Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
A question was however raised as to whether it was appropriate to refer to such matters in the text of the procedural rules themselves, or whether these provisions should appear elsewhere including in the ODR arbitration clause in the contract. Вместе с тем был затронут вопрос о том, уместно ли ссылаться на эти моменты в тексте самих процессуальных правил и не следует ли эти положения изложить в ином месте, в том числе в содержащейся в контракте арбитражной оговорке относительно УСО.
For example, in deciding whether to use open tendering or two-stage tendering or request for proposals with dialogue, the procuring entity must assess whether it wishes to retain control of the technical solution in the procurement of relatively complex subject matter. Например, при выборе между методами открытых торгов или двухэтапных торгов или запроса предложений с проведением диалога закупающая организация должна решить, необходимо ли ей сохранить контроль над техническим решением при закупках относительно сложных объектов.
It was true that Roma were victimized but it was uncertain whether they had doubts about their identity or whether they would wish to renounce that identity. Верно то, что рома подвергаются притеснениям, но нет ясности относительно того, испытывают ли они сомнения относительно собственной самобытности и желали бы они от нее отказаться.
Funding for the development account should not be based on the theoretical arguments of whether or not non-programme costs constituted 38 per cent of the regular budget, and of whether that level should be reduced to 25 per cent. Финансирование счета развития не должно основываться на теоретических аргументах относительно того, составляют ли непрограммные расходы 38 процентов от общего объема расходов по регулярному бюджету и следует ли сократить этот показатель до 25 процентов.
As noted above, no judgement is made on whether the components should be housed under one or more operational entities or whether they should form part of a financial mechanism serving only the mercury instrument or also several other instruments. Как отмечено выше, не выносится никакого суждения относительно того, должны ли эти компоненты входить в состав одной или нескольких оперативных структур или являться частью механизма финансирования, обслуживающего только документ по ртути или обслуживающего также несколько других документов.
They can also face questions as to whether they have the legitimacy and effectiveness required to sustain a mediation process in volatile and sensitive conflict situations. Могут также возникать вопросы относительно их легитимности и эффективности, которые необходимы для обеспечения устойчивого характера процесса посредничества в изменчивых и щекотливых конфликтных ситуациях.
Member States expressed views about the possibility of strengthening ECA efforts and support to least developed countries, and whether initiatives could be further exploited in that regard. Представители государств-членов обменялись мнениями о возможности укрепления усилий ЭКА и оказания поддержки наименее развитым странам, а также относительно возможностей продолжения реализации инициатив в этой области.
While there was unanimous support for holding contact group discussions on emissions and releases, opinions varied as to whether one group should discuss both topics. Хотя предложение о проведении обсуждений вопроса об эмиссиях и выбросах в рамках контактной группы получило единодушную поддержку, мнения относительно того, должна ли одна и та же группа обсуждать обе эти темы, разделились.
It requested clarification on the decisions taken in this regard, and whether they had been approved by Member States. Комитет просил представить разъяснения относительно решений, принятых в этой связи, а также относительно того, были ли эти решения одобрены государствами-членами.
The Board requested clarification as to whether the reduced scope of work of OIOS had negatively affected the completion of the external audit. Правление обратилось с просьбой представить разъяснения относительно того, оказало ли сокращение объемов работы УСВН отрицательное влияние на завершение внешней ревизии.
The United Nations and the organizations included in the report also commented on whether the Secretary-General has the obligation to "consult" or "negotiate" with staff on human resources matters. Организация Объединенных Наций и организации, попавшие в сферу охвата этого доклада, высказали также ряд замечаний относительно того, лежит ли на Генеральном секретаре обязательство «консультироваться» или вступать в «переговоры» с персоналом по вопросам, касающимся людских ресурсов.
At the same time, it is primarily for the individual to assess the risks and make an informed choice whether or not to return at a given time. В то же время каждый отдельный человек должен оценивать существующие риски и делать осознанный выбор относительно возвращения в любой конкретный момент.
It was of the opinion that a decision on whether to develop the convention should be based on a common understanding of its scope and objectives. Она придерживалась того мнения, что решение относительно целесообразности разработки конвенции должно основываться на общем понимании ее сферы применения и ее задач.
