Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
It had been decided to send the questionnaire to disability NGOs and not to traditional human rights NGOs in order to gauge whether and how they address the issues as human rights issues and what their views on the existing treaty system are. Было принято решение разослать данный вопросник НПО, занимающимся проблемами инвалидности, а не традиционным правозащитным НПО, с тем чтобы оценить, в какой мере и каким образом они рассматривают данные проблемы в качестве проблем прав человека и какова их точка зрения относительно существующей системы международных договоров.
The Advisory Committee requested clarification regarding whether a distinction was made in the country offices between posts financed under the biennial support budget and those financed under the programme budget. Консультативный комитет просил представить разъяснение относительно того, проводится ли в страновых отделениях различие между должностями, финансируемыми из двухгодичного бюджета вспомогательных расходов, и должностями, финансируемыми из бюджета программы.
Speakers commented on the analyses undertaken by UNICEF, and questioned whether the actions taken by UNICEF as a result of the Board of Auditors' recommendations furthered programme implementation. Ораторы высказали замечания относительно исследований, проведенных ЮНИСЕФ, и выразили сомнения относительно того, способствуют ли меры, принятые ЮНИСЕФ во исполнение рекомендаций Комиссии ревизоров, выполнению программ.
Some approaches which limit the participation of creditors distinguish between liquidation and reorganization, allowing creditors to participate only in the decision whether to proceed as a liquidation or reorganization and to vote on a reorganization plan. При некоторых подходах, ограничивающих участие кредиторов, проводится различие между ликвидацией и реорганизацией и кредиторам предоставляется лишь право участвовать в принятии решения относительно того, должно ли производство быть ликвидационным или реорганизационным, а также право голосовать по плану реорганизации.
If any question remained as to whether or not an amount should be charged to the fund, he or the representative of the Secretary-General would be happy to respond. Если имеются какие-либо вопросы относительно того, следует ли заносить эту сумму в фонд, то он или представитель Генерального секретаря с удовольствием ответят на эти вопросы.
Leaving aside the fact that it is not known on what criteria to base the determination of the "precedence" of the other hazardous properties, doubts remain as to whether this provision of paragraph 507 of IAEA's ST-1 is in accordance with the explanations of ST-2. Если даже отвлечься от вопроса о том, что неизвестно, из каких критериев следует исходить, чтобы определить "приоритет" остальных опасных свойств, сохраняется сомнение относительно того, что это положение пункта 507 публикации ST-1 МАГАТЭ совпадает с объяснениями, приведенными в ST-2.
Concern was expressed about the fact that management consulting fell under the purview of an oversight body and the question was raised whether any safeguards against conflict of interest in that regard had been implemented. Была выражена озабоченность относительно того, что оказание консультационных услуг по вопросам управления подпадает под сферу компетенции надзорного органа, и был задан вопрос относительно наличия каких бы то ни было гарантий, обеспечивающих отсутствие конфликта интересов.
A decision on whether to continue to retain this information, and for how long, should be made by the first meeting of the Conference of the Parties after the end of the transition period. Решение относительно того, продолжать ли хранение этой информации и в течение какого периода времени, должно приниматься на первом совещании Конференции Сторон по завершении переходного периода.
It is generally agreed that express waivers, whether contained in an agreement between States or in a contract between State and alien are irrevocable, even if the contract is governed by the law of the host State. В целом существует согласие относительно того, что прямо выраженные отказы, будь то в соглашении между государствами или в договоре между государством и иностранцем, неотзывны, даже если договор регулируется правом принимающего государства.
There is, however, no common practice in terms of whether the weapon should be declared illicit by the requesting or the requested State, or by both. Однако нет никакой общей практики относительно того, должно это оружие быть объявлено незаконным государством, обращающимся с просьбой, или государством, которому адресована просьба, или обоими государствами.
Law 7783 characterizes abuse of the right to strike as non-compliance with the rules contained therein and continuing the stoppage after signing an agreement, convention or labour court decision, the last stating, on the basis of the relevant jurisprudence, whether the strike is legal. В законе 7783 злоупотребление правом на забастовку разъясняется как несоблюдение предусмотренных в законе норм и невозобновление трудовой деятельности после подписания соответствующего соглашения или договора или принятия судом по трудовым делам на основе соответствующей юриспруденции решения относительно законности или незаконности забастовки.
The Pre-Trial Chamber shall issue its decision, including its reasons, as to whether to authorize the commencement of the investigation in accordance with article 15, paragraph 4, with respect to all or any part of the request by the Prosecutor. Палата предварительного производства выносит свое решение, включая изложение ее мотивов, относительно дачи санкции на возбуждение расследования в соответствии с пунктом 4 статьи 15 на основании просьбы Прокурора или любой ее части.
