In the United States, the US Environmental Protection Agency (EPA) intends to thoroughly assess greenhouse gas emissions from different biomass sources and energy generating technologies after which it will rule whether biomass energy generation will require CO2 emission permits. |
Агентство по охране окружающей среды США (АООС) намеревается провести всесторонний анализ выбросов парниковых газов, источником которых являются различные виды биомассы и технологии производства энергии, после чего оно примет решение относительно необходимости получения производителями энергии на базе биомассы разрешений на выбросы СО2. |
In view of the information received regarding an apparent disparity between the law faculties, the Special Rapporteur asked the members of the Council of the Bar Association whom he met whether the Association had established any criteria to determine entrance qualifications to practise law. |
С учетом информации, полученной относительно очевидных различий между юридическими факультетами, Специальный докладчик задал членам Совета Коллегии адвокатов, с которыми он встречался, вопрос о том, разработала ли эта Ассоциация какие-либо критерии для определения квалификации работников, приступающих к занятию юридической практикой. |
Commentaries are divided as to whether human rights, individually or in general, ought to be considered elements of the rule of law or something else that may be supported by the rule of law but that are not essential to it. |
Существуют разные мнения относительно того, следует ли рассматривать права человека отдельно или в целом в качестве элементов правопорядка или как нечто, что может быть укреплено с помощью законности, но что не имеет для нее существенного значения. |
Security Council reform and the improvement of its working methods require a re-evaluation of the sanctions regimes imposed by the Council, including their routine periodic review, their lifting and whether the regime in its current form achieves the goals for which it was instituted. |
Реформа Совета Безопасности и совершенствование его методов работы требуют переоценки установленных Советом режимов санкций, включая их систематические периодические обзоры, их отмену, а также принятие решений относительно того, обеспечивает ли режим в его нынешней форме достижение целей, ради которых он был установлен. |
All of the possibilities discussed here assume a functional definition, depending on whether a person is performing some of the carrier's duties under the contract of carriage, without regard for any contractual formalities. |
В соответствии с относительно ограничительным определением, которое воспроизводится в существующем тексте, перевозчика и исполняющую сторону может разделять несколько отдельных договоров. субподрядчики субподрядчиков, субподрядчики данной стороны договора и т.д. до той стороны, которая физически исполняет обязанности по перевозке). |
In respect of, concern was expressed as to the meaning of the words in square brackets at the end and whether, for example, four classes of junior classes could bind two classes of more senior creditors. |
В отношении рекомендации 132 было выражено беспокойство относительно значения слов, заключенных в квадратные скобки в конце текста, а также по вопросу о том, могут ли, например, четыре категории более низкой очереди принять решение, обязательное для двух категорий более высокой очереди. |
Courts have had different opinions as to whether the failure of a party to apply for court review of the arbitral tribunal's decision on jurisdiction under article 16 (3) would imply a waiver of such party's objection to jurisdiction. |
Суды расходятся во мнениях о том, действительно ли сторона, которая не обращается в суд с ходатайством о рассмотрении постановления арбитражного суда относительно наличия у него компетенции в рамках статьи 16(3), тем самым отказывается от своего права обжаловать наличие компетенции. |
The Advisory Committee enquired as to the existing capacity of UNODC in this area, as well as the continuing nature of the functions of the proposed post and whether those functions could be performed more cost effectively by a consultant. |
Консультативный комитет запросил информацию о потенциале, имеющемся у ЮНОДК в этой области, а также относительно постоянного характера функций, связанных с предлагаемой должностью, и по вопросу о том, могут ли эти функции выполняться более эффективно с точки зрения затрат консультантом. |
Reforming international environmental governance will raise questions as to the relationship between its current institutional structures and those of the economic and social sectors, in addition to whether an effective overarching institutional framework for sustainable development can be created. |
Реформирование международного управления окружающей средой вызовет вопросы относительно связи между его существующими институциональными структурами и структурами экономического и социального секторов, помимо вопроса о том, можно ли создать эффективные всеобъемлющие институциональные рамки для устойчивого развития. |
Thus, the normal safeguard that all the terms and conditions of the procurement (including the specifications and whether the selection of suppliers or contractors will be based on the lowest-priced or most advantageous submission) must be pre-disclosed also applies. |
Таким образом, здесь также применяется обычная защитительная оговорка относительно предварительного раскрытия всех положений и условий закупок (включая спецификации и информацию о том, будет ли отбор поставщиков производиться исходя из тендерной заявки с самой низкой ценой или наиболее выгодной тендерной заявки). |
The new methodology used in drafting the fourth report, with the collaboration of the PRSP sectoral groups, led some partners to question whether the current report structure covered all the issues that should be addressed. |
У некоторых партнеров возникли сомнения относительно новой методики, использовавшейся при составлении четвертого доклада с участием секторальных групп документа о стратегии сокращения масштабов нищеты, на том основании, что они не были уверены в том, что нынешний макет доклада охватывает все вопросы, которые подлежат рассмотрению. |
Scepticism about whether we can achieve the MDGs has also been widespread, generated by the relative nature of the targets, which place a huge burden on countries, like Nigeria, that started from a very weak baseline. |
Широко распространен и скептицизм относительно нашей способности к достижению ЦРДТ - скептицизм, порождаемый релятивным характером заданных целей, которые налагают громадное бремя на такие страны, как Нигерия, которые начинали с весьма низких исходных позиций. |
