The Committee requests the State party to provide more information about the Law "On Refugees" and limitations of freedom of movement and residence in order to ascertain whether the Law is in conformity with the State party's international commitments. |
Комитет просит государство-участник представить более подробную информацию относительно закона "О беженцах" и ограничениях на свободу передвижения и места жительства, с тем чтобы можно было убедиться в том, соответствует ли этот закон международным обязательствам государства-участника. |
A question was raised with respect to the carrier's obligation regarding containers, as mentioned in draft article 13(1)(c), and whether the contracts pursuant to which a carrier leased or provided containers were intended to be covered by the draft instrument. |
Были поставлены вопросы относительно обязательства перевозчика в отношении контейнеров, которое упоминается в проекте статьи 13(1)(с), и относительно того, предполагается ли охватить проектом документа договоры, согласно которым перевозчик сдает в аренду или предоставляет контейнеры. |
In the discussion that followed, the question was raised whether some traditions of the Roma, such as marriage at a relatively young age, constituted an obstacle to the creation of conditions in which all Roma children would receive formal education. |
В ходе последовавшей дискуссии был поднят вопрос о том, препятствуют ли некоторые традиции рома, такие, как браки в относительно раннем возрасте, созданию условий, в которых все дети рома могли бы получить формальное образование. |
At the same time, I note that the Council has not yet made a decision to deploy a peacekeeping operation, and that there remains uncertainty about whether peacekeeping is the right tool to support the political process in Somalia. |
В то же время я отмечаю, что Совет еще не принял решения о развертывании операции по поддержанию мира и что по-прежнему сохраняется неопределенность относительно того, является ли поддержание мира правильным инструментом для поддержки политического процесса в Сомали. |
Opinions may differ as to whether the overall Organizational Committee membership figure of 31 is too large to be efficient or too small to be appropriately representative. |
Может наблюдаться расхождение во мнениях относительно того, является ли общая численность членов (31) Организационного комитета слишком большой для того, чтобы он мог эффективно работать, или слишком маленькой для того, чтобы он был в должной степени представительным. |
The celebration of the International Year of Biodiversity and the tenth meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in 2010 provided an opportunity to conclude discussions on whether to establish an intergovernmental platform on biodiversity and ecosystem services. |
Празднование Международного года биоразнообразия и десятое совещание Конференции Сторон Конвенции о биологическом разнообразии в 2010 году дают возможность завершить дискуссии относительно целесообразности создания межправительственной платформы по биоразнообразию и экосистемным услугам. |
Germany argued that the reason for and aim of such a workshop should be clearly defined before taking a decision on when and whether it should be held. |
Германия отметила, что до принятия решения относительно сроков, да и целесообразности проведения такого рабочего совещания следует четко определить его цели и основания для его проведения. |
Therefore, the length of, and the available space on, the form has to be limited, and the design and size of a question is an important factor in deciding whether or not particular information can be collected by the Census. |
Поэтому необходимо ограничивать объем формуляра и имеющееся в нем место, а формулировка и размер вопроса являются важным фактором для решения относительно того, может ли быть или не может быть собрана конкретная информация в результате данной переписи. |
Track A reviews relate to the elements of the proposal and other information forwarded by the Executive Body that are relevant to a decision being made as to whether or not the product or product group should be added to the relevant annex of the Protocol. |
Обзоры по направлению А касаются тех элементов предложения и иных информационных материалов, направленных Исполнительным органом, которые имеют значение для принятия решения относительно целесообразности включения того или иного продукта или группы продуктов в соответствующее приложение Протокола. |
The Committee was deeply concerned about the issue of the detention of migrants, as it was unclear from the report whether migrants entering Ecuador were deprived of their liberty or issued fines, for example. |
Комитет глубоко озабочен вопросом относительно задержаний мигрантов, так как из доклада неясно, например, лишаются ли прибывающие в Эквадор мигранты свободы или штрафуются. |
The paperwork for deciding whether to grant refugee status to a child is compiled on the basis of personal statements by the adult who has assumed responsibility for the upbringing of the child. |
Оформление документов для решения вопроса относительно предоставления статуса беженца ребенку проводится на основании личного заявления совершеннолетнего лица, взявшего на себя ответственность за воспитание ребенка. |
Agendas for the Executive Committees on Economic and Social Affairs and Peace and Security, for example, include background information but do not clearly inform members whether the item presented is for information, discussion, endorsement or decision. |
Повестки дня исполнительных комитетов по экономическим и социальным вопросам и по вопросам мира и безопасности, например, включают справочную информацию, но не содержат четких указаний для их членов относительно того, предназначен ли соответствующий пункт для информации, обсуждения, одобрения или принятия решения. |
He requested guidance, pending a formal proposal, on to whether the informal group should proceed on the basis that a potential UN GTR be developed by the informal group. |