He would also be interested to know more about the Press Council and whether, as a result of its monitoring activities, any sanctions had been taken against newspapers on the grounds of incitement to racial discrimination. Он также хотел бы получить более обширную информацию относительно Совета по прессе, в том числе относительно любых санкций, которые были применены к газетам по причине подстрекательства к расовой дискриминации.
It would be useful to know the views of the Government with regard to extremism and fanaticism; in particular, what it interpreted those terms to mean and whether, in its view, they were related to terrorism. Кроме того, интересно было бы узнать мнение правительства относительно экстремизма и фанатизма, в частности какой смысл оно вкладывает в эти термины и связаны ли эти явления с терроризмом.
The objective of the Employment Contracts Act 1991 was to give employers and employees the right to negotiate whether their employment contract will be individual, collective, or both. Цель Закона о трудовых договорах 1991 года заключалась в том, чтобы предоставить работодателям и работникам право на ведение переговоров относительно заключения либо индивидуальных трудовых договоров, либо коллективных трудовых договоров, либо тех и других.
He asked for details of the occupations in which they were employed as an indicator of whether distinctions were made in the light of, inter alia, Portugal's obligations as a member of the European Union. Он просит представить подробную информацию относительно работ, на которых они заняты, в качестве показателя того, проводятся ли различия, в частности, в свете обязательств Португалии как члена Европейского союза.
In the case of the Sudan, however, the Government had consented to the holding of a referendum on whether the South should remain united with the rest of the country or secede. В случае Судана, однако, правительство дало согласие на проведение референдума относительно того, останется ли юг вместе с остальной страной или отделится.
Some representatives questioned whether the global coordination group was to complement or to succeed the technical working group and what its role would be in relation to the regional coordination groups. Несколько представителей высказали сомнения относительно того, должна ли глобальная координационная группа дополнять техническую рабочую группу или сменить ее, и какую роль она должна играть по сравнению с региональными координационными группами.
The meeting supported the inclusion of bodies on the basis of the activities that they were engaged in rather than on the basis of whether they were privately or publicly owned. Совещание поддержало предложение относительно включения в этот документ объектов по признаку осуществляемой ими деятельности, а не с учетом их принадлежности к частному или государственному сектору.
While some doubt was expressed regarding whether there was a conflict with respect to such ferry transport, the Working Group expressed some willingness to consider resolutions that were set out in written proposals regarding those perceived conflicts with unimodal transport conventions. Хотя в отношении коллизии применительно к таким паромным перевозкам были высказаны некоторые сомнения, Рабочая группа выразила определенную готовность рассмотреть содержащиеся в письменных предложениях решения относительно таких предполагаемых коллизий с конвенциями о перевозках отдельными видами транспорта.
One issue that does need clarification is the conditions that would apply and the approvals required where one member provides finance for the use of another member, whether based on the granting of a security interest, guarantee or other assurance of repayment. Вопрос, который при этом все же требует разъяснения, касается условий, на которых один из членов группы может предоставлять финансирование для другого - будь то на основе обеспечительного интереса, гарантии или иного заверения относительно возвращения средств - и необходимых для этого согласований.
The expert group also seeks guidance on the nature of the presentations to it of preliminary risk profiles and summary reports, in particular on whether these will be presented by the governmentally designated expert or on behalf of the Party to the Protocol. Группа экспертов просит также представить ей рекомендации относительно характера представления ей документов о предварительных характеристиках риска и кратких докладов, в частности относительно того, будут ли они представлены назначенными правительствами экспертами или же от имени конкретной Стороны Протокола.
When any of the 2,500 career civilian peacekeepers leaves the cadre, a determination will be made as to whether the position should remain within the career cadre. Когда кто-либо из 2500 карьерных гражданских сотрудников-миротворцев выбывает из штата, принимается решение относительно того, следует ли сохранить эту должность в штате карьерного персонала.
Please provide more detailed information on the implementation of new proposals regarding education in the mother tongue of the minorities and other groups, in particular whether these address the issue of teacher shortages and the problem of limited availability and holding outside of regular school hours. Просьба представить более подробную информацию об осуществлении новых предложений относительно обучения меньшинств и других групп на родном языке и, в частности, о том, позволяют ли эти предложения решить проблему нехватки преподавателей, а также проблему ограниченного времени для проведения внеклассных занятий.
International organizations, child rights advocates and non-governmental organizations disagreed, however, on whether, and how, children who participated in the commission of war crimes while serving with armed groups should be dealt with in judicial proceedings. Однако мнения международных организаций, защитников прав детей и неправительственных организаций относительно того, должны ли дети, участвовавшие в совершении военных преступлений в период участия в вооруженных группах, становиться участниками судебных процессов и в каком порядке это должно происходить, разошлись.