He noted that the Stockholm Convention operated a two-tier system, according to which the Review Committee would make recommendations at the scientific level and the Conference of the Parties would take action at the political level, on whether to include a chemical under the Convention. |
Он отметил, что Стокгольмская конвенция обеспечивает функционирование двухуровневой системы, согласно которой Комитет по рассмотрению выносит рекомендации на научном уровне, а Конференция Сторон принимает решения на политическом уровне относительно включения того или иного химического вещества в Конвенцию. |
The National Human Rights Commission, civil society, and the press may monitor the implementation status of the action plans and express opinions as to whether the human rights policy included in the NAP is being faithfully implemented. |
Национальная комиссия по правам человека, гражданское общество и средства массовой информации могут наблюдать за ходом выполнения планов действий и высказывать свои мнения относительно добросовестности выполнения предусмотренной этим планом политики в области прав человека. |
Absence of trade in a chemical does not necessarily preclude its inclusion in the Convention but may be considered as an element in determining whether the chemical should be proposed and the priority that should be given to the chemical. |
Отсутствие торговли данным химическим веществом отнюдь не обязательно препятствует его включению в Конвенцию, однако может рассматриваться как один из элементов определения того, следует ли выдвигать предложение относительно этого вещества, а также определять степень приоритетности данного вещества. |
There was a divergence of opinion in the Task Force about whether or not to include in the sufficiency and effectiveness review products not specifically mentioned in the Protocol that had a potential for indirect air emissions of heavy metals. |
В рамках Целевой группы существуют различные мнения относительно включения или невключения в обзор достаточности и эффективности тех продуктов, которые не упомянуты отдельно в Протоколе и которые имеют потенциал для возникновения непрямых выбросов тяжелых металлов в атмосферу. |
Participants were given the opportunity to evaluate the meetings in terms of whether the objectives were met and were asked to comment and make suggestions on the meetings' structure and presentations. |
Участникам была предоставлена возможность дать оценку работе совещаний с точки зрения достижения поставленных целей и было предложено высказать свои замечания и предложения относительно организационной структуры совещаний и сделанных на них сообщений. |
According to Dutch law the married parents will jointly declare - either before or on the occasion of the registration of the birth - whether their child will have the surname of the father or mother. |
По нидерландскому закону состоящие в браке родители должны сделать совместное заявление (до регистрации рождения ребенка или во время регистрации) относительно того, какая фамилия будет присвоена ребенку - отца или матери. |
The Committee would like more information on the time frame and budget line of the National Strategy for Combating Violence against Women and wished to know whether the Strategy had been extended to rural areas. |
Комитет хотел бы получить дополнительную информацию относительно временных рамок и бюджетных ассигнований, заложенных в Национальной стратегии борьбы с насилием в отношении женщин, и хотел бы знать, распространяется ли эта Стратегия на сельские районы. |
The Committee wished to know whether Lithuania had conducted such a campaign and, if so, what results had been achieved and also requested information on data collection concerning violence against women. |
Комитет интересуется, проводила ли Литва такую кампанию и если проводила, то каковы ее результаты, и просит также предоставить информацию относительно сбора данных, касающихся насилия в отношении женщин. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that it would be useful to learn more about how the periodic reports had been prepared and whether Parliament been involved in the process. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что было бы полезно получить более подробную информацию относительно методов составления периодических докладов, а также относительно того, участвовал ли в этом процессе парламент. |
Lastly, she requested more information about the concerns expressed in the Committee on the Rights of the Child about the high suicide rate among children aged 7 to 19 and whether any prevention programmes had been established. |
В заключение выступающая запрашивает дополнительную информацию относительно обеспокоенности, выраженной в Комитете по правам ребенка по поводу высоких показателей самоубийств среди детей в возрасте 7 - 19 лет, и относительно того, проводятся ли какие-либо профилактические программы. |
Moreover, she had considerable reservations as to whether member States of an international organization should be permitted to take countermeasures against that organization, particularly in view of the lack of any significant practice. |
Кроме того, у оратора есть серьезные оговорки относительно того, следует ли разрешать государству - члену международной организации принимать контрмеры против этой организации, особенно в свете отсутствия обширной практики в этой области. |
Consistent with the approach that it takes with respect to the status of a member as a "country", the above determinations by IMF as to whether to recognize a Government is largely informed by the views of the international community. |
Согласуясь с подходом, который он применяет в отношении статуса члена в качестве «страны», вышеуказанные решения МВФ относительно возможности признания какого-либо правительства главным образом основываются на мнении международного сообщества. |
