| The secretariat may be requested to provide further background information on this aspect of trade to assist the Working Party in reaching a decision on whether an international commercial standard would be warranted. | Секретариату может быть предложено представить дополнительную справочную информацию по данному аспекту торговли с целью оказания Рабочей группе помощи в принятии решения относительно целесообразности разработки международного стандарта товарного качества. | 
| There were different views as to whether a State could commit and be held responsible for a crime under international law in contrast to an individual. | Были высказаны различные мнения относительно того, может ли государство совершать преступления и привлекаться за это к ответственности в соответствии с международным правом в отличие от физического лица. | 
| One delegation requested information on what projects would be cut if there was a shortage of funds and whether opportunities existed for co-financing. | Одна делегация запросила информацию относительно того, какие проекты будут урезаны в случае возникновения дефицита средств, а также о том, имеются ли возможности для совместного финансирования. | 
| Some doubt exists, however, as to whether the injured State has, under customary international law, the right to "guarantees of non-repetition". | Однако имеются определенные сомнения относительно того, имеет ли потерпевшее государство в соответствии с обычным международным правом право на "гарантии неповторения". | 
| The German Government has some doubts as to whether the obligation to negotiate prior to the taking of countermeasures is an accepted principle under international law. | У правительства Германии имеются определенные сомнения относительно того, что обязательство о проведении переговоров до принятия контрмер представляет собой признанный принцип международного права. | 
| As regards article (a), paragraph 1, doubts were formulated as to whether it would be applicable to all categories of unilateral acts. | Что касается статьи (а), пункт 1, то были высказаны сомнения относительно его применимости ко всем категориям односторонних актов. | 
| But there is also disagreement over whether any existing or possible regime of State criminality is aptly located within the general field of State responsibility. | Однако имеются также разногласия относительно того, входит ли соответствующим образом какой-либо существующий или возможный режим преступности государства в общую область ответственности государств. | 
| Differing views were expressed as to whether the burden of proof of negligence should be on the certification authority or on the relying party. | Были высказаны различные мнения относительно того, следует ли возлагать бремя доказывания небрежности на сертификационный орган или же на доверяющую сторону. | 
| There has been a good deal of recent discussion about whether steps may be taken to increase fairness and transparency in the implementation of targeted sanctions. | В последнее время было много дискуссий относительно возможности принятия мер для обеспечения большей объективности и транспарентности при осуществлении целенаправленных санкций. | 
| He added that some concern had been expressed about whether that would be too large a reduction for Article 5 Parties, and therefore welcomed the proposed decision. | Он добавил, что высказывались определенные опасения относительно того, не будет ли это сокращение слишком велико для Сторон, действующих в рамках статьи 5, тем не менее предложенное решение получило одобрение. | 
| A statement by the directors as to whether the company is complying with the guidelines on corporate governance. | Заявление директоров относительно того, соблюдает ли компания руководящие принципы корпоративного управления | 
| Concerns remain however as to whether the definitions are precise enough to be fully appreciated and understood by victims and to be applied effectively in practice. | Однако остаются сомнения относительно того, достаточно ли точны эти определения, чтобы они могли быть в полной мере оценены и поняты потерпевшими сторонами и эффективно применены на практике. | 
| Article 63 is especially useful in cases where it is doubtful whether the buyer's delay in performance constitutes a fundamental breach of contract. | Статья 63 пригодна особенно в тех случаях, когда возникают сомнения относительно того, является ли просрочка в исполнении покупателем его обязательств существенным нарушением договора. | 
| We are pleased that the Court has finally silenced the old disagreements on whether the Court should exercise its jurisdiction by unanimously affirming its right to intervene on this matter. | Нам приятно, что Суд, наконец, преодолел давние разногласия относительно его правомочности осуществить свою юрисдикцию посредством единогласного подтверждения своего права выступить посредником в данном вопросе. | 
| In practice, States might not always have an opportunity to state their position on whether a specific act of an organization constituted an established practice. | На практике государства не всегда имеют возможность заявлять о своей позиции относительно того, является тот или иной конкретный акт организации установившейся практикой. | 
| Please provide information on whether the Programme for Combating Grey Economy has contributed towards the legalization of unregistered workers and their entry into the regular labour market. | Просьба представить информацию относительно того, способствовало ли принятие Программы борьбы с "теневой" экономикой легализации статуса нелегальных работников и их интеграции в официальный рынок труда. | 
| Mr. Doyle said he doubted whether there was a consensus for making a fundamental change to the text at such a late date. | Г-н ДОЙЛ сомневается, можно ли на столь позднем этапе обеспечить консенсус относительно внесения в текст столь существенной поправки. | 
| There is no indication as to whether the complainant was tried or convicted, or of precisely when he was released from prison. | Информации о том, был ли заявитель предан суду или осужден, а также относительно точных сроков его выхода из тюрьмы не представлено. | 
| Long-term sustainable growth will materialise only if European societies ensure a relatively steady rise in their human capital, irrespective of whether it comes from within or without. | Долгосрочный устойчивый рост будет возможен лишь в том случае, если европейские страны обеспечат относительно стабильный рост своего человеческого капитала, независимо от того, откуда он будет поступать - из самих стран или из-за рубежа. | 
| Thus, cost considerations may be a factor in the decision whether or not to refer a dispute to the Court. | Иначе говоря, сумма расходов может сыграть определенную роль в принятии решения относительно целесообразности передачи спора на рассмотрение Международного Суда. | 
| They need information to decide how best to use the resources available for development - whether from domestic or other sources. | Им необходима информация для принятия решений относительно оптимальных способов использования имеющихся ресурсов для развития, будь то национальных ресурсов, или ресурсов, поступающих из других источников. | 
| At that stage, a decision could be taken as to whether or not it would be possible to include our proposals in this review cycle. | На этом этапе можно было бы принять решение относительно того, возможно или нет включить наше предложение в этот обзорный цикл. | 
| My April report will provide a detailed assessment and recommendations on whether the relevant conditions are in place at that time. | В моем апрельском докладе будет содержаться подробная оценка и рекомендации относительно того, будут ли на тот момент существовать соответствующие условия. | 
| The differences in unemployment rates between men and women are minimal, whether among the poor or the non-poor. | Различия в уровнях безработицы среди мужчин и женщин минимальны как среди бедных слоев населения, так и в относительно обеспеченных. | 
| Under article 9 (1), they are bound if they agree to a usage, whether international or local. | Согласно пункту 1 статьи 9 они связаны обязательствами, если они договорились относительно обычая, как международного, так и местного. |