В ожидании официального предложения он запросил указания относительно того, следует ли этой неофициальной группе продолжать работу с учетом того, что ею будут разработаны потенциальные гтп ООН. |
While the submissions were relatively consistent in their stance that market-based mechanisms enhance the cost-effectiveness of mitigation actions, they diverged to a greater degree on whether market-based mechanisms promote mitigation actions. |
Хотя в представленных материалах высказывается относительно согласованное мнение о том, что рыночные механизмы позволяют повысить затратоэффективность мер по предотвращению изменения климата, такого единодушия нет по вопросу о том, стимулируют ли рыночные механизмы действия по предотвращению изменения климата. |
It further provides that if any question arises as to whether any particular goods are or are not included in a class of goods appearing in an order made under this section, such question shall be decided by the Controller. |
Далее в разделе предусматривается, что в случае возникновения любого вопроса относительно того, распространяются ли положения этой статьи на конкретные товары или входят ли такие товары в категорию товаров, включенную в распоряжение, предусмотренное этим разделом, такой вопрос решается Генеральным контролером. |
In addition, the court may order the suspension of the execution of the provisional disposition order until it decides whether to accept the obligor's preservation objection or appeal petition (Article 27 and Article 41, paragraph 4 of the same Act). |
При этом суд может принять постановление о приостановлении исполнения ордера на осуществление предварительных обеспечительных мер до принятия решения относительно приемлемости поданного должником ходатайства или его/её апелляции относительно приостановления искового производства (статья 27 и пункт 4 статьи 41 того же закона). |
The Government is also implementing measures to improve the scheme, such as further reducing premiums for low-income people and allowing people to choose whether to pay their premiums by bank transfer or have them deducted from their pensions. |
Правительство также предпринимает меры по совершенствованию плана путем дальнейшего уменьшения страховых взносов для лиц с низким уровнем дохода и предоставления лицам выбора относительно оплаты страховых взносов - банковским переводом или вычетом из пенсии. |
The decision by a person whether or not to exercise the right to take part in cultural life individually, or in association with others, is a cultural choice and, as such, should be recognized, respected and protected on the basis of equality. |
Решение человека относительно осуществления или неосуществления права на участие в культурной жизни индивидуально или совместно с другими является культурным выбором и как таковое должно признаваться, уважаться и защищаться на основе равенства. |
Concerning the duty of an affected State not to withhold its consent arbitrarily, pursuant to draft article 11, a clear answer was needed to the question of whether the delivery of external assistance was dependent on consent. |
Относительно обязанности пострадавшего государства не отказывать в согласии произвольно, как предусмотрено в проекте статьи 11, необходимо дать четкий ответ на вопрос о том, зависит ли предоставление внешней помощи от согласия. |
It puts the onus on the author of the reservation to make clear its intention as to whether or not it wishes to be a party to the treaty if the reservation proves invalid. |
Оно возлагает на автора оговорки ответственность за то, чтобы он прояснил свое намерение относительно того, желает ли он оставаться стороной договора, даже если оговорка окажется недействительной. |
Differing views were expressed, however, as to whether paragraph 3 of alternative B should be retained. One view was that it should be retained as it offered a useful overview of the duties of the registrar. |
В то же время, различные мнения были высказаны относительно целесообразности сохранения пункта 3 варианта В. Одно из них состояло в том, что этот пункт следует сохранить, поскольку в нем предлагается полезный обзор обязанностей регистратора. |
This was made in order to avoid inconsistent findings between arbitration and the court on the issue of whether a substantive contract (and arbitration agreement) were ever concluded. |
Такое решение было принято с целью избежать принятия арбитражным судом и судом общей юрисдикции противоречащих друг другу решений относительно того, был ли вообще заключен договор купли-продажи (и арбитражное соглашение). |
The Tribunal functions not as an adversarial court but as a commission of inquiry that makes findings on whether a claim is well founded, and outlines if and how the principles of the Treaty have been breached. |
Трибунал функционирует не в качестве суда, основанного на принципе состязательности сторон, а в качестве комиссии по расследованию, которая выносит заключения относительно обоснованности исков и определяет, были ли нарушены принципы Договора и если были, то каким образом. |
According to Greece, it followed that the decision of the Court as to whether Italian and Greek judgments may be enforced in Italy was directly and primarily of interest to Greece and could affect its interest of a legal nature. |
По мнению Греции, из этого следует, что распоряжение Суда относительно того, могут ли итальянские и греческие судебные решения быть обратимы к исполнению в Италии, представляет прямой и первостепенный интерес для Греции и может затронуть ее интерес правового характера. |
Germany accordingly limited its additional comments as to the granting of the Greek application to a consideration of the question of whether a State could be deemed to have a legal interest in the enforceability, in foreign countries, of the judgments rendered by its courts. |
Германия, соответственно, ограничила свои дополнительные замечания относительно того, удовлетворять ли греческое заявление, рассмотрением вопроса о том, можно ли считать, что то или иное государство имеет правовой интерес в возможности обращения к исполнению - в иностранных государствах - решений, выносимых ее судами. |