She recommended that, before taking any decision on whether and how to proceed with the topic, the Commission should review the work done since its inclusion in the programme of work and should study the judgment of the International Court of Justice in the above-mentioned case. |
Прежде чем принимать какое-либо решение относительно того, продолжать ли заниматься этой темой и каким образом это делать, оратор рекомендует Комиссии рассмотреть работу, проделанную с момента ее включения в программу работы, и изучить постановление Международного Суда по вышеупомянутому делу. |
Diverging views were expressed on whether the treaty provisions, drafted by Parties on the one hand, and the rules on transparency, which would be incorporated by reference into the treaty on the other hand, would be interpreted in the same manner. |
Были высказаны различные мнения относительно того, будут ли толковаться одним и тем же образом положения международного договора, составленные сторонами, с одной стороны, и правила о прозрачности, включенные в международный договор посредством ссылки, с другой стороны. |
Adding only the first criterion to those already embodied in draft guideline 3.1.5 would also remove any doubts as to whether the procedure under draft guideline 3.1.6 applied to human rights treaties. |
Добавление хотя бы лишь первого критерия к критериям, уже зафиксированным в проекте руководящего положения 3.1.5, кроме всего прочего, устранило бы всякие сомнения относительно применимости процедуры, предусмотренной в проекте руководящего положения 3.1.6, к договорам по правам человека. |
With respect to draft article 16, on emergency situations, it was doubted whether the provision reflected customary international law, because States were not obliged to provide assistance in such situations but merely to consider responding to requests for assistance. |
Что касается проекта статьи 16 о чрезвычайных ситуациях, то были выражены сомнения относительно того, что это положение отражает обычное международное право, поскольку государства не обязаны оказывать помощь в таких ситуациях и должны просто рассматривать вопрос о реагировании на просьбы о помощи. |
Despite the existence of a consensus on the need to end impunity, it was unclear whether the goal of securing criminal accountability would be best served by drafting an international convention, adopting a General Assembly resolution or calling on the States concerned to strengthen their domestic legislation. |
Несмотря на существование консенсуса относительно необходимости покончить с безнаказанностью, пока не ясно, что будет полезнее для достижения цели обеспечения гарантированной уголовной ответственности - выработка проекта международной конвенции, принятие резолюции Генеральной Ассамблеи или обращение к заинтересованным государствам с призывом усилить свое внутреннее законодательство. |
He was sorry not to have received a more precise reply on whether or not the anti-discrimination bill had been approved or on the new law on sterilization and hoped that that information would be included in the next periodic report of the State party. |
Г-н Ютсис сожалеет по поводу того, что не был получен более точный ответ относительно одобрения или неодобрения антидискриминационного законопроекта, а также относительно нового закона о стерилизации, и он надеется, что эти сведения будут фигурировать в следующем периодическом докладе государства-участника. |
While the Court had doubts whether she was able to act rationally in relation to these lawsuits, it explicitly stated that there were no such doubts concerning her legal capacity in any other respect. |
Хотя у суда имеются сомнения относительно ее способности рационально действовать в контексте данных судебных исков, он однозначно заявил, что подобных сомнений относительно ее правоспособности в каком-либо другом отношении не возникает. |
These measures help internally displaced persons to make a free and voluntary decision on whether to return, integrate locally where they had been displaced or evacuated to, or to relocate and integrate elsewhere in the country. |
Эти меры содействуют свободному принятию внутренне перемещенными лицами добровольного решения относительно возвращения, интеграции на местах, в которые они были перемещены, или эвакуации в другие районы страны и интеграции в них. |
Since then, however, the process has stalled due to the Nepalese Army challenging the police's jurisdiction, and protracted delays in the authorities' response to the Nepal Police's request for legal advice as to whether the investigation can proceed. |
С тех пор, однако, этот процесс полностью застопорился из-за того, что Непальская армия оспаривает юрисдикцию полиции в отношении этого дела, и из-за продолжительного затягивания властями с ответом на просьбу непальской полиции дать юридическое заключение относительно того, можно ли продолжать расследование. |
The Secretariat also identified those Articles of the Protocol and the decisions of the Parties which appeared to provide guidance on whether those deviations were consistent with the Protocol's control measures. |
Секретариат также указал те статьи Протокола и решения Сторон, в которых, как представляется, содержатся руководящие указания относительно того, соответствуют ли такие отклонения мерам регулирования, предусмотренным Протоколом. |
The Working Party is now requested to give guidance on whether the secretariat is on the right track and the work should be continued or if activity in the field of wood energy should cease. |
Рабочей группе предлагается высказать свое мнение относительно того, находится ли секретариат на правильном пути и следует ли продолжать эту работу, или же деятельность по вопросам производства энергии на базе древесины должна быть прекращена. |
Mr. PURI (India), responding to the question whether India intended to ratify the amendment to article 8 of the Convention concerning the financing of the Committee's work, said that his country had fulfilled all its financial obligations towards the Committee. |
Г-н ПУРИ (Индия) отвечая на вопрос о том, собирается ли Индия ратифицировать поправку к статье 8 Конвенции относительно финансирования работы Комитета, указывает, что его страна выполнила все свои финансовые обязательства перед Комитетом. |
Indeed, while the Committee could not declare a reservation invalid, it had often expressed its view whether a particular reservation was in accordance with the object and purpose of the Convention, as in the recent dialogue with Antigua and Barbuda. |
В действительности, когда Комитет не может объявить оговорку недействительной, он зачастую высказывает свое соображение относительно того, совместима ли конкретная оговорка с задачами и целями Конвенции, как это было с недавним диалогом с Антигуа и Барбудой. |