Nevertheless, national actors continue to be divided on what constitutes such an environment and on whether to set up a post-electoral power-sharing arrangement. Тем не менее между национальными субъектами сохраняются разногласия относительно того, какими именно должны быть эти условия и следует ли учреждать механизм разделения полномочий после выборов.
Until then, the Secretariat is not in a position to provide any official view as to whether a draft resolution or decision will have financial implications. До тех пор Секретариат не в состоянии официально высказаться относительно того, будет ли проект резолюции или решение иметь финансовые последствия.
Clarification was sought as to whether the Commission took into account economic sanctions and their impact on the social and economic development of States. Были испрошены разъяснения относительно того, учитывает ли Комиссия экономические санкции и их последствия для социально-экономического развития государств.
Queries were also raised as to whether a cost-benefit analysis had been performed in respect of information products in non-official languages to ensure efficiency. Были заданы также вопросы относительно того, проводится ли анализ затрат и выгод в отношении производства информационных материалов на неофициальных языках для обеспечения эффективности этого процесса.
Clarification was sought as to whether CEB had made an effort to simplify country-level programme delivery, not just administrative services, which could also save money and increase impact in receiving communities. Были запрошены разъяснения относительно того, прилагал ли КСР в дополнение к усилиям по рационализации административной деятельности усилия по упрощению процедур осуществления программ на страновом уровне, что также может позволить добиться экономии финансовых средств и повышения отдачи для получающих помощь местных сообществ.
It follows from articles 2 and 60 of the Constitution that the courts are to resolve disputes as to whether the executive authority has based its decisions on relevant considerations, and whether it has acted in accordance with law and within the law. Из статей 2 и 60 Конституции следует, что суды должны решать споры относительно того, основывал ли исполнительный орган свои решения на соответствующих соображениях и действовал ли он в соответствии с законом и в рамках закона.
The issues of whether the responsibility to protect can be universally accepted by States and whether it can be effectively implemented need to be further explored within the United Nations or the relevant regional organizations. В рамках Организации Объединенных Наций или соответствующих региональных организаций необходимо более детально изучить вопросы относительно того, может ли принцип обязанности по защите быть общепринят государствами и может ли он эффективно осуществляться.
That led to the question whether the Subcommittee should evaluate national preventive mechanisms on the basis of those criteria and whether it should include its recommendations concerning them in its reports. Отсюда возникает вопрос: следует ли Подкомитету проводить оценку национальных превентивных механизмов на основе этих критериев или же ему следует включать свои рекомендации относительно них в свои доклады.
Mr. Shearer requested clarification of whether all 18 Committee members had been contacted regarding their availability for an additional week of plenary meetings and, if so, whether they had all responded. З. Г-н Ширер просит пояснить, ко всем ли 18 членам Комитета обратились относительно их возможности присутствовать на дополнительной неделе пленарных заседаний и если да, все ли ответили на эти обращения.
Details concerning how that procedure was carried out would be welcome. It would be useful to know in particular whether the person refused asylum could contest the expulsion decision, especially when it violated the principle of non-refoulement, and whether such recourse had suspensive effect. Было бы желательно получить уточнения относительно прохождения такой процедуры; в частности, нужно узнать, имеются ли у просителя убежища, чье ходатайство было отклонено, пути обжалования решения о высылке, особенно когда оно выносится в нарушение принципа невозвращения, и обеспечивает ли процедура обжалования эффект отсрочки.
Different views were expressed as to whether disciplines should apply only to specific commitments or to all services sectors, and whether they should be developed on a sector-by-sector or a horizontal basis. Были высказаны различные мнения относительно того, должны ли правила применяться лишь к специфическим обязательствам или ко всем секторам услуг и должны ли они разрабатываться на секторальной или горизонтальной основе.
The opinion of the Attorney-General on compliance with the Bill of Rights Act was an important part of its deliberations, but the ultimate decision as to whether a particular right or freedom had been limited and whether such a limitation was justified lay with the democratically elected Parliament. Большое значение в его дебатах имело мнение Генерального прокурора относительно соблюдения Закона о Билле о правах, но окончательное решение об ограничении конкретного права или свободы и об обоснованности такого ограничения принадлежит демократически избранному парламенту.