Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
However, they questioned whether this would be of value for large-scale projects typical of the electric power and coal industries where there is a high level of expertise in securing external capital. Однако они высказали сомнение относительно того, будет ли он полезен для широкомасштабных проектов, типичных для электроэнергетики и угольной промышленности, где имеются высококвалифицированные эксперты по привлечению внешнего капитала.
The question whether acquiescence has occurred may give rise to doubts, but it is difficult to state a general rule with regard to "the appropriate time frame for a claim to be treated as having lapsed". Вопрос о том, когда молчаливое согласие имеет место, может послужить поводом для сомнений, однако сложно разработать общую норму относительно «надлежащего срока, по истечении которого право требования считается утраченным».
It seems that in the light of the regime established by the Vienna Convention of 1978 for cases involving the uniting or separation of States, there are serious doubts as to whether a successor State other than a newly independent State may formulate reservations. По-видимому, в рамках режима, установленного Венской конвенцией 1978 года для случаев объединения или разделения государств, имеются серьезные сомнения относительно возможности для государства-преемника, не являющегося новым независимым государством, формулировать оговорки.
In terms of approaching future disciplines, opinions differ about whether disciplines should apply only to specific commitments, or more broadly. В отношении подхода к будущим правилам существуют различные точки зрения относительно того, должны ли такие правила применяться к специфическим обязательствам или они должны носить более широкий характер.
On the question of the statements concerning genocide, care would be taken to update Committee members' files, where necessary, by checking whether other statements, including from the Secretary-General, needed to be added. Относительно заявлений о геноциде г-жа Из-Шаррен указывает, что в случае надобности будут приняты необходимые меры по дополнению материалов членов Комитета наряду с проверкой того, следует ли добавить к ним и другие заявления, сделанные, например, Генеральным секретарем.
However, there was also support for the suggestion that the Working Group could decide on whether or not to include draft paragraph 72 (e) independently of its decision regarding an exclusive jurisdiction clause. Тем не менее, определенную поддержку получило также мнение о том, что Рабочая группа может принять решение относительно целесообразности включения проекта пункта 72(е) независимо от своего решения в отношении оговорки об исключительной юрисдикции.
Some delegations expressed doubts as to whether a failure to "fulfil" and "take steps to the maximum of available resources" could reasonably constitute a violation. Ряд делегаций высказали сомнения относительно того, правомерно ли считать нарушением "неосуществление" и "непринятие мер в максимальных пределах имеющихся ресурсов".
3.21 As to the remaining issues, the Stockholm district prosecutor decided on 18 June 2004 not to initiate a preliminary investigation regarding whether a criminal offence had been committed in connection with the enforcement of the expulsion decision. 3.21 Что касается оставшихся вопросов, то 18 июня 2004 года районный прокурор Стокгольма принял решение не возбуждать предварительное расследование относительно наличия факта уголовного правонарушения в связи с приведением в исполнение решения о высылке.
Different views were expressed to whether the Security Council should use the Al-Qaida sanctions regime in a "one fits all approach" or whether the Security Council should establish custom-tailored sanctions regimes for each independent group of relevant size and impact. Были высказаны различные мнения относительно того, должен ли Совет Безопасности применять режим санкций в отношении «Аль-Каиды» ко всем одинаково или же Совету Безопасности следует установить индивидуальные режимы санкций для каждой независимой группы соответствующего масштаба и воздействия.
Related questions are whether social developments (2) and practice by other actors than States (3) can also be relevant for the interpretation of a treaty and, in particular, whether they "can establish the agreement of the parties regarding its interpretation". Существуют следующие смежные вопросы: могут ли общественные события (2) и практика других действующих лиц, помимо государств (3), быть релевантными для толкования договора, и, в частности, могут ли они «устанавливать наличие соглашения сторон относительно его толкования».
Mr. CAMARA asked about the exact status of prosecutors in Moldova, how they were appointed, whether they were independent of the political authorities and whether their independence was guaranteed by the conditions under which they were appointed. Г-н КАМАРА, задает вопрос относительно точного статуса прокуроров в Молдове, как они назначаются, являются ли они независимыми от политических властей и гарантирована ли их независимость условиями их назначения.
It is worth defining the Commission's position concerning the nature of immunity - whether it is procedural or material in nature - and also, perhaps, concerning the question of whether it is peremptory in nature. Комиссии стоит определиться относительно природы иммунитета - носит ли он процессуальный или материальный характер, а также, возможно, и относительно того, имеет ли иммунитет императивный характер.
It was questioned whether a unified treaty body should necessarily be a standing body, and it was recommended that there be further discussion on this, including on whether it should be a part-time body, as in the case of the ILO supervisory system. Было выражено сомнение относительно того, что единый договорной орган обязательно должен быть постоянным, и было предложено провести дополнительное обсуждение этой проблемы, в том числе вопроса о том, должен ли он быть непостоянно действующим органом, таким, как надзорная система МОТ.
