Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
Such commission investigated all circumstances of the use of forcible means, produced an official report and gave an opinion on whether the forcible means were applied in a legal and professional way. Такая комиссия расследовала все обстоятельства применения силовых средств, составляла официальный отчет и выносила заключение относительно законности и профессиональности применения этих силовых средств.
Such an inquiry was necessary for the State's decision as to whether to exercise jurisdiction; that decision, and the findings of any inquiry, should also be reported to other States, in accordance with paragraph 4. Такое разбирательство требуется для того, чтобы государство могло принять решение относительно осуществления юрисдикции; подобное решение, равно как и установленные в ходе разбирательства факты, должно доводиться до сведения других государств, как того требует пункт 4.
The government body shall inform the public prosecutor, the civil servant or other public employee under examination and the person who filed the complaint of its decision on whether or not to grant permission for an investigation. Государственное учреждение информирует прокурора, гражданского служащего или иного государственного служащего, чье дело находится на рассмотрении, и лицо, представившее жалобу, о своем решении относительно выдачи санкции на проведение расследования или отказа в нем.
His first question was whether there were any signs, in the Government or the legislature, of moves to alter the competence of the Constitutional Court with regard to its supervisory powers relating to acts that might violate human rights. Первый вопрос г-на Кляйна касается того, свидетельствует ли что-либо о том, что правительство или законодательная власть предпринимают усилия по изменению степени компетенции Конституционного суда в том, что касается его контрольных полномочий относительно действий, которые могут нарушать права человека.
The question had been discussed in the European Commission on Human Rights, but there had been no decision as yet on whether the period of such service should be the same as that of military service. Этот вопрос обсуждался в Европейской комиссии по правам человека, однако пока не принято никакого решения относительно того, должна ли быть одинаковой продолжительность военной и альтернативной службы.
Instead, the Conference got entangled in a philosophical debate as to whether it should first decide on a special coordinator or on a work programme. (Mr. Seibert, Germany) Вместо этого Конференция вступила в философскую полемику относительно того, что ей следует сделать сперва: принять решение о назначении специального координатора или же определиться с программой работы.
So, you can ask the Conference in this particular order whether the Conference is in a position to take decisions on the establishment of the four ad hoc committees and the appointment of three special coordinators. Соответственно Вы можете спросить у Конференции, причем именно в этом конкретном порядке, готова ли она принять решение относительно учреждения четырех специальных комитетов и назначения трех специальных координаторов.
Then it would be left to national law to decide, for example, whether for the purposes of tax law it would be possible to contract out of paragraph 4. Тогда право решения, например, относительно того, можно ли для целей налогового законодательства освободиться от обязанностей по пункту 4, будет оставлено за национальным законодательством.
Any attempt to limit the scope of application of a set of standards to certain situations would necessarily leave room for interpretation, and thus for disagreement as to whether or not the standards in question apply to a given situation. Любая попытка ограничить сферу применения набора стандартов определенными ситуациями неизбежно оставляла бы возможность появления различных толкований и, следовательно, возникновения разногласий относительно применимости соответствующих стандартов к определенной конкретной ситуации.
No detail was given as to the identity of those who were released and whether they were the same persons reported by the source to be released. Никакой информации не было получено относительно личности освобожденных, а также относительно того, являются ли они именно теми лицами, которые были освобождены по сообщению источника.
The wide range of criteria currently used internationally has a multiplier effect at the country level, creating very considerable uncertainties as to the accuracy of basic data on the social situation, as in the case of the magnitude of extreme poverty and whether it is growing. Широкий диапазон критериев, которые в настоящее время используются на международном уровне, создает эффект мультипликации на национальном уровне, вследствие чего возникают весьма большие сомнения относительно точности базовых данных о социальном положении, как это имеет место в случае определения масштабов крайней нищеты и тенденций ее роста.
You said that you would be in your office tomorrow morning and that the coordinators should inform you whether or not there was consensus on a morning meeting, and that is the agreement. Вы заявляете, что будете пребывать на своем посту и завтра в первой половине дня и что координаторы должны проинформировать вас о наличии или об отсутствии консенсуса относительно проведения завтрашнего заседания.
Also in connection with the Basic Law, he was not sure whether the effect of the policy enunciated in that Law was in harmony with the International Convention. Возвращаясь к Основному закону, ему хотелось бы также выразить свое сомнение относительно того, что провозглашенная в нем политика в полной мере соответствует положениям Международной конвенции.
