| A divergence of views was expressed as to whether such restrictions were desirable, noting that some compilation system would necessarily operate in such limited procedures. | Были высказаны различные мнения относительно желательности подобных ограничений и было, в частности, указано, что некоторые основанные на перечнях системы будут обязательно использоваться в рамках таких ограниченных процедур. | 
| He also inquired whether desecration of national symbols, such as the flag, is a crime and, if it is, the punishment provided by law. | Он также направил запрос относительно того, является ли преступлением надругательство над государственной символикой, такой, как флаг, и, если да, то какое наказание предусмотрено законодательством в этом случае. | 
| The issue to be decided was whether debt servicing, exceeding three times the budgetary allocation for education, was unconstitutional. | Вопрос заключался в принятии решения относительно того, являлась ли антиконституционной выплата суммы с целью погашения задолженности, которая в три раза превышала бюджетные ассигнования на цели образования. | 
| No method exists for the quantitative assessment of risks specific to France in taking a decision on whether or not dangerous goods should transit through tunnels. | Никакой отдельной методики количественной оценки факторов риска, характерных для Франции, которая использовалась бы при вынесении решений относительно допуска или запрещения провоза опасных грузов по туннелям, не имеется. | 
| Doubts were also expressed as to whether any practical results could be achieved from the study of the topic. | Были также выражены сомнения относительно того, что в результате исследования, посвященного этой теме, были достигнуты сколь-нибудь значимые с практической точки зрения результаты. | 
| We support the High Representative in his judgment as to whether or not to use them on each particular occasion. | Мы полагаемся на решение Высокого представителя относительно того, когда их применять или не применять в каждом конкретном случае. | 
| As a result, this raises questions as to whether we are able to take decisions that are inclusive and relevant to the rest of the international community. | В результате это ставит вопросы относительно того, можем ли мы принимать решения, имеющие отношение к другим членам международного сообщества. | 
| Organizations should submit information on whether the judiciary can provide free legal aid to defend the victims' requests, in conformity with the legal provisions in force in the country. | Организации должны представить информацию относительно того, предоставляют ли суды бесплатную юридическую помощь для защиты требований жертв в соответствии с действующими в стране правовыми нормами. | 
| One could, however, question whether it is necessary to include in draft guideline 2.8.1 the phrase in square brackets. | Между тем можно задать вопрос относительно сохранения в проекте руководящего положения 2.8.1 выражения. | 
| There was agreement among representatives on the importance of combating desertification but a divergence of views on whether declaring a decade on the issue would have value. | Представители пришли к единому мнению о важности борьбы с опустыниванием, однако были высказаны различные мнения относительно того, будет ли целесообразным объявление десятилетия по этой проблеме. | 
| His delegation would welcome a specific statement as to whether contingent-owned equipment was funded from the support account or the regular budget. | Его делегация приветствовала бы конкретные заявления относительно того, финансируется ли имеющееся у контингентов имущество со вспомогательного счета или из регулярного бюджета. | 
| Although the reduction seemed justified, his delegation would like the Secretariat's comments as to whether it could cause further delays in judicial work. | Хотя такое сокращение представляется оправданным, его делегация хотела бы получить от Секретариата комментарии относительно того, не приведет ли это к дальнейшим задержкам в судопроизводстве. | 
| There were also differing views as to whether article 16 raised unresolved issues concerning conflicting international obligations or a hierarchy of rules of international law requiring further consideration. | Были высказаны также различные мнения относительно затрагивания в статье 16 неурегулированных вопросов, касающихся коллидирующих международных обязательств или ранжирования норм международного права, требующих дополнительного рассмотрения. | 
| Its purpose is not to make judgements about whether States are "good" or "bad" in relation to implementing resolution 1540. | Его цель заключается не в том, чтобы выносить суждения относительно того, являются ли государства «хорошими» или «плохими» с точки зрения осуществления ими резолюции 1540. | 
| Doubts were also expressed as to whether paragraph (4) could reasonably be read as consistent with the provisions of the New York Convention. | Кроме того, были выражены сомнения относительно разумной возможности толкования пункта 4 таким образом, который отвечал бы положениям Нью - йоркской конвенции. | 
| There are many different ideas as to whether or not certain transfer policies are right or wrong, but that is not the issue of this draft resolution. | Имеется немало различных идей относительно правильности или неправильности определенной политики в области передачи, однако этот вопрос не является сутью настоящего проекта резолюции. | 
| A question was raised concerning the meaning of the term "international community as a whole" and whether it included individuals and non-governmental organizations. | Был поднят вопрос относительно значения термина "международное сообщество в целом", а также о том, включает ли он отдельных лиц и неправительственные организации. | 
| For instance, we could not proceed with the trial where there was an interlocutory appeal pending on whether we had rightly ordered a joint trial of multiple accused. | Например, мы не могли приступить к разбирательству, когда рассматривалась промежуточная апелляция относительно правильности нашего распоряжения о проведении совместного судебного разбирательства над многими обвиняемыми лицами. | 
| They were useful as background documents, but they would not help the Committee to draw conclusions on whether or not the Convention was being respected. | Они полезны как справочная документация, но не могут помочь Комитету в подготовке выводов относительно того, выполняется ли Конвенция или нет. | 
| However, the present debates on reform give rise to concern as to whether reform of the Council would be carried out in conformity with its intrinsic purpose. | Однако нынешние прения по реформе вызывают обеспокоенность относительно того, будет ли реформа Совета Безопасности проведена в соответствии с ее первоначальной целью. | 
| Nobody in the group was clear about whether hexabromobiphenyl was a pesticide and therefore to be treated as in note 5. | Ни у кого в группе не было ясности относительно того, является ли гексабромдифенил пестицидом, и отношение к нему должно быть таким, как указано в примечании 5. | 
| They also greatly facilitated the drafting of concluding observations and the assessment of whether the Committee's recommendations with respect to previous periodic reports had been duly followed up. | Это в значительной мере облегчает подготовку заключительных замечаний и вынесение оценки относительно того, выполняются ли должным образом рекомендации Комитета в отношении предшествующих периодических докладов. | 
| Requested countries might also in some cases have doubts about whether the present regime requesting return was itself free from corruption and how the funds would be used if returned. | Запрашиваемые страны могут также в некоторых случаях испытывать сомнения относительно того, является ли нынешний режим, запрашивающий возвращение активов, сам по себе свободным от коррупции и каким образом будут использоваться средства в случае их возвращения. | 
| Once those extremely detailed assessments had been made, agreement could be reached on whether or not to implement the capital master plan. | По завершении проведения таких исключительно подробных оценок можно будет принять решение относительно того, будет осуществляться Генеральный план капитального ремонта или нет. | 
| He would like to know what the charges against Mr. Dirani were and whether the allegations of torture had been investigated. | Он хотел бы знать, каковы обвинения против г-на Дирани и были ли расследованы утверждения относительно применения пыток. |