Questions on whether entrepreneurship could be created and groomed were mirrored by suggestions that the poor were, by nature, risk averse, and that social constructs determined attitudes towards risk and failure. |
Одновременно с вопросами относительно развития и поощрения предпринимательства было отмечено, что малоимущие слои населения по своей природе неохотно идут на риск и что отношение к риску и неудачам зависит от тех представлений, которые сложились в обществе. |
The idea of establishing an observatory on treaty reservations was interesting, but his delegation would need to reflect further on the details of the proposal before expressing a view as to whether it would be appropriate to establish such a body within the Sixth Committee. |
Идея создания специального органа для осуществления наблюдения за оговорками к договорам является весьма интересной, однако его делегации необходимо более тщательно изучить данное предложение перед тем, как высказать свое мнение относительно целесообразности создания такого органа в составе Шестого комитета. |
With respect to the use of terms, some members had doubted whether it would be advisable to include definitions of "customary international law" and "international organizations" in the draft conclusions, while others had considered the definitions to be useful. |
В том что касается употребления терминов, некоторые члены Комиссии высказали сомнения относительно целесообразности включения определений "международное обычное право" и "международные организации" в проекты выводов, в то время как другие сочли эти определения полезными. |
A number of participants expressed concern as to whether sufficient funding would be available, and it was stressed by others that no commitment to activities should be made unless the funding needed to implement them was known to be available. |
Несколько участников выразили озабоченность относительно того, будет ли иметься достаточное финансирование, в то время как другие подчеркнули, что никаких обязательств не следует принимать до тех пор, пока они не будут точно знать, что необходимые для осуществления финансовые средства будут иметься в наличии. |
The results could, for example, help railways managers in determining how existing assets could be most effectively managed, whether revised design standards for new assets could be beneficial, and how current operational measures might be best adapted. |
В результате этого управляющие железными дорогами структуры смогут, в частности, определить пути наиболее эффективного управления существующими объектами и принять решение относительно целесообразности применения пересмотренных конструкционных стандартов для новых объектов и наиболее оптимальных путях адаптации нынешних оперативных мер. |
Post-campaign evaluations focused on whether the campaign messages were memorable and understandable, how they influenced decisions on HIV prevention, access to the services promoted, and the building of a non-discriminatory social environment. |
Эффективность кампаний оценивалась с точки зрения запоминания и понимания пропагандируемых идей, а также их воздействия на принятие решений относительно профилактики ВИЧ, использование пропагандируемых услуг и формирование такой социальной среды, где отсутствовали бы проявления дискриминации. |
He wished to know whether it had been initiated by the Government of the Hong Kong SAR, and if not, would appreciate more information as to when and where it had been initiated. |
Он хотел бы знать, было ли его инициатором правительство САР Сянган, а если нет, то он хотел бы получить дополнительную информацию относительно того, когда и где был инициирован этот вопрос. |
Mr. LINDGREN ALVES asked Ms. Ize-Charrin to clarify whether other human rights treaty bodies had enunciated their views on the proposal of the High Commissioner for Human Rights regarding the creation of a single standing body. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС просит г-жу Из-Шаррен уточнить, изложили ли другие органы, созданные на основании международных договоров по правам человека, свою точку зрения относительно предложения Верховного комиссара по правам человека о создании единого постоянного органа. |
She reduced this to "Noether's problem", which asks whether the fixed field of a subgroup G of the permutation group Sn acting on the field k(x1, ..., xn) always is a pure transcendental extension of the field k. |
Она показала, что эта проблема сводится к так называемой «проблеме Нётер»: верно ли, что поле элементов, неподвижных относительно подгруппы G группы Sn, действующей на поле k(x1, ..., xn), всегда является чисто трансцендентным расширением поля k. |
A failure to refer to the current version may then result in disputes as to whether the parties intended to incorporate that version or an earlier version as a part of their contract. |
Отсутствие ссылки на текущий вариант может затем привести к разногласиям относительно того, были ли намерены стороны включить данный вариант или более ранний вариант в качестве составляющей их договора. |
The Child Protection Guidelines of 2009 set out the operations of the CPD such as steps taken in building rapport with the child victim, decisions on whether to oppose bail for the accused and considerations relating to pre-trial applications (witness protection applications). |
В Руководящих принципах защиты детей от 2009 года изложен порядок работы ОЗД - налаживание отношений с потерпевшим ребенком, принятие решения относительно целесообразности выступления против направления ходатайства с просьбой не освобождать обвиняемого под залог и анализ необходимости досудебных мер (по защите свидетелей). |
The Commission may wish to assess the extent of future legislative development (that is, whether all subject-areas should be subject to further legislative development), the recommendations for allocation of conference time and that work can be undertaken using informal working methods together. |
Комиссия, возможно, пожелает оценить объем будущей работы (т.е. определить, все ли тематические области требуют дополнительной подготовки законодательных положений) и дать рекомендации относительно того, как распределить время конференционного обслуживания и какая часть работы может быть выполнена при неофициальных методах работы. |