In addition, with a view to strengthening and making the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material more effective, the Director-General is currently seeking the advice of States parties to the Convention on whether there is a need for its revision. Кроме того, в целях укрепления и повышения эффективности Конвенции о физической защите ядерного материала Генеральный директор в настоящее время запрашивает мнения государств - участников Конвенции относительно того, есть ли необходимость в ее пересмотре.
Clarification was needed as to the circumstances under which Criminal Justice Stay Visas were issued, and whether the Government was planning to change its long-standing visa provisions following the conclusions of the review that had been undertaken. Необходимы разъяснения относительно обстоятельств, при которых выдаются визы для пребывания в стране с целью участия в судебном разбирательстве, а также относительно того, планирует ли правительство внести изменения в давно существующие правила выдачи виз после получения выводов проведенного обзора.
Any individual may also turn to the advocate with a request for an opinion on whether she or he will cause or has caused unequal treatment of women and men with any of their actions (Article 28). Любое лицо может также обратиться к защитнику с просьбой сделать заключение относительно того, может ли оно или могло ли оно своими действиями вызвать неравное отношение к женщинам и мужчинам (статья 28).
Questions were raised as to the meaning to be attributed to the word "unjustified" and whether the notion of an "unjustified" measure should be considered per se, or in the light of the results on the merits. Были заданы вопросы относительно значения слова "необоснованный", а также о том, должно ли понятие "необоснованности" меры оцениваться рёг se или же в свете результатов решения дела по существу.
Several of them, however, continued to impose the death sentence and, for the reasons given in paragraphs 41 and 42 above, it is uncertain whether those States have renounced the use of the death penalty. Тем не менее в некоторых из этих стран по-прежнему выносились смертные приговоры, и по причинам, изложенным в пунктах 41 и 42, выше, нет ясности относительно того, отказались ли эти государства от применения смертной казни.
In his report on this subject, the Secretary-General stated that he had sought clarification from the Government of Nepal regarding whether he should recommend an extension of the special political mission and also regarding the continuation of the Mission's political leadership. В своем докладе на эту тему Генеральный секретарь заявляет, что он попросил у правительства Непала разъяснений относительно того, следует ли ему рекомендовать продление специальной политической миссии, а также касательно сохранения политического руководства Миссии.
Some delegations considered that the fact that the ban only covered reproductive cloning would create no impression, whether for or against, regarding the permissibility of research beyond the scope of the convention. Некоторые делегации сочли, что сам факт того, что запрет распространяется только на клонирование в целях воспроизводства, не будет создавать никакого мнения - ни за, ни против - относительно дозволенности исследований, выходящих за рамки данной конвенции.
Even if an R&D survey would explicitly ask for R&D sales and purchases, it is questionable whether multinational enterprises would actually report all exchanges of R&D services with affiliated enterprises. И даже если в ходе обследования НИОКР будет задаваться прямой вопрос относительно купли-продажи услуг НИОКР, сомнительно, что многонациональные компании смогут представить информацию обо всех обменах услугами НИОКР со своими филиалами.
While there is no consensus on the methodology to be used to assess whether there has been diversion of financial flows, diversion may well turn out to be the case if changes in the inflows to two different groups of countries consistently move in opposite directions. В отсутствие консенсуса относительно подлежащих использованию методологий для оценки того, имело ли место отвлечение финансовых ресурсов, такое отвлечение вполне может иметь место в условиях, когда изменения в потоках средств в эти две группы стран неизменно имеют противоположную направленность.
Rule 72 was also amended to allow for appeals of this nature to be considered by a bench of three judges, who shall make a determination on whether the appeals fall within the ambit of jurisdiction, as defined in the rule. Правило 72 также было изменено, с тем чтобы апелляции такого характера рассматривались коллегией из трех судей, которые выносят определение относительно того, подпадают апелляции под понятие юрисдикции, как она определена в этом правиле.
In all other cases the decision is delivered by the Swedish Government after the Supreme Court has examined the case and delivered a written opinion whether extradition can be legally granted or not. Во всех других случаях решение принимает правительство Швеции после того, как Верховный суд рассмотрел дело и вынес письменное заключение относительно того, имеет ли выдача под собой юридические основания.
The Party had advised that the remaining quantity of methyl bromide imported in 2004 had been stored pending a decision in 2005 on whether it would be used for quarantine and pre-shipment or other applications. Сторона сообщила о том, что оставшееся количество бромистого метила, импортированное в 2004 году, было складировано до принятия решения в 2005 году относительно того, будет ли это количество использовано для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой.