In general, participants stressed the need to have the scope of the convention both clarified and agreed before providing the Committee with a recommendation on whether or not to develop a convention. |
В целом участники подчеркнули необходимость в уточнении и согласовании сферы применения конвенции до вынесения рекомендации Комитету относительно целесообразности ее разработки. |
Government figures have indicated that the decision whether or not to grant entry is based on the journalist's position regarding Syria and the events taking place in the country. |
Представители правительства заявляли о том, что решения относительно выдачи разрешения на въезд принимаются в зависимости от позиции того или иного журналиста в отношении Сирии и происходящих в этой стране событий. |
With regard to the Rotterdam Convention, the group had made some progress but had been unable to reach agreement on a voting rule or the question of whether the compliance mechanism could be brought into play by a third trigger. |
Что касается Роттердамской конвенции, группе удалось добиться некоторых подвижек, однако она не смогла достичь договоренности относительно правила голосования или по вопросу о том, может ли механизм по обеспечению соблюдения приводиться в действие третьим «инициирующим фактором». |
The Advisory Committee sought clarifications as to how advisable it would be to delay a decision on option 3 and whether the option would be lost altogether. |
Консультативный комитет запросил разъяснений относительно того, насколько целесообразно было бы отложить принятие решения по варианту 3 и не будет ли тем самым упущена сама возможность осуществления этого варианта. |
2.2 Having realized that the mayor planned to abandon the two injured persons in front of the hospital, the complainant asked him about medical coverage for the two individuals and whether he intended to pay the necessary security deposit. |
2.2 Понимая, что мэр собирается оставить этих двух раненых перед входом в больницу, автор задал ему вопрос относительно оказания этим лицам медицинской помощи, а также о том, намерен ли он внести необходимый залог. |
Concerns were raised as to whether the expected accomplishments and indicators of achievement were effective in measuring the progress of the implementation of the right to development at the operational level. |
Были высказаны сомнения относительно эффективности ожидаемых достижений и показателей достижения результатов в деле оценки прогресса в осуществлении права на развитие на оперативном уровне. |
The Commission should be guided by the practice of States during the negotiation, implementation and interpretation of treaties being provisionally applied; it need not take a stand on whether provisional application should be encouraged or discouraged. |
Комиссии следует руководствоваться практикой государств в отношении ведения переговоров, осуществления и толкования договоров, применяемых на временной основе; ей не следует занимать какую-либо позицию относительно поощрения или сдерживания практики временного применения. |
However, differing views were expressed as to whether the principle that, in exercising their rights, the parties should act in good faith and in a commercially reasonable manner should be set out in a general provision of the draft Model Law. |
При этом были выражены разные точки зрения относительно необходимости закрепления в одном из общих положений проекта типового закона принципа, согласно которому стороны при осуществлении своих прав должны действовать добросовестно и коммерчески разумно. |
Mr. Dawson subsequently reported that the group had been unable to reach agreement as to whether the chemical met the screening criteria pertaining to bioaccumulation but had begun to consider the matter of its debromination and transformation products. |
Г-н Доусон позднее сообщил, что группа не смогла достичь согласия относительно того, что данное химическое вещество удовлетворяет критериям отбора, имеющим отношение к биоаккумуляции, однако начала рассмотрение вопроса о высвобождении брома из этого вещества и продуктах его преобразования. |
Clarification was also sought regarding the definition of "human security" (para. 13.19 (c)) and whether UNODC had a related mandate. |
Были также запрошены разъяснения относительно определения концепции «безопасности человека» (пункт 13.19(с)) и того, имеется ли у УНП ООН соответствующий мандат. |
Some points were also raised regarding the recommendations made to the Department, including whether they were sufficiently substantive and to what extent the impact of their implementation could be measured. |
Было сделано несколько замечаний в отношении рекомендаций в адрес Департамента, в частности относительно того, имеют ли они достаточно конструктивный характер и каким образом могут оцениваться результаты их выполнения. |
The Secretary-General invites the General Assembly to provide guidance to the Secretary-General on whether or not the policy should be maintained. |
Генеральный секретарь предлагает Генеральной Ассамблее дать Генеральному секретарю руководящее указание относительно того, каким образом следует применять или не применять эту политику. |
This will allow staff to make a more informed decision as to whether they wish to be laterally reassigned before the end of their position occupancy limit. |
Это позволит сотрудникам принимать более обоснованные решения относительно того, хотят ли они осуществить горизонтальное перемещение до окончания максимального срока пребывания в должности. |
The revised List will be sent to WAPA to seek their members' opinion on whether the varieties with mutant origin proposed for deletion because of their low economic importance should be implemented in the Standard. |
