The source seriously doubts whether the appeal filed against the conviction will be independently and objectively reviewed. |
У источника имеются серьезные возражения относительно независимости и беспристрастности процесса рассмотрения апелляции против вынесенного приговора. |
The Government is waiting for a decision from the Nurses Union as to whether they wish to participate in the new system. |
Правительство ожидает решения профсоюза медицинских сестер относительно участия в новой системе. |
It is uncertain whether such a convention would enter into force soon. |
Ясность относительно того, вступит ли конвенция в силу, отсутствует. |
She reiterated her question as to whether any criminal penalties had been imposed. |
Она вновь повторяет свой вопрос относительно того, были ли назначены какие-либо виды уголовного наказания. |
Its mandate is to provide Opinions on whether or not the guarantees of due process have been complied with. |
Ее мандат ограничивается вынесением мнений относительно соблюдения или несоблюдения гарантий справедливого судебного разбирательства. |
The Special Rapporteur therefore remains uncertain as to whether there is sufficient legal basis to propose a draft article on the issue. |
Поэтому Специальный докладчик испытывает сомнения относительно наличия достаточных правооснований для предложения проекта статьи на эту тему. |
Several representatives questioned whether the provision's current location in the instrument was the most appropriate. |
Несколько представителей выразили сомнения относительно того, является ли нынешнее место данного положения в документе наиболее подходящим. |
We question whether the specificity of such organisations and their treaty arrangements could be dealt with in this study. |
Мы сомневаемся относительно того, удастся ли учесть в этом исследовании специфику таких организаций и положения заключенных ими договоров. |
This raises further doubt about whether the appointed auditors are able to provide relevant and reliable audit reports. |
Это вызывает еще большие сомнения относительно того, могут ли назначаемые ревизоры обеспечивать представление надлежащих и надежных отчетов о ревизии. |
Another questioned whether GEF would be able to meet the funding requirements for the assessment. |
Другой представитель выразил сомнения относительно того, сможет ли ФГОС выполнить требования в отношении финансирования для целей оценки. |
He asked members whether they disagreed with any of the recommendations made by the working group. |
Он спрашивает членов, имеются ли у них возражения относительно какой-либо рекомендации рабочей группы. |
Differing views were expressed as to whether illegal fishing constituted a maritime security issue. |
Были выражены различные мнения относительно того, является ли незаконный промысел проблемой защищенности на море. |
Clarification was sought as to whether the new Convention on the Rights of Persons with Disabilities had been taken into consideration in urban planning. |
Было запрошено разъяснение относительно того, принималась ли во внимание в вопросах городского планирования новая Конвенция о правах инвалидов. |
In its final act, the Commission is obliged to issue a ruling on whether unequal treatment has taken place or not. |
В своем окончательном решении Комиссия обязана составить заключение относительно того, имело ли место неравное обращение. |
The Committee should start by considering and drawing appropriate conclusions as to whether or not the Party concerned is in compliance. |
Сначала Комитет рассматривает вопрос и подготавливает соответствующие заключения относительно того, находится соответствующая Сторона в состоянии соблюдения или нет. |
A review will be conducted to evaluate the effectiveness of the Scheme before deciding whether and how to extend its coverage. |
До принятия решения относительно целесообразности и путей расширения охвата этой схемой будет проведен обзор в целях оценки ее эффективности. |
This includes considerations of whether restricting FDI will weaken competition or worsen the overall investment climate. |
Это включает в себя соображения относительно того, не приведет ли ограничение допуска ПИИ к ослаблению конкуренции или ухудшению общего инвестиционного климата. |
It is debatable whether the indescribable crimes committed in some cases rise to the category of genocide or crimes against humanity. |
Спорным остается вопрос относительно того, можно ли неописуемые преступления, совершенные в некоторых случаях, отнести к категории геноцида или преступлений против человечности. |
Lastly, we have heard some colleagues express doubts as to whether our discussion of today requires any outcome. |
Наконец, мы слышали, как некоторые коллеги выражают сомнения относительно того, должно ли наше сегодняшнее обсуждение привести к какому-то результату. |
Paragraph 2 might settle the question that arose under the Hague-Visby Rules as to whether such clauses were valid. |
Пункт 2 может решить вопрос, который возникает в соответствии с Гаагско-Висбийскими правилами, относительно того, имеют ли юридическую силу такие условия. |
Therefore, there were sufficient documents to enable a decision to be taken on whether to continue the Group's work. |
Тем самым существует достаточно документов, чтобы принять решение относительно продолжения работы Группы. |
She requested clarification of whether the Government had the power to overturn decisions reached by the Migration Court of Appeal. |
Она просит дать разъяснения относительно того, правомочно ли правительство отменять решения, принятые Апелляционным судом по делам миграции. |
Information was needed on whether there had been any arrests or detention of persons under the new national terrorism legislation. |
Необходима информация относительно того, имели ли место какие-либо аресты или задержания лиц на основании нового национального законодательства о терроризме. |
The objective of the proceedings is to make a decision as to whether or not the restriction of freedom is admissible. |
Цель судебного рассмотрения заключается в том, чтобы вынести решение относительно допустимости или недопустимости ограничения свободы. |
Please also indicate whether the State party has initiated any awareness-raising programmes regarding domestic violence. |
Просьба указать также, были ли инициированы государством-участником какие-либо программы повышения осведомленности относительно насилия в семье. |