediately start negotiations on a possible concrete step forward and at the same time conduct substantive discussions on other important but more difficult issues, without excluding future negotiations. |
вопрос третий: следует ли нам немедленно начать переговоры относительно возможного конкретного шага вперед и в то же время вести предметные дискуссии по другим важным, но более трудным проблемам, не исключая будущих переговоров? |
The Court held that it was unnecessary for it to decide on the status of that right: Whether or not the Vienna Convention rights are human rights is not a matter that this Court need decide. |
Суд счел, что ему нет необходимости выносить определение относительно статуса такого права: «Являются ли права, предусмотренные Венской конвенцией, правами человека или нет - это не тот вопрос, который необходимо разрешить Суду. |