The secretariat may be requested to provide further background information on this aspect of trade to assist the Working Party in reaching a decision on whether an international commercial standard would be warranted. |
Секретариату может быть предложено представить дополнительную справочную информацию по данному аспекту торговли с целью оказания Рабочей группе помощи в принятии решения относительно целесообразности разработки международного стандарта товарного качества. |
There were different views as to whether a State could commit and be held responsible for a crime under international law in contrast to an individual. |
Были высказаны различные мнения относительно того, может ли государство совершать преступления и привлекаться за это к ответственности в соответствии с международным правом в отличие от физического лица. |
One delegation requested information on what projects would be cut if there was a shortage of funds and whether opportunities existed for co-financing. |
Одна делегация запросила информацию относительно того, какие проекты будут урезаны в случае возникновения дефицита средств, а также о том, имеются ли возможности для совместного финансирования. |
Some doubt exists, however, as to whether the injured State has, under customary international law, the right to "guarantees of non-repetition". |
Однако имеются определенные сомнения относительно того, имеет ли потерпевшее государство в соответствии с обычным международным правом право на "гарантии неповторения". |
The German Government has some doubts as to whether the obligation to negotiate prior to the taking of countermeasures is an accepted principle under international law. |
У правительства Германии имеются определенные сомнения относительно того, что обязательство о проведении переговоров до принятия контрмер представляет собой признанный принцип международного права. |
As regards article (a), paragraph 1, doubts were formulated as to whether it would be applicable to all categories of unilateral acts. |
Что касается статьи (а), пункт 1, то были высказаны сомнения относительно его применимости ко всем категориям односторонних актов. |
But there is also disagreement over whether any existing or possible regime of State criminality is aptly located within the general field of State responsibility. |
Однако имеются также разногласия относительно того, входит ли соответствующим образом какой-либо существующий или возможный режим преступности государства в общую область ответственности государств. |
Differing views were expressed as to whether the burden of proof of negligence should be on the certification authority or on the relying party. |
Были высказаны различные мнения относительно того, следует ли возлагать бремя доказывания небрежности на сертификационный орган или же на доверяющую сторону. |
There has been a good deal of recent discussion about whether steps may be taken to increase fairness and transparency in the implementation of targeted sanctions. |
В последнее время было много дискуссий относительно возможности принятия мер для обеспечения большей объективности и транспарентности при осуществлении целенаправленных санкций. |
He added that some concern had been expressed about whether that would be too large a reduction for Article 5 Parties, and therefore welcomed the proposed decision. |
Он добавил, что высказывались определенные опасения относительно того, не будет ли это сокращение слишком велико для Сторон, действующих в рамках статьи 5, тем не менее предложенное решение получило одобрение. |
A statement by the directors as to whether the company is complying with the guidelines on corporate governance. |
Заявление директоров относительно того, соблюдает ли компания руководящие принципы корпоративного управления |
Concerns remain however as to whether the definitions are precise enough to be fully appreciated and understood by victims and to be applied effectively in practice. |
Однако остаются сомнения относительно того, достаточно ли точны эти определения, чтобы они могли быть в полной мере оценены и поняты потерпевшими сторонами и эффективно применены на практике. |
Article 63 is especially useful in cases where it is doubtful whether the buyer's delay in performance constitutes a fundamental breach of contract. |
Статья 63 пригодна особенно в тех случаях, когда возникают сомнения относительно того, является ли просрочка в исполнении покупателем его обязательств существенным нарушением договора. |
We are pleased that the Court has finally silenced the old disagreements on whether the Court should exercise its jurisdiction by unanimously affirming its right to intervene on this matter. |
Нам приятно, что Суд, наконец, преодолел давние разногласия относительно его правомочности осуществить свою юрисдикцию посредством единогласного подтверждения своего права выступить посредником в данном вопросе. |
In practice, States might not always have an opportunity to state their position on whether a specific act of an organization constituted an established practice. |
На практике государства не всегда имеют возможность заявлять о своей позиции относительно того, является тот или иной конкретный акт организации установившейся практикой. |
Please provide information on whether the Programme for Combating Grey Economy has contributed towards the legalization of unregistered workers and their entry into the regular labour market. |
Просьба представить информацию относительно того, способствовало ли принятие Программы борьбы с "теневой" экономикой легализации статуса нелегальных работников и их интеграции в официальный рынок труда. |
Mr. Doyle said he doubted whether there was a consensus for making a fundamental change to the text at such a late date. |
Г-н ДОЙЛ сомневается, можно ли на столь позднем этапе обеспечить консенсус относительно внесения в текст столь существенной поправки. |
There is no indication as to whether the complainant was tried or convicted, or of precisely when he was released from prison. |
Информации о том, был ли заявитель предан суду или осужден, а также относительно точных сроков его выхода из тюрьмы не представлено. |
Long-term sustainable growth will materialise only if European societies ensure a relatively steady rise in their human capital, irrespective of whether it comes from within or without. |
Долгосрочный устойчивый рост будет возможен лишь в том случае, если европейские страны обеспечат относительно стабильный рост своего человеческого капитала, независимо от того, откуда он будет поступать - из самих стран или из-за рубежа. |
Thus, cost considerations may be a factor in the decision whether or not to refer a dispute to the Court. |
Иначе говоря, сумма расходов может сыграть определенную роль в принятии решения относительно целесообразности передачи спора на рассмотрение Международного Суда. |
They need information to decide how best to use the resources available for development - whether from domestic or other sources. |
Им необходима информация для принятия решений относительно оптимальных способов использования имеющихся ресурсов для развития, будь то национальных ресурсов, или ресурсов, поступающих из других источников. |
At that stage, a decision could be taken as to whether or not it would be possible to include our proposals in this review cycle. |
На этом этапе можно было бы принять решение относительно того, возможно или нет включить наше предложение в этот обзорный цикл. |
My April report will provide a detailed assessment and recommendations on whether the relevant conditions are in place at that time. |
В моем апрельском докладе будет содержаться подробная оценка и рекомендации относительно того, будут ли на тот момент существовать соответствующие условия. |
The differences in unemployment rates between men and women are minimal, whether among the poor or the non-poor. |
Различия в уровнях безработицы среди мужчин и женщин минимальны как среди бедных слоев населения, так и в относительно обеспеченных. |
Under article 9 (1), they are bound if they agree to a usage, whether international or local. |
Согласно пункту 1 статьи 9 они связаны обязательствами, если они договорились относительно обычая, как международного, так и местного. |