The Working Group decided to seek guidance from the Commission on whether, after completion of its current work on the Rules, the Working Group should consider in further depth the specificity of treaty-based arbitration and, if so, which form that work should take. |
Рабочая группа решила обратиться к Комиссии за указаниями относительно того, следует ли ей после завершения текущей работы над Регламентом подробнее рассмотреть специфику арбитража на основании международных договоров и если да, то в какой форме должна проводиться такая работа. |
As to the contents of a rule on immunity, the Working Group heard different views as to whether the immunity of the arbitrators should be recognized in case of "gross" or "extremely serious" negligence. |
Что касается содержания правила об иммунитете, то Рабочая группа заслушала различные мнения относительно целесообразности признания иммунитета арбитров в случае "грубой" или "чрезвычайно серьезной" небрежности. |
The Court of First Instance had stated that the parties had agreed on applicability of Dutch law, but had left undecided the question whether this should entail application of communal Dutch law or of the CISG. |
Суд первой инстанции установил, что стороны согласились относительно применимости голландского права, но оставили открытым вопрос, следует ли применять общинное голландское право или КМКПТ. |
The proposal for continuing appointments raised a number of issues, including what positions such appointments should be available for and whether there should be a cap on the number of conversions. |
Предложение относительно непрерывных контрактов вызывает целый ряд вопросов, включая вопрос о том, какие сотрудники смогут претендовать на такие контракты и следует ли установить верхний предел в отношении числа таких преобразований. |
That way, when the Congress ultimately gets itself engaged in a debate on the future size of the stockpile, it will have information on whether this is an approach worth considering that will allow us to further reduce the size of the stockpile. |
Тем самым, когда конгресс в конечном счете включится в дебаты относительно будущего размера запаса, он будет иметь информацию о том, заслуживает ли рассмотрения этот подход, дабы позволить нам еще больше сократить размер запаса. |
Turning to the treatment of minors in conflict with the law, she asked what criteria were taken into consideration for their detention and treatment, and whether those criteria were in conformity with the relevant international standards. |
Переходя к вопросу об обращении с несовершеннолетними не в ладах с законом, она задает вопрос, каковы критерии принятия решений относительно их задержания и обращения с ними, и отвечают ли эти критерии соответствующим международным стандартам. |
He said that clarifications about the system of evidence in the State Party would be useful, particularly with respect to whether or not the State Party envisaged restrictions on the authorized types of evidence. |
Было бы также полезно получить разъяснения относительно режима доказательств в государстве-участнике, в частности о том, предусматривает ли он ограничения для разрешенных законом средств доказывания. |
The Chairperson said that the Committee would return to discussion of the present item in July, when the Committee should reach a decision whether to continue with the current practice with regard to the Special Rapporteur's inadmissibility drafts. |
Председатель говорит, что Комитет вернется к обсуждению данного пункта в июле, когда он примет решение о том, сохранить ли существующую практику в отношении проектов решений Специального докладчика относительно неприемлемости. |
At the time of the drafting of the present note, the duration of the meeting had not been determined; nor had it been decided whether a third meeting of the group would take place prior to the eleventh meeting of the Conference of the Parties. |
На момент подготовки настоящей записки продолжительность совещания не была определена, равно как и не было принято решение относительно третьего совещания группы и его проведения до одиннадцатого совещания Конференции Сторон. |
In the event of a dispute as to whether a piece of information constitutes a State secret and the degree of confidentiality it should be assigned, the case may be submitted to the appointed authorities for a solution. |
В случае возникновения спора относительно того, является ли какая-либо информация государственной тайной и какая степень конфиденциальности должна быть ей присвоена, данное дело может быть передано на решение компетентных органов. |
The information given by the delegation regarding the placement of Roma children in special schools was somewhat vague and she would like to know for sure whether the placement was conditional on the agreement of their parents. |
Сведения, представленные делегацией относительно помещения детей рома в специальные школы, по-прежнему являются неточными, и Докладчик хотел бы четко знать, осуществляется ли подобное размещение с согласия их родителей. |
Clarify whether the reporting State would be in position to provide any information regarding resources that it can make available (financial resources, EOD teams, technical equipment, etc.). |
Разъяснить, было бы ли в состоянии отчитывающееся государство предоставить любую информацию относительно ресурсов, которые оно может предоставить (финансовые ресурсы, команды по ОВС, техническое оборудование и т.д.). |
The Equal Treatment Commission referred to in section 11 of the Equal Treatment Act is may investigate whether discrimination as referred to in paragraph (1) is taking or has taken place. |
Комиссия по вопросам равного обращения, упомянутая в разделе 11 Закона о равном обращении, может проводить расследование относительно того, проводится или проводилось ли различие, упомянутое в пункте 1. |