Пересмотренный перечень будет направлен ВАЯГ с целью выяснения мнения ее членов относительно целесообразности сохранения в стандарте разновидностей мутантного происхождения, предложенных для исключения с учетом их низкой экономической значимости. |
If in doubt whether to drive on or stop for repairs, the driver must act on the premise that safety takes priority in road transport. |
В случае возникновения сомнений относительно того, продолжать движение или остановиться для ремонта, водитель должен руководствоваться в первую очередь необходимостью обеспечения безопасности дорожного движения. |
The Committee requests that the Secretary-General provide to the General Assembly, at the time of its consideration of the present report, a clarification as to whether the 50 per cent break-even target is based on full cost recovery, including all direct and indirect costs. |
Комитет просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее во время рассмотрения ею настоящего доклада разъяснение относительно того, определен ли целевой 50-процентный показатель безубыточности исходя из полной окупаемости затрат, включая все прямые и косвенные издержки. |
There are serious questions about whether the modest momentum so far could have been achieved without the substantial engagement of the international community, which has implications for national ownership and sustainability. |
Существуют серьезные вопросы относительно того, может ли достигнутое до настоящего времени поступательное движение сохраняться без существенного взаимодействия с международным сообществом, и эта ситуация имеет последствия для осуществления на национальном уровне и обеспечения стабильности. |
The Committee was informed that particular attention was being paid to the risks associated with functions carried out by relatively low-level Professional staff, particularly in peacekeeping operations, with a view to determining whether it would be advisable to include them in the programme. |
Комитет был проинформирован о том, что особое внимание уделяется рискам, связанным с функциями, выполняемыми сотрудниками категории специалистов относительно низкого уровня, особенно в рамках операций по поддержанию мира, с тем чтобы определить, целесообразно ли включать их в эту программу. |
Owing to uncertainties over whether sufficient funds would be available to meet salary obligations for international staff, a recruitment freeze has been in effect since June 2012 and staff are extended in three-month increments (ibid., para. 30). |
Ввиду неопределенности относительно наличия достаточных средств для выполнения обязательств, связанных с выплатой заработной платы международным сотрудникам, мораторий на набор персонала действует с июня 2012 года и контракты сотрудников продлеваются на краткосрочной основе лишь на три месяца (там же, пункт 30). |
Questions were asked about the carry-over from 2013 to 2014, and whether support functions were adjusted adequately to cope with the growth rate of 10 per cent in expenditure in recent years. |
Были заданы вопросы относительно переноса остатка средств из 2013 в 2014 год, а также необходимой корректировки функций поддержки с учетом того, что в последние годы расходы возросли на 10%. |
In addition, the Advisory Committee reiterated its view that, before resorting to the contingency fund, the Secretary-General should explore whether relatively small amounts for activities of a shorter duration could be absorbed from within the programme budget. |
Кроме того, Консультативный комитет вновь заявляет, что, прежде чем задействовать резервный фонд, следует в первую очередь изучить возможность покрытия относительно небольших сумм расходов на деятельность краткосрочного характера из бюджета по программам. |
Nor do we believe that using this format raises any new questions as to whether other investment-specific provisions should be added to the 2013 UNCITRAL Arbitration Rules. |
Мы также не считаем, что использование данного формата вызовет какие-то новые вопросы относительно необходимости включения в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ 2013 года других конкретных положений об инвестициях. |
The Al-Qaida sanctions regime was due for reconsideration and renewal at the end of 2012, and it was clear that there were a number of divergent views among Member States as to whether the regime called for further modification. |
Режим санкций против «Аль-Каиды» предполагается пересмотреть и обновить в конце 2012 года, и совершенно очевидно, что среди государств-членов существуют разные мнения относительно того, требует ли режим внесения дополнительных корректировок. |
Ms. Hovland (Norway) asked the Special Representative whether she had any plans to expand her cooperation with regional organizations and institutions and, if so, in which regions. |
Г-жа Ховланд (Норвегия) спрашивает Специального представителя, имеются ли у нее какие-либо планы относительно расширения сотрудничества с региональными организациями и учреждениями, и если да, то в каких регионах. |
Her delegation would appreciate hearing the High Commissioner's views on whether the proposed regular budget for 2014-2015 would be adequate to respond to requests from States, special procedures, United Nations agencies and programmes, civil society and other stakeholders. |
Ее делегация хотела бы услышать мнение Верховного комиссара относительно того, является ли предлагаемый регулярный бюджет на 2014 - 2015 годы достаточным для удовлетворения заявок государств, специальных процедур, учреждений и программ Организации Объединенных Наций, структур гражданского общества и других заинтересованных субъектов. |