These directives also include a manual of instructions on methods of combating money-laundering in all its forms, whether effected by bank transfers, on the pretext of investment or through electronic banking services, banking facilities or international banking and financial transactions. |
В этих директивах также содержатся инструкции относительно методов по борьбе с отмыванием денег во всех его формах, будь то путем банковских переводов, под предлогом капиталовложений или посредством электронной банковской системы, банковских услуг или международных финансовых сделок. |
The issue before the court was whether judgment on the seller's claim for the price should be rendered without trial or the claim dismissed for failure to state a claim for which relief can be granted. |
Перед судом стоял вопрос, должно ли судебное решение по иску продавца относительно цены выноситься без слушания дела по существу или иск должен быть отклонен, поскольку не сформулирована претензия, по которой может быть предоставлено освобождение от ответственности. |
If there was doubt as to whether it was obtained by torture, SIAC should admit the evidence, although it should bear this doubt in mind when evaluating the evidence. |
При наличии сомнений относительно того, что они были получены с помощью пыток, то СИАК должна принять эти доказательства, хотя и учитывать эти сомнения при их оценке. |
He wished to know how judges were appointed, how their salaries compared to those of other civil servants, whether they were guaranteed pensions, and who decided on their appointment and promotion. |
Он хотел бы знать, как назначаются судьи, каковы их оклады по сравнению с окладами других государственных служащих, имеют ли они гарантированное пенсионное обеспечение и кто принимает решения относительно их назначения и продвижения по службе. |
With regard to the proposal to consolidate the peacekeeping accounts, the central issue was whether financial obligations in respect of peacekeeping operations should be met from a single cash pool. |
Что касается предложения относительно консолидации счетов операций по поддержанию мира, то центральный вопрос заключается в том, должны ли финансовые обязательства, касающиеся операций по поддержанию мира, погашаться за счет средств общего фонда наличности. |
The Committee had not been able to agree, however, on whether it had a mandate to consider proposals relating to the scale directly from Member States; some members had suggested that the Committee should seek guidance in that regard from the General Assembly. |
З. Однако Комитет не смог договориться относительно правомочности рассмотрения им предложений в отношении шкалы, поступивших непосредственно от отдельных государств-членов; по мнению некоторых членов, Комитету следует обратиться к Генеральной Ассамблее с просьбой разъяснить этот вопрос. |
Please clarify whether school fees affect students, particularly girls, after age 11, and if so, provide statistical evidence as to the impact of these fees on girls' access to education if applicable. |
Просьба уточнить, взимается ли плата за обучение с учащихся, в частности девочек, старше 11 лет, и в случае положительного ответа - представить статистические данные относительно последствий этой платы за обучение для доступа девочек к образованию, если таковые имеются. |
In the debate in the Sixth Committee during the sixtieth session of the General Assembly, his and other delegations had expressed doubts as to whether international organizations, by analogy with States, could invoke necessity, while some other delegations had supported the principle. |
В ходе прений, состоявшихся в Шестом комитете во время шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, делегации Германии и других стран выразили сомнения относительно того, могут ли международные организации по аналогии с государствами, ссылаться на состояние необходимости, тогда как ряд делегаций других стран этот принцип поддержали. |
The relevant rules of international law will be considered in relation to the specific substantive and procedural requirements for the lawful expulsion of aliens regardless of whether such rules may be characterized as governing the human rights of individuals or the treatment of aliens. |
Соответствующие нормы международного права будут рассмотрены в связи с конкретными материально-правовыми и процессуальными требованиями относительно законной высылки иностранцев, независимо от того, могут ли такие нормы классифицироваться как регулирующие права человека индивидов или обращение с иностранцами. |
The Government of Canada shared the preliminary list of issues with non-governmental organizations (NGOs) in advance of preparing the report and sought their views on whether these were the appropriate issues to cover. |
До начала подготовки доклада правительство Канады распространило предварительный перечень вопросов среди неправительственных организаций (НПО) и обратилось к ним с просьбой представить свои мнения относительно целесообразности включения этих вопросов. |
Further information regarding the responsibility of the Agency for disseminating the texts of the Convention and the Optional Protocol and whether they were translated into the official languages and distributed in different parts of the country would be appreciated. |
Хотелось бы получить более подробную информацию относительно обязанностей Агентства по распространению текстов Конвенции и Дополнительного протокола, а также о том, были ли эти тексты переведены на официальные языки и распространяются ли они в разных частях страны. |
OLA should consult the Procurement Division and the relevant units in the Field Administration and Logistics Division and affiliated funds and programmes as to whether conciliation should be made a mandatory step before a commercial dispute is referred to arbitration. |
Управлению по правовым вопросам следует запросить мнения Отдела закупок и соответствующих подразделений Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения, а также ассоциированных фондов и программ относительно того, следует ли установить в качестве обязательного этапа процесс примирения до того, как коммерческий спор будет передан в арбитраж. |
