Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
The Committee reiterates its regret that Italy has still not withdrawn any of its reservations to the Covenant; it recommends that all the reservations should be reconsidered with the objective of determining whether their continuance is really necessary. Комитет вновь выражает свое сожаление относительно того, что Италия все еще не сняла ни одной из своих оговорок к Пакту; он рекомендует вновь рассмотреть все оговорки на предмет определения действительной необходимости их сохранения.
Taking into account the above statistics, as well as historical data on troop deployment, the Advisory Committee is doubtful whether the deployment schedule referred to in paragraph 5 above could be fully implemented. С учетом вышеприведенных статистических данных, а также хронологических данных о развертывании воинских контингентов, Консультативный комитет выражает сомнение относительно возможности неукоснительного соблюдения графика развертывания, упомянутого в пункте 5 выше.
Delegations may wish to comment, during the session or after it, to the bureau or to the secretariat, on this change in format and whether it should be maintained in forthcoming years. На сессии или после нее делегации, возможно, пожелают представить бюро или секретариату свои замечания относительно изменений в формате, а также того, следует ли сохранить этот формат для будущих сессий.
the Commission had taken into account the doctrinal debate as to whether the rule involved was "procedural" or "substantive". Комиссия приняла во внимание научный спор относительно того, является ли данная норма "процедурной" или "материальной".
However, concern was expressed by one speaker about whether the use of management teams had affected the direction and control required by the organization to ensure implementation of results emerging from team work. Однако один выступающий выразил озабоченность относительно того, не оказали ли группы управления негативное воздействие на необходимые для организации методы управления и контроля с целью реализации результатов совместной деятельности.
The Government does not provide any specific information about the charges against the above-mentioned persons, nor does it specify whether they were indeed charged under any of the provisions of the Criminal Code referred to by the Government. Правительство не представляет никакой конкретной информации относительно обвинений, выдвинутых против вышеупомянутых лиц, и не указывает, действительно ли они были обвинены на основании одного из положений Уголовного кодекса, упомянутых правительством.
She would welcome clarification from the Secretariat of the current status of the Code and of whether it would be applicable to the staff of other United Nations organizations. Она хотела бы получить от Секретариата разъяснения относительно нынешнего статуса Кодекса и относительно того, будет ли он применяться к сотрудникам других организаций системы Организации Объединенных Наций.
He asked the Assistant Secretary-General for Human Resources Management to confirm whether the Secretary-General, in consultation with the staff, had the authority to decide which days would be observed as official staff holidays at each duty station. Он обращается к помощнику Генерального секретаря по людским ресурсам с просьбой подтвердить, имеет ли Генеральный секретарь полномочия принять решение, в рамках консультаций с персоналом, относительно того, какие дни будут считаться официальными праздниками персонала в каждом месте службы.
However, there was doubt as to whether the concept was also workable in cases where no directly affected State could be identified, such as the case of human rights violations and breach of obligations owed to the community of States as a whole. Однако были высказаны сомнения относительно применимости этой концепции в случаях, когда невозможно определить непосредственно пострадавшее государство, например в случае нарушений прав человека и нарушений обязательств по отношению к сообществу государств в целом.
Germany doubts whether this chapter sufficiently covers acts of natural persons and juridical persons, who, at the time of committing a violation of international law, do not act as State organs but nevertheless act under the authority and control of the State... Германия высказывает сомнения относительно того, в достаточной ли степени рассматриваемая глава охватывает деяния физических и юридических лиц, которые во время совершения нарушения международного права не действуют от имени или в качестве государственных органов, но, тем не менее, действуют под властью или контролем государства...
Regarding doubts expressed by the Chairperson as to whether certain aspects of Guyana's legislation relating to the Convention could withstand the test of habeas corpus or constitutionality, she said she would consult with the Attorney-General on those matters and report back to the Committee in writing. Касаясь сомнений, выраженных Председателем относительно того, что некоторые аспекты законодательства Гайаны, имеющие отношение к Конвенции, не могут выдержать проверку на принципы хабеас корпус или конституционность, она говорит, что проконсультируется по этим вопросам с Генеральным атторнеем и сообщит об этом Комитету в письменном виде.
While it was generally agreed that the cross-reference to subparagraph (v) was appropriate, a question was raised as to whether a cross-reference to subparagraph was necessary. Хотя общую поддержку получило мнение относительно целесообразности перекрестной ссылки на подпункт (v), был задан вопрос относительно необходимости перекрестной ссылки на подпункт.
Concerning the uncertainty about the date for the submission of supplementary information, he explained that a number of Parties were unsure whether they could accomplish the task of collating the data within the tight time frame imposed by the schedule of the Methyl Bromide Technical Options Committee. Относительно неясности вопроса о сроках представления дополнительной информации он пояснил, что ряд Сторон не уверены, что они смогут справиться с задачей по обобщению данных в те сжатые сроки, которые установлены Комитетом по техническим вариантам замены бромистого метила.
