The Working Group next considered whether recommendation 99 should be merged with recommendation 111 on advance notice with respect to extra-judicial disposition of encumbered assets. |
Рабочая группа затем рассмотрела вопрос о целесообразности объединения рекомендации 99 с рекомендацией 111 о заблаговременном уведомлении относительно отчуждения обремененных активов во внесудебном порядке. |
He shared the concerns regarding whether the targeted treaty-specific report would replace the list of issues. |
Он разделяет обеспокоенность относительно того, будет ли перечень вопросов заменен целевым докладом по конкретному договору. |
Clarification was needed as to whether long-term residents could claim any additional rights beyond those of non-residents in cases of expulsion. |
Необходимо разъяснение относительно того, могут ли лица, проживающие на территории государства в течение длительного времени, претендовать в случае высылки на какие-либо дополнительные права по сравнению с нерезидентами. |
Other speakers expressed concern about ProMS in general and questioned whether problems were expected to be transient or long term. |
Другие ораторы выразили озабоченность относительно СУП в целом и интересовались, будут ли эти проблемы устранены или они приобретут долгосрочный характер. |
Views were exchanged regarding whether the procuring entity should be permitted to purchase outside the framework agreement. |
Состоялся обмен мнениями относительно возможности разрешения закупающей организации осуществлять закупки за пределами рамочного соглашения. |
Mr. NOBEL questioned whether the term "caste system" was in fact incorrect. |
Г-н НОБЕЛЬ высказывает сомнение относительно обоснованности мнения о неправильности термина "кастовая система". |
It would be interesting to learn the existing views on future developments and whether future standards are possible and/or needed. |
Было бы интересно познакомиться с точками зрения на будущие тенденции и с мнениями относительно возможности и/или необходимости установления стандартов в будущем. |
Various ideas were voiced on whether clustering of multilateral environmental agreements could bring about synergies and coherence. |
Были высказаны различные соображения относительно того, сможет ли объединение многосторонних природоохранных соглашений обеспечить налаживание синергических связей и согласованность. |
The Committee had expressed concern as to whether the Emergency Powers Act 1976 was still in force. |
Комитет выражал озабоченность относительно сохранения в силе Закона о чрезвычайных полномочиях 1976 года. |
On this basis, ECGD decides whether further enquiries are necessary. |
На этой основе ДГЭК принимает решения относительно необходимости проведения дальнейшего анализа. |
Any doubt as to whether legal aid was available was always decided in favour of the accused. |
При любом сомнении относительно того, предоставлять ли юридическую помощь или нет, решение всегда выносится в пользу обвиняемого. |
In such cases the President does not have discretion whether or not to appoint a Special Coordinator. |
В таких случаях Председатель не имеет дискреционных полномочий относительно того, назначать или не назначать Специального координатора. |
Concern was expressed as to whether draft article 13 was intended to apply to the recognition of both certificates and signatures. |
Были высказаны сомнения относительно цели проекта статьи 13, который предполагается применять к вопросам признания как сертификатов, так и подписей. |
Certain members expressed doubts as to whether any of these approaches to the topic was feasible. |
Некоторые члены Комиссии выразили сомнение относительно возможности любого из таких подходов к данной теме. |
Views were divided, however, as to whether arbitration or judicial settlement constituted the preferred option. |
Вместе с тем делегации разошлись во мнениях относительно того, какой вариант урегулирования является предпочтительным - арбитражный или судебный. |
Some delegations asked more generally whether it might be possible to transfer even more functions to the field. |
В более общем плане некоторые делегации спрашивали относительно возможности передачи на места дополнительных функций. |
This analysis forms part of the overall assessment that allows BNSC to make an informed judgement on whether to grant a licence. |
Этот анализ является составной частью общей оценки, которая позволяет БНКЦ выносить обоснованное решение относительно предоставления лицензии. |
Moreover, it is questionable whether the last sentence is necessary. |
Кроме того, возникают сомнения относительно необходимости последнего предложения. |
It is also doubtful whether the victim was given prompt medical treatment, which might have saved his life. |
Есть также сомнения относительно того, была ли оказана пострадавшему срочная медицинская помощь, которая могла бы спасти его жизнь. |
Divergent views were held as to whether the acts should cover the "installations" themselves. |
Было отмечено расхождение во мнениях относительно того, должны ли деяния охватывать сами "установки". |
WHO did not take any position on whether there should be any additional studies. |
ВОЗ не принимала никаких решений относительно целесообразности проведения дополнительных исследований. |
The Acting Director sought the Board's advice on whether the proposed initiatives should be pursued. |
Исполняющая обязанности Директора запросила мнение Совета относительно того, следует ли продолжать работу над предлагаемыми инициативами. |
Determines whether a publication should be subject to an internal and/or external peer review. |
Выносит решения относительно того, должна ли публикация стать предметом внутреннего и внешнего рассмотрения на аналогичном уровне. |
In many instances retailers now base their purchasing decisions on whether a product is Quality Assured or not. |
В настоящее время розничные продавцы во многих случаях принимают решения относительно закупок тех или иных товаров на основе того, имеют ли они гарантированное качество. |
The Supreme Court had the power to decide, on application, whether any particular ordinance or regulation was constitutional. |
Принимать решения в связи с жалобами относительно конституционности того или иного конкретного распоряжения или постановления уполномочен Верховный суд. |