The parties to the Convention could call on the assistance of the Secretary-General to provide information relevant to whether or not the Convention was applicable to a particular case; that would allow States parties to draw their own conclusions about their legal obligations. |
Участники Конвенции могут обратиться за помощью к Генеральному секретарю, с тем чтобы он предоставил соответствующую информацию относительно того, применима ли Конвенция к определенному случаю; это позволит государствам-участникам сделать собственные выводы в отношении своих юридических обязательств. |
In case of doubt as to whether the information was provided confidentially, the Trial Chamber should invite the party that provided the information to supply further assistance in the resolution of such an issue. |
В случае сомнений относительно того, что информация была представлена в конфиденциальном порядке, Судебная камера должна предложить представившей информацию стороне оказать дополнительную помощь в разрешении этого вопроса. |
It was suggested that where an agreement was concluded orally and a subsequent dispute arose as to whether a court had jurisdiction to hear the case, the lack of evidence as to what was agreed could further complicate the dispute between the parties. |
Было высказано предположение о том, что в случаях, когда соглашение заключено устно и впоследствии возникает спор относительно юрисдикции суда на заслушивании дела, отсутствие доказательств в отношении содержания достигнутого соглашения может еще больше затруднить спор между сторонами. |
Such a way forward was within the mandate of the Working Group to serve as an arena where issues of concern could be discussed and decisions made on whether to forward those issues to the Meeting of the Parties for its consideration. |
Подобные действия предусмотрены мандатом Рабочей группы и могут служить ареной для обсуждения вызывающих озабоченность вопросов и принятия решений относительно направления таких вопросов на рассмотрение Совещанию Сторон. |
The question of whether to use coal or nuclear power is simply no longer apposite: without a breakthrough in renewable energies, global energy demand cannot be met, not to mention the dangers of a new Chernobyl. |
Вопрос относительно использования угля и ядерной энергии уже попросту неуместен: без крупных достижений в развитии возобновляемых источников энергии глобальный спрос на энергию не сможет быть удовлетворен, не говоря уже об опасностях нового Чернобыля. |
(According to an FBI memo of October 1941, the Hohenlohe family had some doubts about whether the child was theirs, but acknowledged him.) |
(По данным ФБР от октября 1941 года семья Гогенлоэ имела некоторые сомнения относительно того, был ли ребёнок действительно их, но тем не менее признала его.) |
In June 2018, Hawley stated that the script was almost finished, but that there was "a little uncertainty" about whether it would be filmed due to his upcoming film Pale Blue Dot and the fact that Disney plans to acquire Fox. |
В июне 2018 года Хоули заявил, что сценарий был почти закончен, но была «неопределенность» относительно того, будет ли фильм снят в связи с предстоящим фильмом «Бледная синяя точка» и тем фактом, что Дисней планирует приобрести студию Фокс. |
After assessing expectancy, violation valence, and communicator reward valence of a given situation, it becomes possible to make rather specific predictions about whether the individual who perceived the violation will reciprocate or compensate the behavior in question. |
После оценки ожиданий, валентности нарушения и валентности вознаграждения коммуникатора в конкретной ситуации, можно дать довольно конкретные прогнозы относительно того, будет ли индивид, чьи ожидания были нарушены, отвечать взаимностью на поведение или препятствовать ему. |
According to a July 7, 1979, article in the Casper Star-Tribune the first mummy started debates over whether it was a hoax, a baby, or one of the legendary "little people". |
Согласно информации в статье в газете Casper Star-Tribune от 7 июля 1979 года, имели место дебаты относительно того, была ли мумия мистификацией, мумией ребёнка или мумией одного из «маленьких человечков», легенды о которых распространены в США. |
Opinion is divided over whether the so-called Large Stone Structure and the nearby Stepped Stone Structure may be identified with King David's palace, or dates to a later period. |
Мнения расходятся относительно того, могут ли большое каменное строение и близлежащее ступенчатое каменное строение быть отождествлены с дворцом царя Давида, или относятся к более позднему периоду. |
The phrase "sustainable development" is commonplace, but economic commentators offer no guidance on how we are to judge whether a nation's economic development is, indeed, sustainable. |
Словосочетание «устойчивое развитие» получило широкое распространение, но толкователи экономических понятий не дают четкого руководства относительно того, как определить, является ли экономическое развитие государства действительно устойчивым. |
Part of the current debate revolves around energy policy, and whether to shift funding to increasing energy conservation, fuel efficiency, or other energy sources like solar, wind, and nuclear power. |
В настоящее время дебаты сосредоточены на энергетической политике, а также относительно того, следует ли перебросить финансирование на увеличение эффективности расхода топлива и на развитие альтернативных источников энергии наподобие солнечной и ядерной энергии. |
In relation to the second set of options, diverging views were expressed as to whether the arbitral tribunal should be given the same discretion to designate "rules of law" where the parties had failed to make a decision regarding the applicable law. |
В связи со вторым набором вариантов были высказаны различные мнения относительно того, должен ли третейский суд быть наделен свободой усмотрения в вопросе об определении "норм права" в тех случаях, когда сторонам не удалось достичь решения в отношении применимого права. |