NEW YORK - As the green shoots of economic recovery that many people spied this spring have turned brown, questions are being raised as to whether the policy of jump-starting the economy through a massive fiscal stimulus has failed. |
НЬЮ-ЙОРК - По мере того, как «зеленые ростки» восстановления экономики, которые многие наблюдали этой весной, увядали, стали появляться вопросы относительно того, оказалась ли неудачной политика перезапуска экономики с помощью внешних масштабных финансовых стимулов. |
A question may arise as to whether sectoral industry development should fall within the competence of the regulator as some regulatory functions (e.g., the promotion of investments) directly support industrial development. |
Может возникнуть вопрос относительно того, следует ли включать вопросы отраслевого развития в сферу компетенции регулятивного органа с учетом того, что некоторые виды деятельности этих органов (например, стимулирование инвестиционной деятельности) непосредственно поддерживают промышленное развитие. |
The opinion was voiced that the Secretariat had no right to influence the decision of States as to whether to follow the new methods, and that the efforts of the treaty bodies themselves to improve the methods of work should not go beyond their respective international treaties. |
Было высказано мнение о том, что Секретариат не имеет права оказывать влияние на решения государств относительно того, следует ли придерживаться новых методов, а также о том, что усилия самих договорных органов по совершенствованию методов работы не должны выходить за рамки соответствующих международных договоров. |
Views diverged as to whether it would be appropriate to reduce the number of meetings scheduled for the Working Party by reducing either the number or the length of the sessions. |
Участники высказали неодинаковые мнения относительно целесообразности сокращения числа совещаний, запланированных для Рабочей группы, путем уменьшения числа сессий или уменьшения продолжительности сессий. |
In the ensuing discussion, during which experts described their experiences in handling confidential information at the national level, the need for transparency was emphasized and concerns were expressed as to whether any information should be deemed confidential. |
В ходе развернувшейся затем дискуссии, во время которой эксперты рассказали о своем опыте работы с конфиденциальной информацией на национальном уровне, подчеркивалась необходимость обеспечения транспарентности и были подняты вопросы относительно того, следует ли вообще рассматривать какую-либо информацию в качестве конфиденциальной. |
The understanding at that point had been that the United Kingdom would decide at the end of the negotiations whether the resultant constitutional text could lead to a declaration that Gibraltar had obtained the fullest possible measure of self-government. |
На тот момент предполагалось, что Соединенное Королевство в конце переговоров примет решение относительно того, может ли выработанный текст конституции служить основанием для утверждений о том, что Гибралтар уже достиг максимально возможной степени самоуправления. |
The jury may still be out on whether allinol caused these accidents, but one thing's for sure, |
Но у судий нет единого мнения относительно причины этих аварий. Но, зато совершенно ясно, Молния Маккуин пробибикал победу! |
NEW YORK - As the green shoots of economic recovery that many people spied this spring have turned brown, questions are being raised as to whether the policy of jump-starting the economy through a massive fiscal stimulus has failed. |
НЬЮ-ЙОРК - По мере того, как «зеленые ростки» восстановления экономики, которые многие наблюдали этой весной, увядали, стали появляться вопросы относительно того, оказалась ли неудачной политика перезапуска экономики с помощью внешних масштабных финансовых стимулов. |
(c) Can information about whether the staff member has attained the expected behaviour/outcome be obtained without constructing costly or lengthy procedures? |
с) Можно ли получить информацию относительно достижения сотрудником ожидаемого поведения/результатов без применения дорогостоящих или требующих значительного времени процедур? |
Mr. MACHIN (United Kingdom) said that at the last Conference session his delegation had pointed to the need for a refocused and revitalized Organization and had questioned whether UNIDO was best placed to fulfil its role, particularly within a reforming United Nations system. |
Г-н МАЧИН (Соединенное Королевство) гово-рит, что на последней сессии Конференции его делегация указала на необходимость перефокуси-ровки деятельности и возрождение Организации и высказала сомнения относительно возможностей ЮНИДО выполнять свой мандат, особенно в усло-виях реформы, проводимой в системе Организации Объединенных Наций. |
The International Chamber of Commerce has brought to the attention of IMO a relatively new phenomenon in the interception of ships on the high seas which may or may not be piracy, according to whether or not the interceptors have legal authority. |
Международная торговая палата обратила внимание ИМО на относительно новое явление в перехвате судов в открытом море, которое следует или не следует считать пиратством в зависимости от того, наделены ли те, кто осуществляет переход, соответствующими юридическими полномочиями. |
However, it reserved its position regarding whether drug-related crimes should fall within the group of crimes for which special acceptance of jurisdiction was required under the terms of article 26 of the current draft. |
С другой стороны, она резервирует свою позицию относительно необходимости включения преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотиков, в категорию преступлений, в отношении которых суд не может обладать юрисдикцией, если не будет особого согласия государств, как это предусматривается в статье 26. |
It is within this framework that the Mission verifies respect for human rights and the fulfilment of the commitments contained in the Agreement, before deciding whether or not the Parties have committed violations. |
Миссия проверяет, как соблюдаются права человека и выполняются обязательства, которые предусмотрены в Соглашении, руководствуясь именно его положениями, и, исходя из результатов проверки, высказывает свое мнение относительно того, нарушают ли стороны принятые обязательства. |