Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
A divergence of views was expressed as to whether such restrictions were desirable, noting that some compilation system would necessarily operate in such limited procedures. Были высказаны различные мнения относительно желательности подобных ограничений и было, в частности, указано, что некоторые основанные на перечнях системы будут обязательно использоваться в рамках таких ограниченных процедур.
He also inquired whether desecration of national symbols, such as the flag, is a crime and, if it is, the punishment provided by law. Он также направил запрос относительно того, является ли преступлением надругательство над государственной символикой, такой, как флаг, и, если да, то какое наказание предусмотрено законодательством в этом случае.
The issue to be decided was whether debt servicing, exceeding three times the budgetary allocation for education, was unconstitutional. Вопрос заключался в принятии решения относительно того, являлась ли антиконституционной выплата суммы с целью погашения задолженности, которая в три раза превышала бюджетные ассигнования на цели образования.
No method exists for the quantitative assessment of risks specific to France in taking a decision on whether or not dangerous goods should transit through tunnels. Никакой отдельной методики количественной оценки факторов риска, характерных для Франции, которая использовалась бы при вынесении решений относительно допуска или запрещения провоза опасных грузов по туннелям, не имеется.
Doubts were also expressed as to whether any practical results could be achieved from the study of the topic. Были также выражены сомнения относительно того, что в результате исследования, посвященного этой теме, были достигнуты сколь-нибудь значимые с практической точки зрения результаты.
We support the High Representative in his judgment as to whether or not to use them on each particular occasion. Мы полагаемся на решение Высокого представителя относительно того, когда их применять или не применять в каждом конкретном случае.
As a result, this raises questions as to whether we are able to take decisions that are inclusive and relevant to the rest of the international community. В результате это ставит вопросы относительно того, можем ли мы принимать решения, имеющие отношение к другим членам международного сообщества.
Organizations should submit information on whether the judiciary can provide free legal aid to defend the victims' requests, in conformity with the legal provisions in force in the country. Организации должны представить информацию относительно того, предоставляют ли суды бесплатную юридическую помощь для защиты требований жертв в соответствии с действующими в стране правовыми нормами.
One could, however, question whether it is necessary to include in draft guideline 2.8.1 the phrase in square brackets. Между тем можно задать вопрос относительно сохранения в проекте руководящего положения 2.8.1 выражения.
There was agreement among representatives on the importance of combating desertification but a divergence of views on whether declaring a decade on the issue would have value. Представители пришли к единому мнению о важности борьбы с опустыниванием, однако были высказаны различные мнения относительно того, будет ли целесообразным объявление десятилетия по этой проблеме.
His delegation would welcome a specific statement as to whether contingent-owned equipment was funded from the support account or the regular budget. Его делегация приветствовала бы конкретные заявления относительно того, финансируется ли имеющееся у контингентов имущество со вспомогательного счета или из регулярного бюджета.
Although the reduction seemed justified, his delegation would like the Secretariat's comments as to whether it could cause further delays in judicial work. Хотя такое сокращение представляется оправданным, его делегация хотела бы получить от Секретариата комментарии относительно того, не приведет ли это к дальнейшим задержкам в судопроизводстве.
There were also differing views as to whether article 16 raised unresolved issues concerning conflicting international obligations or a hierarchy of rules of international law requiring further consideration. Были высказаны также различные мнения относительно затрагивания в статье 16 неурегулированных вопросов, касающихся коллидирующих международных обязательств или ранжирования норм международного права, требующих дополнительного рассмотрения.
Its purpose is not to make judgements about whether States are "good" or "bad" in relation to implementing resolution 1540. Его цель заключается не в том, чтобы выносить суждения относительно того, являются ли государства «хорошими» или «плохими» с точки зрения осуществления ими резолюции 1540.
Doubts were also expressed as to whether paragraph (4) could reasonably be read as consistent with the provisions of the New York Convention. Кроме того, были выражены сомнения относительно разумной возможности толкования пункта 4 таким образом, который отвечал бы положениям Нью - йоркской конвенции.
There are many different ideas as to whether or not certain transfer policies are right or wrong, but that is not the issue of this draft resolution. Имеется немало различных идей относительно правильности или неправильности определенной политики в области передачи, однако этот вопрос не является сутью настоящего проекта резолюции.
A question was raised concerning the meaning of the term "international community as a whole" and whether it included individuals and non-governmental organizations. Был поднят вопрос относительно значения термина "международное сообщество в целом", а также о том, включает ли он отдельных лиц и неправительственные организации.
For instance, we could not proceed with the trial where there was an interlocutory appeal pending on whether we had rightly ordered a joint trial of multiple accused. Например, мы не могли приступить к разбирательству, когда рассматривалась промежуточная апелляция относительно правильности нашего распоряжения о проведении совместного судебного разбирательства над многими обвиняемыми лицами.
They were useful as background documents, but they would not help the Committee to draw conclusions on whether or not the Convention was being respected. Они полезны как справочная документация, но не могут помочь Комитету в подготовке выводов относительно того, выполняется ли Конвенция или нет.
However, the present debates on reform give rise to concern as to whether reform of the Council would be carried out in conformity with its intrinsic purpose. Однако нынешние прения по реформе вызывают обеспокоенность относительно того, будет ли реформа Совета Безопасности проведена в соответствии с ее первоначальной целью.
Nobody in the group was clear about whether hexabromobiphenyl was a pesticide and therefore to be treated as in note 5. Ни у кого в группе не было ясности относительно того, является ли гексабромдифенил пестицидом, и отношение к нему должно быть таким, как указано в примечании 5.
They also greatly facilitated the drafting of concluding observations and the assessment of whether the Committee's recommendations with respect to previous periodic reports had been duly followed up. Это в значительной мере облегчает подготовку заключительных замечаний и вынесение оценки относительно того, выполняются ли должным образом рекомендации Комитета в отношении предшествующих периодических докладов.
Requested countries might also in some cases have doubts about whether the present regime requesting return was itself free from corruption and how the funds would be used if returned. Запрашиваемые страны могут также в некоторых случаях испытывать сомнения относительно того, является ли нынешний режим, запрашивающий возвращение активов, сам по себе свободным от коррупции и каким образом будут использоваться средства в случае их возвращения.
Once those extremely detailed assessments had been made, agreement could be reached on whether or not to implement the capital master plan. По завершении проведения таких исключительно подробных оценок можно будет принять решение относительно того, будет осуществляться Генеральный план капитального ремонта или нет.
He would like to know what the charges against Mr. Dirani were and whether the allegations of torture had been investigated. Он хотел бы знать, каковы обвинения против г-на Дирани и были ли расследованы утверждения относительно применения пыток.