| It might be useful for delegations to consult informally as to whether that practice should be maintained. | По всей видимости, было бы целесообразно, чтобы делегации неофициально проконсультировались друг с другом относительно целесообразности сохранения такой практики. | 
| And there was deep division over whether the Conference should conclude with a declaration or with a convention. | Наметились серьезные разногласия относительно того, должна ли Конференция закончиться выработкой декларации или конвенции. | 
| Other delegations expressed doubts as to whether issues related to the International Court of Justice needed to be taken up by the Special Committee. | Другие делегации выразили сомнения относительно того, следует ли рассматривать в Специальном комитете вопросы, имеющие отношение к Международному Суду. | 
| No decision has been reached on whether the plan will be implemented by the Government. | Правительство не приняло решения относительно того, будет ли план осуществляться. | 
| Pending the results of continuing investigations of the killings, ICRC has not yet decided whether or not to return to Burundi. | В ожидании результатов ведущегося расследования этих убийств МККК еще не принял решения относительно своего возвращения в Бурунди. | 
| Questions were raised as to the standards for determining whether a particular national judicial system was "ineffective". | Были подняты вопросы относительно того, в соответствии с какими стандартами определять, является ли та или иная национальная судебная система "неэффективной". | 
| The court then decides whether the deprivation of liberty is permissible. | Суд принимает решение относительно возможности лишения свободы. | 
| Governments seek advice on whether there should be free access of the products obtained in a FEZ to the domestic market. | Правительства запрашивают консультативные услуги относительно целесообразности обеспечения свободного доступа товаров, производимых в СЭЗ, на внутренний рынок. | 
| There might be a dispute as to whether a wrongful act was committed, but a settlement of that dispute might take a long time. | Может возникнуть спор относительно того, было ли совершено противоправное деяние, однако урегулирование этого спора может затянуться надолго. | 
| There is some doubt as to whether successor arrangements have indeed been successful in this regard. | ЗЗ. Существуют некоторые сомнения относительно того, что применение новых процедур оказалось успешным в этом отношении. | 
| Overall, serious doubt was expressed whether the existing tripartite evaluation system provides sufficient high-quality, independent findings. | В целом было высказано серьезное сомнение относительно того, что нынешняя трехсторонняя система оценки дает достаточно качественные и независимые результаты. | 
| His delegation also had serious doubts as to whether part three was consistent with the provisions concerning countermeasures. | У делегации Франции также имеются серьезные сомнения относительно того, что часть третья согласуется с положениями, касающимися контрмер. | 
| It continues to have doubts as to whether a discussion in the General Assembly can actually be conducive to resolving the issue in a constructive way. | Мы по-прежнему испытываем сомнения относительно того, может ли обсуждение в Генеральной Ассамблее способствовать решению этого вопроса конструктивным образом. | 
| At the start of our session this year, there were doubts whether we would even be able to resume our negotiations. | В начале сессии этого года высказывались сомнения относительно того, сможем ли мы вообще возобновить наши переговоры. | 
| The yardstick by which we assess any proposals made is whether we feel they contribute to the achievement of that aim. | Критерий, по которому мы оцениваем все предложения по данному вопросу, заключается в нашем суждении относительно их содействия достижению этой цели. | 
| There was some doubt as to whether the substance of the text was compatible with general recommendation XX (48) on article 5 of the Convention. | Существуют некоторые сомнения относительно совместимости по существу текста общей рекомендации ХХ (48) по статье 5 Конвенции. | 
| The Pre-Trial Chamber shall issue its decision as to whether to authorize the Prosecutor's investigation under article 18, paragraph 2. | Палата предварительного производства принимает свое решение относительно санкционирования расследования Прокурора согласно пункту 2 статьи 18. | 
| Some doubt was expressed whether it was necessary that this agreement be in writing. | Были выражены определенные сомнения относительно необходимости заключения такого договора в письменной форме. | 
| It is the Governing Council that ultimately decides whether the panels' recommendations should be approved. | Окончательные решения относительно утверждения рекомендаций групп принимает Совет управляющих. | 
| The request for information from the affected Party does not have to be delayed until a decision is made on whether or not it will participate. | Запрос в отношении информации от затрагиваемой Стороны не следует откладывать до принятия решения относительно ее участия или неучастия. | 
| More detailed analyses are necessary before deciding whether adjustments are possible and plausible. | Прежде чем принимать решение относительно возможности и уместности внесения корректировок, необходимо провести более тщательный анализ. | 
| Another requested further information on whether science and technology and capacity-building would be included in the framework. | Другая делегация запросила информацию относительно включения в эти рамки вопросов, касающихся науки и техники и создания потенциала. | 
| This has cast serious doubts on whether the process will start on 27 June as currently scheduled. | Это вселило серьезные сомнения относительно начала процесса, которое на данный момент запланировано на 27 июня. | 
| As a result, questions might arise as to whether the foreign representative had standing for making the application. | В результате могли бы возникнуть вопросы относительно правоспособности иностранного представителя подавать ходатайство. | 
| More information was sought on whether China had made efforts to achieve the goals of the International Conference on Population and Development. | Была запрошена дополнительная информация относительно того, принимает ли Китай меры по выполнению задач Международной конференции по народонаселению и развитию. |