Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
The secretariat may be requested to provide further background information on this aspect of trade to assist the Working Party in reaching a decision on whether an international commercial standard would be warranted. Секретариату может быть предложено представить дополнительную справочную информацию по данному аспекту торговли с целью оказания Рабочей группе помощи в принятии решения относительно целесообразности разработки международного стандарта товарного качества.
There were different views as to whether a State could commit and be held responsible for a crime under international law in contrast to an individual. Были высказаны различные мнения относительно того, может ли государство совершать преступления и привлекаться за это к ответственности в соответствии с международным правом в отличие от физического лица.
One delegation requested information on what projects would be cut if there was a shortage of funds and whether opportunities existed for co-financing. Одна делегация запросила информацию относительно того, какие проекты будут урезаны в случае возникновения дефицита средств, а также о том, имеются ли возможности для совместного финансирования.
Some doubt exists, however, as to whether the injured State has, under customary international law, the right to "guarantees of non-repetition". Однако имеются определенные сомнения относительно того, имеет ли потерпевшее государство в соответствии с обычным международным правом право на "гарантии неповторения".
The German Government has some doubts as to whether the obligation to negotiate prior to the taking of countermeasures is an accepted principle under international law. У правительства Германии имеются определенные сомнения относительно того, что обязательство о проведении переговоров до принятия контрмер представляет собой признанный принцип международного права.
As regards article (a), paragraph 1, doubts were formulated as to whether it would be applicable to all categories of unilateral acts. Что касается статьи (а), пункт 1, то были высказаны сомнения относительно его применимости ко всем категориям односторонних актов.
But there is also disagreement over whether any existing or possible regime of State criminality is aptly located within the general field of State responsibility. Однако имеются также разногласия относительно того, входит ли соответствующим образом какой-либо существующий или возможный режим преступности государства в общую область ответственности государств.
Differing views were expressed as to whether the burden of proof of negligence should be on the certification authority or on the relying party. Были высказаны различные мнения относительно того, следует ли возлагать бремя доказывания небрежности на сертификационный орган или же на доверяющую сторону.
There has been a good deal of recent discussion about whether steps may be taken to increase fairness and transparency in the implementation of targeted sanctions. В последнее время было много дискуссий относительно возможности принятия мер для обеспечения большей объективности и транспарентности при осуществлении целенаправленных санкций.
He added that some concern had been expressed about whether that would be too large a reduction for Article 5 Parties, and therefore welcomed the proposed decision. Он добавил, что высказывались определенные опасения относительно того, не будет ли это сокращение слишком велико для Сторон, действующих в рамках статьи 5, тем не менее предложенное решение получило одобрение.
A statement by the directors as to whether the company is complying with the guidelines on corporate governance. Заявление директоров относительно того, соблюдает ли компания руководящие принципы корпоративного управления
Concerns remain however as to whether the definitions are precise enough to be fully appreciated and understood by victims and to be applied effectively in practice. Однако остаются сомнения относительно того, достаточно ли точны эти определения, чтобы они могли быть в полной мере оценены и поняты потерпевшими сторонами и эффективно применены на практике.
Article 63 is especially useful in cases where it is doubtful whether the buyer's delay in performance constitutes a fundamental breach of contract. Статья 63 пригодна особенно в тех случаях, когда возникают сомнения относительно того, является ли просрочка в исполнении покупателем его обязательств существенным нарушением договора.
We are pleased that the Court has finally silenced the old disagreements on whether the Court should exercise its jurisdiction by unanimously affirming its right to intervene on this matter. Нам приятно, что Суд, наконец, преодолел давние разногласия относительно его правомочности осуществить свою юрисдикцию посредством единогласного подтверждения своего права выступить посредником в данном вопросе.
In practice, States might not always have an opportunity to state their position on whether a specific act of an organization constituted an established practice. На практике государства не всегда имеют возможность заявлять о своей позиции относительно того, является тот или иной конкретный акт организации установившейся практикой.
Please provide information on whether the Programme for Combating Grey Economy has contributed towards the legalization of unregistered workers and their entry into the regular labour market. Просьба представить информацию относительно того, способствовало ли принятие Программы борьбы с "теневой" экономикой легализации статуса нелегальных работников и их интеграции в официальный рынок труда.
Mr. Doyle said he doubted whether there was a consensus for making a fundamental change to the text at such a late date. Г-н ДОЙЛ сомневается, можно ли на столь позднем этапе обеспечить консенсус относительно внесения в текст столь существенной поправки.
There is no indication as to whether the complainant was tried or convicted, or of precisely when he was released from prison. Информации о том, был ли заявитель предан суду или осужден, а также относительно точных сроков его выхода из тюрьмы не представлено.
Long-term sustainable growth will materialise only if European societies ensure a relatively steady rise in their human capital, irrespective of whether it comes from within or without. Долгосрочный устойчивый рост будет возможен лишь в том случае, если европейские страны обеспечат относительно стабильный рост своего человеческого капитала, независимо от того, откуда он будет поступать - из самих стран или из-за рубежа.
Thus, cost considerations may be a factor in the decision whether or not to refer a dispute to the Court. Иначе говоря, сумма расходов может сыграть определенную роль в принятии решения относительно целесообразности передачи спора на рассмотрение Международного Суда.
They need information to decide how best to use the resources available for development - whether from domestic or other sources. Им необходима информация для принятия решений относительно оптимальных способов использования имеющихся ресурсов для развития, будь то национальных ресурсов, или ресурсов, поступающих из других источников.
At that stage, a decision could be taken as to whether or not it would be possible to include our proposals in this review cycle. На этом этапе можно было бы принять решение относительно того, возможно или нет включить наше предложение в этот обзорный цикл.
My April report will provide a detailed assessment and recommendations on whether the relevant conditions are in place at that time. В моем апрельском докладе будет содержаться подробная оценка и рекомендации относительно того, будут ли на тот момент существовать соответствующие условия.
The differences in unemployment rates between men and women are minimal, whether among the poor or the non-poor. Различия в уровнях безработицы среди мужчин и женщин минимальны как среди бедных слоев населения, так и в относительно обеспеченных.
Under article 9 (1), they are bound if they agree to a usage, whether international or local. Согласно пункту 1 статьи 9 они связаны обязательствами, если они договорились относительно обычая, как международного, так и местного.