Although the term "confined transboundary groundwaters" was understandable in an abstract manner, he indicated that it was not so clear whether the concept was viable in implementing groundwater management. |
Хотя термин "замкнутые трансграничные грунтовые воды" понимался абстрактно, Специальный докладчик указал, что пока еще отсутствует ясность относительно того, имеет ли это понятие право на существование в процессе управления использованием грунтовых вод. |
The Board will continue to keep under review whether the country offices effectively analyse the audit costs in relation to the risks and project expenditure when deciding on future audits. |
Комиссия будет продолжать держать в поле зрения вопрос о том, насколько эффективно представительства в странах анализируют расходы на ревизию в увязке с рисками и расходами по проектам при принятии решений относительно будущих ревизий. |
While support was expressed for the rationalization of United Nations Information Centres beginning in Europe, concerns were also raised as to whether any real need exists for such rationalization. |
Была выражена поддержка в связи с рационализацией работы информационных центров Организации Объединенных Наций в Европе, но при этом были выражены сомнения относительно того, есть ли какая-либо реальная необходимость проведения такой рационализации. |
It, however, shared the Secretary-General's view that the issue as to whether the proposed regulations should apply to the JIU inspectors and the ICSC Chairman, Vice-Chairman and members was a matter to be decided by the General Assembly. |
Вместе с тем делегация разделяет точку зрения Генерального секретаря относительно того, что вопрос о том, должны ли применяться предлагаемые положения к инспекторам ОИГ и Председателю, заместителю Председателя и должностным лицам КМГС, является вопросом, который должен решаться Генеральной Ассамблеей. |
Also, for some stocks there is scientific uncertainty whether the stock is straddling, or may, for example, be associated with seamounts as a discrete high seas stock. |
Кроме того, в некоторых случаях имеется научная неопределенность относительно того, относится ли запас к трансграничным: он может, например, быть приурочен к подводным горам, являясь тогда дискретным запасом открытого моря. |
With respect to unsecured creditors, it was suggested that the stay should apply automatically to all creditors on an application for both liquidation and reorganization proceedings, irrespective of whether the debtor or creditors applied. |
В отношении необеспеченных кредиторов было высказано мнение о том, что мораторий должен применяться автоматически ко всем кредиторам с момента подачи заявления относительно как ликвидационного, так и реорганизационного производства, независимо от того, было ли подано заявление должником или же кредиторами. |
It was also questioned whether a single report was feasible in practice and if such an approach would in fact ease the burden of reporting currently imposed on States parties. |
Были также высказаны сомнения относительно того, что единый доклад реально может быть подготовлен и что такой подход действительно может уменьшить бремя отчетности, которое в настоящее время несут государства-участники. |
Differences on a range of issues, including the scope of the treaty and whether or not to include past production and stockpiles, as well as doubts about its verifiability, have all combined to make the progress on negotiations a difficult process. |
Разногласия по ряду вопросов, включая сферу применения этого договора и вопрос о возможном включении в него ранее имевшего место производства и запасов, а также сомнения относительно возможности его проверки в совокупности затруднили достижение прогресса в отношении соответствующих переговоров. |
In such situations and depending on the circumstances surrounding each report, the first requirement of the investigation is to interview the victim, establish whether he has any apparent injuries and hear his statements concerning any torture to which he was subjected. |
В подобных ситуациях и в зависимости от обстоятельств подачи каждого такого заявления следователь обязан прежде всего встретиться с пострадавшим, установить, нанесены ли ему какие-либо телесные повреждения, и заслушать его показания относительно применения к нему пыток. |
The text should be placed in square brackets pending the advice of WP. as to whether it should be in ADR, in R.E., or both. |
Текст должен быть заключен в квадратные скобки, пока не будет получено мнение Группы WP. относительно того, следует ли включить его в ДОПОГ, в СР. или в оба эти документа. |
The WP. Working Party should inform the informal working group on safety in tunnels whether the references to 1.1.3.6 are appropriate or not. |
Рабочей группе WP. следует дать указание рабочей группе по безопасности в туннелях относительно того, уместно ли ссылаться на подраздел 1.1.3.6 или нет. |
However, some of these "promises" include an intrinsic conditionality that makes their real binding force questionable, and in some instances makes it unclear whether the act in question is actually a promise or a renunciation. |
Хотя некоторые из этих «обещаний» иногда несут в себе условия, которые заставляют сомневаться в их реальной обязательной силе и даже вызывают сомнения относительно того, имеем ли мы дело с подлинным обещанием или с отказом. |
Similarly, the Committee would welcome further information on wage parity between men and women, and clarification as to whether childcare facilities were free or subsidized. |
Комитет приветствовал бы также дополнительную информацию о равенстве оплаты труда мужчин и женщин и разъяснение относительно того, являются ли детские учреждения бесплатными или же они субсидируются. |
