| The Working Group next considered whether recommendation 99 should be merged with recommendation 111 on advance notice with respect to extra-judicial disposition of encumbered assets. | Рабочая группа затем рассмотрела вопрос о целесообразности объединения рекомендации 99 с рекомендацией 111 о заблаговременном уведомлении относительно отчуждения обремененных активов во внесудебном порядке. | 
| He shared the concerns regarding whether the targeted treaty-specific report would replace the list of issues. | Он разделяет обеспокоенность относительно того, будет ли перечень вопросов заменен целевым докладом по конкретному договору. | 
| Clarification was needed as to whether long-term residents could claim any additional rights beyond those of non-residents in cases of expulsion. | Необходимо разъяснение относительно того, могут ли лица, проживающие на территории государства в течение длительного времени, претендовать в случае высылки на какие-либо дополнительные права по сравнению с нерезидентами. | 
| Other speakers expressed concern about ProMS in general and questioned whether problems were expected to be transient or long term. | Другие ораторы выразили озабоченность относительно СУП в целом и интересовались, будут ли эти проблемы устранены или они приобретут долгосрочный характер. | 
| Views were exchanged regarding whether the procuring entity should be permitted to purchase outside the framework agreement. | Состоялся обмен мнениями относительно возможности разрешения закупающей организации осуществлять закупки за пределами рамочного соглашения. | 
| Mr. NOBEL questioned whether the term "caste system" was in fact incorrect. | Г-н НОБЕЛЬ высказывает сомнение относительно обоснованности мнения о неправильности термина "кастовая система". | 
| It would be interesting to learn the existing views on future developments and whether future standards are possible and/or needed. | Было бы интересно познакомиться с точками зрения на будущие тенденции и с мнениями относительно возможности и/или необходимости установления стандартов в будущем. | 
| Various ideas were voiced on whether clustering of multilateral environmental agreements could bring about synergies and coherence. | Были высказаны различные соображения относительно того, сможет ли объединение многосторонних природоохранных соглашений обеспечить налаживание синергических связей и согласованность. | 
| The Committee had expressed concern as to whether the Emergency Powers Act 1976 was still in force. | Комитет выражал озабоченность относительно сохранения в силе Закона о чрезвычайных полномочиях 1976 года. | 
| On this basis, ECGD decides whether further enquiries are necessary. | На этой основе ДГЭК принимает решения относительно необходимости проведения дальнейшего анализа. | 
| Any doubt as to whether legal aid was available was always decided in favour of the accused. | При любом сомнении относительно того, предоставлять ли юридическую помощь или нет, решение всегда выносится в пользу обвиняемого. | 
| In such cases the President does not have discretion whether or not to appoint a Special Coordinator. | В таких случаях Председатель не имеет дискреционных полномочий относительно того, назначать или не назначать Специального координатора. | 
| Concern was expressed as to whether draft article 13 was intended to apply to the recognition of both certificates and signatures. | Были высказаны сомнения относительно цели проекта статьи 13, который предполагается применять к вопросам признания как сертификатов, так и подписей. | 
| Certain members expressed doubts as to whether any of these approaches to the topic was feasible. | Некоторые члены Комиссии выразили сомнение относительно возможности любого из таких подходов к данной теме. | 
| Views were divided, however, as to whether arbitration or judicial settlement constituted the preferred option. | Вместе с тем делегации разошлись во мнениях относительно того, какой вариант урегулирования является предпочтительным - арбитражный или судебный. | 
| Some delegations asked more generally whether it might be possible to transfer even more functions to the field. | В более общем плане некоторые делегации спрашивали относительно возможности передачи на места дополнительных функций. | 
| This analysis forms part of the overall assessment that allows BNSC to make an informed judgement on whether to grant a licence. | Этот анализ является составной частью общей оценки, которая позволяет БНКЦ выносить обоснованное решение относительно предоставления лицензии. | 
| Moreover, it is questionable whether the last sentence is necessary. | Кроме того, возникают сомнения относительно необходимости последнего предложения. | 
| It is also doubtful whether the victim was given prompt medical treatment, which might have saved his life. | Есть также сомнения относительно того, была ли оказана пострадавшему срочная медицинская помощь, которая могла бы спасти его жизнь. | 
| Divergent views were held as to whether the acts should cover the "installations" themselves. | Было отмечено расхождение во мнениях относительно того, должны ли деяния охватывать сами "установки". | 
| WHO did not take any position on whether there should be any additional studies. | ВОЗ не принимала никаких решений относительно целесообразности проведения дополнительных исследований. | 
| The Acting Director sought the Board's advice on whether the proposed initiatives should be pursued. | Исполняющая обязанности Директора запросила мнение Совета относительно того, следует ли продолжать работу над предлагаемыми инициативами. | 
| Determines whether a publication should be subject to an internal and/or external peer review. | Выносит решения относительно того, должна ли публикация стать предметом внутреннего и внешнего рассмотрения на аналогичном уровне. | 
| In many instances retailers now base their purchasing decisions on whether a product is Quality Assured or not. | В настоящее время розничные продавцы во многих случаях принимают решения относительно закупок тех или иных товаров на основе того, имеют ли они гарантированное качество. | 
| The Supreme Court had the power to decide, on application, whether any particular ordinance or regulation was constitutional. | Принимать решения в связи с жалобами относительно конституционности того или иного конкретного распоряжения или постановления уполномочен Верховный суд. |