Finally, another representative questioned whether it was in fact necessary to move the Nineteenth Meeting of the Parties forward to September, saying that to do so could place an additional burden on Parties and increase the risk of inaccuracies in the data reports. |
Наконец, еще один представитель высказала сомнение относительно целесообразности переноса сроков проведения девятнадцатого Совещания Сторон на сентябрь, заметив, что это повлечет за собой дополнительную рабочую нагрузку на Стороны и увеличит риск того, что в докладах будут фигурировать неточные данные. |
But Britain's decision whether to join the single European currency, the Euro, was taken long ago, and it was always going to be some version of "No." |
Однако решение Великобритании относительно присоединения к единой европейской валюте «евро» было принято давно, и при любых обстоятельствах должно было обернуться той или иной формой отказа. |
He would also like to know how the State party consulted the Bedouin, especially with regard to the location of authorized towns, and whether it intended to apply the United Nations Guiding Principles on Internal Displacement to the Bedouin. |
Кроме того, он хотел бы узнать, каким образом государство-участник выясняет мнение бедуинов, в частности относительно места расположения разрешенных городов, и планирует ли оно применять руководящие принципы ООН о перемещении лиц внутри их собственной страны к ситуации бедуинов. |
A difference of opinion had arisen, however, as to the nature of the provision and, in particular, whether it established a presumption in favour of continuity, or one against discontinuity, as a consequence of the outbreak of armed conflict. |
Вместе с тем, возникли разногласия относительно характера этого положения и, в частности, по вопросу о том, постулируется ли в нем презумпция в пользу сохранения силы или презумпция против прекращения действия в результате возникновения вооруженного конфликта. |
Similarly, in another case concern was raised as to the permissive wording of the law, which appeared to give courts discretion of whether property could be confiscated, and a need to apply confiscation measures more consistently in criminal cases was observed. |
Аналогичным образом, в другом случае была высказана обеспокоенность по поводу мягкой формулировки законодательных положений, которые, по всей видимости, предоставляли судам возможность по своему усмотрению принимать решение относительно возможной конфискации имущества, и была отмечена необходимость более последовательного применения мер конфискации при расследовании уголовных дел. |
The criteria used by the Committee to determine on whether a Non-Self-Governing Territory should be "de-listed" failed to take into account the way that relationships between the United Kingdom and Gibraltar, and other Overseas Territories, had been modernized in a manner acceptable to both sides. |
Критерии, используемые Комитетом для принятия решения относительно того, следует ли исключать несамоуправляющуюся территорию из перечня, не принимают в расчет тот факт, что отношения между Соединенным Королевством и Гибралтаром, а также другими заморскими территориями наполнены новым содержанием на основе приемлемого для обеих сторон подхода. |
This paper reviews the MFN clause issue; what was decided in 1978, why it was not taken any further, what has changed since 1978, and whether there is something that the Commission could usefully do on this subject. |
В настоящем документе рассматривается вопрос относительно клаузулы о НБН: решение, принятое в 1978 году, причины, по которым эта тема не была далее развита, изменения, происшедшие с 1978 года, и возможность для Комиссии сделать что-нибудь полезное по этой теме. |
1.6. The Committee would like to know whether China's FIUs (including those of the Hong Kong and Macao SARs) have signed any agreements or memorandums of understandings on sharing information with foreign FIUs. |
1.6 Комитет хотел бы знать, подписывали ли органы финансовой разведки Китая (в том числе соответствующие органы Специальных административных районов Аомэнь и Сянган) какие-либо соглашения или меморандумы о взаимопонимании относительно обмена информацией с органами финансовой разведки иностранных государств. |
The Secretariat had recently been rounding the benchmarks in those past decisions to one decimal place before carrying out their compliance checks, but was uncertain as to whether that was consistent with the Parties' expectations. |
В последнее время секретариат округлял контрольные целевые показатели в этих ранее принятых решениях до одного десятичного знака, прежде чем проводить контрольные оценки статуса соблюдения, однако у него не было уверенности относительно того, соответствует ли это ожиданиям Сторон. |
(b) The need for approval from a higher authority (placed in square brackets in the chapeau) was queried, as was whether the authority's role should extend to supervision of the procedure. |
Ь) был задан вопрос относительно необходимости утверждения вышестоящим органом (о котором говорится в квадратных скобках в вводной части), а также о том, должен ли этот орган осуществлять надзор за процедурой. |
Regardless of whether an item is explicitly required to be disclosed according to national regulations, all items of information should be detailed and any clarification should be given if: |
Независимо от того, существуют ли в национальных нормативных положениях непосредственные указания относительно раскрытия информации в отношении соответствующей статьи, должна представляться информация и возможные разъяснения по всем вопросам, если: |
On UNDAF, delegations asked about the possibility of joint programming and reporting; about what programming instruments could be eliminated and whether there were as yet ideas about how simplified programming procedures would work. |
Касаясь Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР), делегации задали вопросы о том, какие существуют возможности для совместного программирования и представления докладов, какие инструменты программирования можно ликвидировать и есть ли идеи относительно функционирования упрощенных процедур программирования. |
However, clear instructions as to whether or how that integration may be accomplished have not yet been given. Accordingly, the Analysis does not presuppose the conclusions or recommendations of the partners and other stakeholders who are developing an overarching framework for the Global Mercury Partnership. |
Однако четкие указания относительно того, может ли быть обеспечена такая интеграция, или того, каким образом она может быть обеспечена, еще не были сформулированы. |