Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
It was also unclear whether the Ombudsman could institute legal proceedings on behalf of complainants. К тому же у него нет ясности относительно того, вправе ли Уполномоченный инициировать процессуальные действия от имени заявителей.
Some doubts were voiced about whether that principle and the limited exceptions are adequately stated in article 55. Были выражены определенные сомнения относительно того, изложены ли надлежащим образом в статье 55 этот принцип и ограниченные изъятия.
A query was raised whether the alternative wording "promptly at the time" would be preferable. Было выражено сомнение относительно предпочтительности использования альтернативной формулировки "незамедлительно по наступлении срока".
Different views were also expressed on whether there was a need for new institutions and legal frameworks to address specific problems and vulnerabilities. Были выражены также различные мнения относительно необходимости создания новых учреждений и правовых рамок для решения конкретных проблем и вопросов уязвимости.
Differences over the census questionnaire resurfaced, with the parties divided over whether to include questions on ethnicity and religion. Возникли разногласия по поводу формулировок анкеты для переписи населения, поскольку стороны не имели единого мнения относительно того, следует ли включать в них вопросы об этнической принадлежности и вероисповедании.
The Committee will then make recommendations to the UNECE Executive Committee on whether to continue each energy-related programme. Затем Комитет сформулирует рекомендации для Исполнительного комитета ЕЭК ООН относительно целесообразности продолжения каждой связанной с энергетикой программы.
And in my less hopeful moments, I wonder whether she might be right about my ultimate fate. И в мои более безнадёжные моменты, я размышляю, может ли она быть права относительно моей конечной судьбы.
There is also a question of whether financing should be available to defray the entire cost of such eligible activities or only part of it, and whether the extent to which financing is available would vary depending on the type of activity. Также возникает вопрос относительно наличия финансирования для покрытия всех расходов, связанных с такими мероприятиями, или только их части, а также в какой мере доступ к финансированию будет варьировать в зависимости от вида мероприятия.
In particular, there had been divergent views on whether it was exclusively the practice of States that contributed to "a general practice", or whether the practice of international organizations was also relevant. В частности, члены Комиссии разошлись во мнениях относительно того, следует ли считать практику государств единственным источником "всеобщей практики" или же практика международных организаций также имеет значение в этой связи.
Questions were raised as to whether the current framework of monitoring and implementation of the goals takes cognizance of the urban and the local dimensions, or whether it should focus on global, regional, national and local levels. Поднимались вопросы относительно того, учитывает ли нынешняя система отслеживания и осуществления целей городское и местное измерение или же она должна быть сосредоточена на глобальном, региональном, национальном и местном уровнях.
In aits letter of 15 April 2004, the sSecretariat invited stakeholders to comment on whether all the concrete and strategic elements identified at the Committee's first session had been captured in the compilations and whether the elements had been accurately described. В своем письме от 15 апреля 2004 года секретариат предложил заинтересованным сторонам высказать свои замечания относительно того, были ли компиляциями охвачены все конкретные и стратегические элементы, определенные Комитетом на его первой сессии, и были ли эти элементы тщательно изложены.
The second appearance is a direct quote from the Bahia Declaration, with a footnote indicating disagreement about whether the Precautionary Approach should be applied in undertaking risk management for the control of chemicals and pollution; or whether the Precautionary Approach need only be considered. Во втором случае это была прямая ссылка из Байской декларации с примечанием об имеющихся разногласиях относительно того, следует ли использовать принцип принятия мер предосторожности в ходе регулирования рисков в целях осуществления контроля за химическими веществами и загрязнением; или же нам необходимо ограничиться лишь учетом этого принципа.
It may also be justified if deciding whether there is a case for refusing the request for information requires an evaluation of difficult factual or legal issues, for instance if it is necessary to make a careful assessment of whether the information requested comprises trade secrets;. Это может быть также оправдано, если для вынесения решения относительно обоснованности отказа в удовлетворении запроса о предоставлении информации требуется оценка сложных фактологических или юридических вопросов, например вопроса относительно необходимости проведения тщательной оценки того, содержит ли запрошенная информация коммерческие тайны.
Their husbands, though, were often informed, based on the assumption that it was they who would decide the future course of action - that is, whether or not to continue with the pregnancy and whether or not to get tested for HIV themselves. Вместе с тем их мужья часто ставятся об этом в известность, исходя из предположения, что именно им предстоит принять решение относительно дальнейшего хода действий, а именно: оставить или прекратить беременность, либо самим пройти обследование на наличие ВИЧ или отказаться от такого тестирования 59.