The debate on paragraph (b) as to whether the port of discharge should be included mirrors the debate on paragraph (a) concerning the inclusion of the port of loading. Обсуждения по пункту (Ь) относительно целесообразности включения порта разгрузки аналогичны обсуждениям по пункту (а) относительно включения порта погрузки.
The group also asked questions about the types of quality tests, the means of diagnosis of viral and hereditary diseases, whether there were cases of malignant anthrax and how cholera was diagnosed. Члены группы также задали вопросы относительно экспериментов, связанных с иммунизацией, и методов диагностики вирусных и наследственных заболеваний и поинтересовались методами диагностики холеры и количеством больных сибирской язвой.
The team met plant officials and asked them about the number of employees at the plant, whether there were microbiology specialists, the number of refrigerator trucks and refrigerated storerooms, the types of items produced and the tests performed in the laboratory. Члены группы встретились с ответственными сотрудниками предприятия и задали им вопросы относительно численности персонала предприятия, наличия в его составе специалистов по микробиологии, количества авторефрижераторов и хладохранилищ, видов производимой продукции и испытаний, проводимых в лаборатории.
With regard to the issue raised by the representative of China as to whether the combination of the completion strategy and early transfer would lead to a completion of the cases by the target dates, as the President has said, the judicial process is not easily predictable. Касаясь вопроса, заданного представителем Китая, относительно того, приведет ли сочетание стратегии завершения и скорейшей передачи дел к окончанию рассмотрения этих дел к намеченному сроку, то я затрудняюсь ответить на этот вопрос, поскольку, как отмечал Председатель, процесс судопроизводства не является легко предсказуемым.
Proposed amendments shall be submitted in writing to the Secretary-General of the United Nations, who shall circulate the proposal to all States Parties, with the request that they indicate whether they favour a conference of States Parties. Предложенные поправки представляются в письменной форме Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, который препровождает данное предложение всем государствам - участникам вместе с просьбой высказать свое мнение относительно проведения конференции государств - участников.
The General Assembly, at its fifty-sixth session, had decided to establish the position of Ombudsman but had not taken a final decision on whether the Ombudsman function should replace the Panels, as originally proposed by the Secretary-General. Генеральная Ассамблея на своей пятьдесят шестой сессии постановила учредить должность Омбудсмена, однако не приняла окончательного решения относительно того, должны ли функции Омбудсмена заменять функции этих групп, как это было первоначально предложено Генеральным секретарем.
Although Singapore understood the underlying concern with enhancing the protection of stateless persons and refugees, it also noted the valid questions posed by other delegations on whether or not it was appropriate to address that issue within the context of diplomatic protection. Сингапур понимает, что в основе данной меры лежит стремление улучшить защиту лиц без гражданства и беженцев, вместе с тем он обращает внимание на сомнения, с его точки зрения весьма обоснованные, высказанные другими делегациями относительно уместности решения данной проблемы в контексте дипломатической защиты.
The view was expressed that it was questionable whether the rule of the exhaustion of domestic remedies required further qualification since it was sufficient for such remedies to be available within a reasonable period and for the rule to be interpreted in good faith. Были выражены сомнения относительно необходимости установления дополнительных условий для нормы об исчерпании местных средств правовой защиты, поскольку достаточно того, чтобы такие средства защиты были доступны в течение разумного периода и чтобы эта норма толковалась добросовестно.
Some doubt was expressed as to whether the proposed definition fully encompassed all the intentions with which States formulated objections: it focused too much on the contractual aspect of objections while neglecting the policy aspect. Были выражены определенные сомнения относительно того, что предлагаемое определение в полной мере охватывает все намерения, с которыми государства формулируют возражения: оно слишком сильно нацелено на договорный аспект возражений и игнорирует политический аспект.
Mr. CAMPUZANO PIÑA doubted whether the role of UNIDO should be limited solely to the achievement of the Millennium Development Goals; he suggested the insertion of the words "inter alia" after the words "setting out". Г-н КАМПУСАНО ПИНЬЯ выражает сомнение относительно того, что деятельность ЮНИДО следует ограничивать исключительно целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия; он предлагает включить после слов "с указанием" слова "в частности".
As indicated elsewhere in the present report, concerns exist as to whether activities in some implementing entities are monitored to ensure their compliance with the guiding criteria for activities funded by the regular programme of technical cooperation. Как указывается в настоящем документе, возникают вопросы относительно того, контролируется ли в некоторых учреждениях-исполнителях осуществление мероприятий на предмет обеспечения их соответствия руководящим принципам проведения мероприятий, финансируемых по линии регулярной программы технического сотрудничества.
In its view, decisions about whether the other family members will continue their lives in Australia or travel with Mr. Madafferi to Italy or any other country are for the family to make. По его мнению, семья сама должна принимать решения относительно того, будут ли другие члены семьи продолжать проживать в Австралии или отправятся вместе с г-ном Мадаффери в Италию или любую другую страну.