It was, however, doubtful whether the administering Power, France, was conducting the process in good faith and whether the process could proceed in accordance with the rules set by the international community. Вместе с тем существуют сомнения относительно того, добросовестно ли проводит этот процесс управляющая держава - Франция - и может ли этот процесс проходить в соответствии с правилами, установленными международным сообществом.
We are still not sure whether, say, education and occupation "explain" the effect of intelligence on health, or whether they are, in effect, merely surrogate measures of intelligence. Мы все еще не уверены относительно того, что, скажем, образование и профессия «объясняют» влияние уровня интеллекта на здоровье, или они на самом деле являются лишь замещающей системой измерения интеллекта.
As now drafted, it is unclear whether the phrase refers to personnel that will be recruited in the future, or whether it refers to personnel that have already been recruited and are now working in the United Nations. В нынешней редакции формулировка относительно персонала непонятна - идет ли речь о персонале, который будет нанят в будущем, или же о персонале, который уже нанят и сейчас работает в Организации Объединенных Наций.
One may therefore doubt whether a general methodology for assessing the effects of sanctions can be developed, and even, in view of the small number of sanctions adopted by the Security Council, whether it would really be necessary. В связи с этим могут возникнуть сомнения относительно возможности выработки общей методологии оценки последствий санкций и даже - с учетом небольшого числа случаев введения санкций Советом Безопасности - относительно того, будет ли это в действительности необходимо.
Opinions were divided within the Joint Group as to whether this article should adopt a similar approach to that of the 1952 Convention and provide an exhaustive list of maritime claims, or whether it should adopt a more flexible approach of retaining an open-ended list. Члены Объединенной группы разошлись во мнениях относительно того, следует ли в этой статье принять подход, аналогичный тому, который принят в Конвенции 1952 года, и предусмотреть исчерпывающий перечень морских требований или же принять более гибкий подход, сохранив открытый перечень.
The suspension of the Doha negotiations had raised serious questions about whether the Round could be successfully concluded, and whether it would be possible to achieve "development" as envisaged at the beginning of the Round. Приостановление переговоров в Дохе подняло серьезные вопросы относительно возможности успешного завершения данного Раунда переговоров, а также обеспечения такого "развития", которое предусматривалось в начале Раунда.
The Court shall also rule, prior to ratification, whether international treaties concluded by the Republic of Bulgaria are compatible with the Constitution, and also whether domestic laws are in conformity with universally recognized norms of international law and international treaties ratified by Bulgaria. До ратификации международных договоров, заключенных Республикой Болгарией, этот Суд принимает также решение относительно их соответствия положениям Конституции, а также относительно соответствия положений внутригосударственного законодательства общепризнанным нормам международного права и положениям международных договоров, ратифицированных Болгарией.
On 22 October 2010, the author inquired whether the State party had provided any information on the measures taken to give effect to the Committee's Views, and invited the Committee to remind the State party about its international obligations under the Covenant. 22 октября 2010 года автор сделал запрос относительно представления государством-участником какой-либо информации о мерах, принятых для реализации соображений Комитета, и призвал Комитет напомнить государству-участнику о его международных обязательствах в соответствии с Пактом.
As regards the SRBs, in order to clearly respect their freedom of association, the Inspector is only offering "guidelines" or even broad suggestions presented in the text itself, that each SRB can discuss and make a determination on whether to use or not. Что же касается ОПП, то в интересах уважения их свободы ассоциаций Инспектор предлагает лишь "руководящие принципы" или даже общие идеи, которые излагаются в самом тексте и которые каждый ОПП может обсудить и принять решение относительно их использования или неиспользования.
In its judgment of 4 May on whether to grant Costa Rica's application to intervene, the Court first defined the legal framework for intervention provided for under Article 62 of its Statute and article 81 of the Rules of Court. В своем решении от 4 мая относительно предоставления Коста-Рике разрешения вступить в дело Суд сначала определил правовые рамки для такого участия, предусмотренные статьей 62 его Статута и статьей 81 Регламента Суда.
The views of Governments in countries or areas with integrated missions as to whether United Nations support is fully supportive of national ownership are also generally mixed according to the survey of programme countries. По данным опроса в странах осуществления программ, в тех странах или районах, где действуют комплексные миссии, мнения правительств относительно того, способствует ли поддержка со стороны Организации Объединенных Наций обеспечению национальной ответственности, в целом неоднозначны.
The inherent unreliability of this system as a source of revenue would make it uncertain whether the Office would have access to the additional resources required to handle its workload; Ненадежность, присущая этой системе в качестве источника поступлений, вызовет неопределенность относительно того, сможет ли Отдел получить доступ к дополнительным ресурсам, необходимым для того, чтобы справиться со своей рабочей нагрузкой.