The goal which UNEP pursues will also be determined by its mandate and by an informed decision as to whether others might be better placed to respond, if necessary with UNEP guidance and support, or whether UNEP has the comparative strength to provide the best service itself. Цель, достижения которой добивается ЮНЕП, будет также определяться ее мандатом и принятием обоснованного решения относительно того, будет ли удобнее реагировать другим субъектам, используя при необходимости руководящие принципы и поддержку со стороны ЮНЕП, или ЮНЕП обладает достаточными силами, позволяющими ей самостоятельно предоставить наилучшую услугу.
Secondly, in addition to comments already made regarding the preparation of the report, she wished to know whether there had been an inter-ministry exchange on implementation of the Convention and whether each article of the Convention had been verified in terms of Algerian law. Кроме того, помимо уже сделанных комментариев относительно подготовки доклада, она хочет знать о том, осуществлялось ли взаимодействие между министерствами по поводу выполнения Конвенции и была ли каждая статья Конвенции изучена с точки зрения алжирского законодательства.
Under those circumstances, it is necessary for the General Assembly to take a decision as to whether the new candidatures should be accepted in spite of the submission of their names subsequent to the deadline, and whether they should be incorporated into a consolidated list of candidates. В этих условиях Генеральной Ассамблее необходимо принять решение относительно того, следует ли согласиться с новыми кандидатурами, несмотря на то, что они были представлены по истечении крайнего срока, и следует ли их включать в сводный список кандидатов.
It is a work in progress, a draft submitted for the purpose of seeking feedback on whether the figures and corresponding information are useful and whether they constitute a correct interpretation of the wishes of the Conference of the Parties. Поскольку работа в этом направлении продолжается, представляется возможный проект с целью получить мнения относительно того, являются ли данные диаграммы и сопровождающая их информацию полезными и представляют ли они собой правильное толкование пожеланий Конференции Участников.
It was, however, not clear whether the latter Commission really intended to place States under an obligation to establish "joint mechanisms", as the wording of draft article 13 suggested or whether such an obligation would actually be of value. Существует однако некоторая неясность относительно того, действительно ли Комиссия международного права намеревается, как это вытекает из формулировки проекта статьи 13, обязать государства создавать "совместные механизмы" и будет ли такая обязанность иметь реальное значение.
Differing views were expressed as to whether incentives should be an integral component of the financial rules or whether they should be provided solely at the discretion of the Authority and only in exceptional circumstances. Высказывались различные мнения относительно того, должны ли льготы быть органическим компонентом финансовых правил или же они должны предоставляться сугубо по усмотрению Органа и лишь в исключительных обстоятельствах.
Views differed as to whether the Prosecutor was bound by the content of complaint or whether the Prosecutor's investigation might extend beyond the content of a complaint. Ораторы разошлись во мнениях относительно того, является ли прокурор связанным содержанием заявления или же его расследование может выходить за содержание заявления.
He sought clarification about whether there was a legal aid act in force in the country or whether it was merely up to the discretion of the courts to appoint legal counsel for an indigent defendant or party involved in a civil suit. Он хотел бы получить разъяснения относительно того, действует ли в стране закон о правовой помощи или же суд просто принимает решение о назначении адвоката для неимущего подсудимого или стороны - участника гражданского процесса.
On the other hand, it was questioned whether a document on minimum humanitarian standards could become a tool for fostering understanding of human rights or whether it would become a tool for criticizing certain countries. С другой стороны, раздавались сомнения относительно того, может ли документ о минимальных гуманитарных стандартах стать инструментом в деле углубления понимания прав человека или же он станет инструментом критики определенных стран.
As regards the third sentence of paragraph 33, the question was raised whether the legislative guide should endorse the requirement of a positive vote by the host Government and whether some of the objectives underlying the requirement could be achieved by less intrusive means. В отношении третьего предложения пункта 33 был поднят вопрос о том, должно ли руководство для законодательных органов подтверждать требование относительно поддержки в ходе голосования правительством принимающей страны и нельзя ли достичь некоторые из целей, лежащие в основе такого требования, менее жесткими средствами.
The Court was not asked, and thus did not rule on, whether international law requires that the final status of Kosovo protect the group and individual rights of minorities, whether Kosovar Serbs or Roma. Суд не спросили, и, следовательно, он не вынес решения относительно того, требует ли международное право, чтобы окончательный статус Косово защищал групповые и индивидуальные права меньшинств, будь то косовских сербов или цыган.