Noting that a study had been carried out on integrating gender into government policy, she inquired whether a decision had been taken on the institutional mechanisms under which the Commission on Gender and Social Equity was going to work. |
Отметив, что было проведено исследование по вопросу о включении вопросов гендерной проблематики в политику правительства, она интересуется, принято ли решение относительно институциональных механизмов, в рамках которых будет работать Комиссия по гендерным вопросам и социальной справедливости. |
It might be useful, however, to know his feelings about whether the international community should or should not encourage such a debate, which would of course have consequences for our actions. |
Вместе с тем, было бы полезно узнать его мнение относительно того, должно ли международное сообщество поощрять такие дебаты, что, безусловно, соответствующим образом скажется на принимаемых нами мерах. |
While different views were expressed regarding the strength of the direction to be given by the recommendation, and whether "may" or "should" should be used, it was agreed, after discussion, that the provision would remain as drafted. |
Хотя по вопросу о степени настоятельности данной рекомендации и относительно целесообразности использовать формулировки "может быть" или "следует" были высказаны различные мнения, после обсуждения было достигнуто согласие о том, что данное положение будет оставлено в его нынешней редакции. |
Furthermore, in light of the issues discussed in its report, OIOS questions whether the Institute is capable of being viable and self-sustaining in the long term. |
Кроме того, в свете проблем, поднятых в его докладе, УСВН выражает сомнения относительно жизнеспособности и самообеспечения Института в долгосрочном плане. |
Referring to recent developments in legislation relating to foreign workers, he expressed concern about the possibility of employers nonetheless giving preference to European Union workers over those from other regions and inquired whether the situation could be monitored. |
Касательно недавних изменений в законодательстве, регулирующем порядок трудовой деятельности иностранцев, он выражает озабоченность относительно наличия у работодателей возможности отдавать предпочтение работникам из стран Европейского союза и спрашивает, можно ли осуществлять мониторинг этой ситуации. |
With respect to public participation, environmental impact assessment and the polluter pays principle, "there are strong doubts" as to whether their status as principles of general international law is secured. |
Что касается участия населения, оценки экологического воздействия и принципа «загрязнитель платит», то «имеются сильные сомнения» относительно того, закреплен ли их статус в качестве принципов общего международного права. |
Secondly, I think the missions are useful for communicating messages on the implementation of those texts: whether we are satisfied, or, on the contrary, concerned. |
Во-вторых, я считаю, что миссии полезны для передачи посланий относительно имплементации этих документов: удовлетворены ли мы этим или, напротив, озабочены. |
The working group identified a related question, i.e., whether a Party would need to resubmit a response regarding future import for a chemical if it was listed in Annex III at a date later than the entry into force of the Convention for that particular Party. |
Рабочая группа выделила связанный с этим вопрос, который заключается в том, должна ли будет Сторона повторно представлять ответ относительно будущих импортных поставок химических веществ, если они были включены в приложение III после даты вступления Конвенции в силу для данной конкретной Стороны. |
The Committee notes that the primacy of the provisions of the Convention over internal laws depends on the evaluation by the judge as to whether such provisions are directly applicable. |
Комитет отмечает, что верховенство положений Конвенции над внутренними законами зависит от решения судьи относительно того, являются ли такие положения непосредственно применимыми. |
A point of order was raised by the representative of Canada, as to whether a decision had been taken at the 9th meeting of the fifth session, on 18 June. |
Представителем Канады был поднят вопрос по порядку ведения заседания относительно того, было ли принято решение на 9-м заседании пятой сессии 18 июня. |
The Pre-Trial Chamber shall examine the Prosecutor's application and any observations submitted by a State that requested a deferral in accordance with article 18, paragraph 2, and shall consider the factors in article 17 in deciding whether to authorize an investigation. |
Палата предварительного производства рассматривает ходатайство Прокурора и любые замечания, представленные государством, обратившимся с просьбой о передаче в соответствии с пунктом 2 статьи 18, и принимает во внимание факторы, указанные в статье 17, при вынесении решения относительно дачи разрешения на проведение расследования. |
The ability of the IAEA safeguards system to provide credible assurances of a State's peaceful use of nuclear material depended on various factors, the most important of which was whether it had a comprehensive safeguards agreement and Additional Protocol in force. |
Способность системы гарантий МАГАТЭ предоставлять надежные гарантии относительно использования ядерных материалов тем или иным государством в мирных целях зависит от различных факторов, самым важным из которых является наличие у этого государства действующего соглашения о всеобъемлющих гарантиях и Дополнительного протокола. |