She therefore suggested the Congolese delegation refer to the Committee's guidelines for the development of initial and periodic reports and asked them to indicate whether such a document was being planned or under preparation. |
В этой связи она обращает внимание конголезской делегации на директивы Комитета относительно подготовки первоначальных и периодических докладов и просит ее сообщить, находится ли указанный документ в стадии проекта или подготовки. |
There should be a more qualitative analysis of State party responses, and, if necessary, between sessions, the Special Rapporteur for follow-up on concluding observations could distribute to members an interim report and recommendation on whether the response was satisfactory or not. |
Следует проводить более качественный анализ ответов государств-участников, и, если необходимо, в период между сессиями Специальный докладчик по последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями может распространить среди членов Комитета промежуточный доклад и рекомендацию относительно того, являются ли ответы удовлетворительными или нет. |
The Secretariat had therefore sought clarification from Turkmenistan as to whether that agency would have been the only agency that would have sought the import of methyl bromide for quarantine and pre-shipment uses in the baseline period. |
В этой связи секретариат запросил у Туркменистана разъяснение относительно того, было ли это учреждение единственным, которое пыталось бы импортировать бромистый метил для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой в течение базового периода. |
Within national legal systems there are long-standing debates over whether the rule of law is limited to formal aspects of a legal system, such as its institutions and procedures, or should include substantive goals such as protection of specific rights or the achievement of particular economic ends. |
В рамках национальных правовых систем давно ведутся дискуссии относительно того, ограничивается ли верховенство права формальными аспектами правовой системы, такими, как ее институты и процедуры, или же оно должно включать материально-правовые цели, такие, как защита конкретных прав или достижение особых экономических целей. |
There was no attempt to draw conclusions regarding the priorities for different actors, whether Governments, the private sector, non-governmental organizations or intergovernmental organizations, or to identify the specific actions each could or should undertake. |
Не было сделано никакой попытки подвести итоги относительно очередности задач, стоящих перед разными участниками, будь то правительства, частный сектор, неправительственные организации или межправительственные организации, либо определить конкретные действия, которые каждый из них мог бы или должен был бы предпринять. |
States acknowledged that little was known regarding the extent to which States cooperated in exchanging information on illicit brokers, or on whether such information exchange might have effectively contributed to addressing illicit brokering in small arms and light weapons. |
Государства признали, что им практически ничего не известно относительно масштабов сотрудничества государств в деле обмена информацией о незаконных брокерах или относительно того, вносит ли такой обмен информацией эффективный вклад в решение проблемы незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The Government of Wales Act includes provisions that enable the UK Government to hold a referendum to ask the people of Wales whether the Assembly should have full law making powers like the Scottish Parliament. |
Закон о правительстве Уэльса включает положения, уполномочивающие правительство Соединенного Королевства провести референдум для выяснения мнения населения Уэльса относительно того, должна ли Ассамблея обладать такими же полномочиями в законодательной сфере, как и парламент Шотландии. |
Nr. KOTANE (South Africa) said that he would like to know Committee members' views on the proposal that States parties should submit a unified report to the treaty bodies and especially whether such a report would help to improve the quality of the information supplied. |
Г-н КОТАНЕ (Южная Африка) хотел бы знать точку зрения членов Комитета относительно предложения о том, чтобы государства-участники представляли единый доклад всем договорным органам, в частности о том, будет ли подобный доклад содействовать улучшению качества представляемой информации. |
On appeal the court was ready to reinstate the time limit provided the communicant being able to prove the exact time when it finally obtained the information about the decisions, so that the court could ascertain whether the one month period was met. |
После подачи апелляции суд был готов согласиться со сроками, указанными автором сообщения, в случае его готовности представить доказательства, касающиеся точной даты, когда в конечном итоге им была получена информация об этих решениях, с тем чтобы суд мог принять решение относительно соблюдения месячного срока. |
Another issue that is sure to confront us will be the question of marine genetic resources and, in particular, whether the common heritage of humanity principle is applicable thereto - that is, the "legal regime" debate. |
Еще один вопрос, который, безусловно, предстоит нам рассмотреть - вопрос о морских генетических ресурсах, в частности, относительно возможности применения в этой связи принципа общего наследия человечества, то есть в рамках прений о «правовом режиме». |
The main purpose of this rule is to prevent administrative or judicial bodies of the requested State from being asked to decide matters which concern whether an amount, or part thereof, is owed under the internal law of the other State. |
Основная цель этого правила заключается в том, чтобы воспрепятствовать обращению с ходатайством в административные или судебные органы запрашиваемого государства относительно принятия решения по вопросам о том, является ли сумма просроченных налогов или часть ее задолженностью в соответствии с внутренним правом другого государства. |
It is suggested that the Commission consider a first evaluation by representatives of a selection of participating countries to evaluate the usefulness of the data, review issues encountered in meeting the timetables, and recommend whether a complete evaluation of the governance and technical programme should take place. |
Предлагается, чтобы Комиссия рассмотрела результаты проведенной представителями ряда участвующих стран первой оценки, с тем чтобы определить степень полезности данных, проанализировать проблемы, препятствующие соблюдению установленных графиков, и вынести рекомендации относительно того, следует ли провести полную оценку управления Программой и ее технических аспектов. |