Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
A decision as to whether to establish a Permanent Working Group for only the UN/LOCODE shall be considered later, after considering the report by the CSG ad hoc group on codes established furhter below as well as the March 1998 report from this ad hoc group. Решение относительно создания постоянной рабочей группы лишь для ЛОКОД ООН будет рассмотрено на последующем этапе после обсуждения доклада специальной группы РГС по кодам, которая будет создана в дальнейшем, а также мартовского 1998 года доклада этой специальной группы.
This position was reiterated on 24 October 1986 when the Minister of Agriculture, Fisheries and Food observed: "We have reserved our position on whether the USSR will be required - it should be if the case is proved - to pay compensation." Данная позиция была вновь изложена 24 октября 1986 года, когда министр сельского хозяйства, рыболовства и продовольствия заявил: "Свою позицию относительно требования выплаты со стороны СССР компенсации мы зарезервировали на тот случай, если будут получены соответствующие подтверждения".
It was pointed out that the issuance of an anti-suit injunction was not to be understood as preventing a party from making an application to the court of the seat of the arbitration seeking a decision as to whether there was a valid arbitration agreement. Было отмечено, что принятие запрета возбуждать иски не следует понимать как запрет стороне обращаться в суд места проведения арбитражного разбирательства с ходатайством о вынесении решения относительно действительности арбитражного соглашения.
The question arises as to whether by taking into account the aforementioned comments concerning the applicability of international human rights treaties, in particular ICERD and ICCPR, to the private sphere, there is in this regard a need for complementary human rights standards. Возникает вопрос относительно того, существует ли необходимость в дополнительных стандартах по правам человека, принимая во внимание упомянутые замечания относительно применимости международных договоров по правам человека, в частности, МКЛРД и МПГПП к частной сфере.
Further details of the CEI Working Group's methods of work were requested, particularly as to whether or not the emphasis of that Working Group was on discussion of the situation of minorities in individual States. Были запрошены дополнительные подробности о методах работы Рабочей группы ЦЕИ, в частности, относительно того, делается ли акцент в деятельности этой Рабочей группы на рассмотрении положения меньшинств в отдельных государствах.
She would like to hear the views of the Special Rapporteur on the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and on whether it would help to ensure the recognition of indigenous peoples and to combat discrimination, exclusion and intolerance. Оратор хотела бы услышать мнение Специального докладчика относительно Декларации прав коренных народов, а также о том, будет ли она способствовать обеспечению признания коренных народов и борьбе с дискриминацией, изоляцией и нетерпимостью.
We welcome the recommendation to establish an independent task force to eliminate duplication and look forward to receiving additional information on the composition of the task force and on whether it will be a one-time exercise or a continuous one. Мы приветствуем рекомендацию относительно учреждения независимой целевой группы, задачей которой будет ликвидация дублирования, и ожидаем дополнительной информации о составе этой целевой группы и о том, будет ли она создана лишь для выполнения конкретной задачи или же будет действовать постоянно.
Indeed, the Court sought to leave no doubt about this: "The question is narrow and specific... it does not ask whether or not Kosovo has achieved statehood." Более того, Суд стремился развеять все сомнения относительно этого: «вопрос является узким и конкретным... он не касается того, достигло или нет Косово государственности».
So if we vote on these three words, does the outcome of that vote determine whether these words stay in the draft resolution or not? Таким образом, если мы проведем голосование относительно этих слов, будет ли результат такого голосования определять, останутся ли эти слова в проекте резолюции или нет?
Different views are expressed as to whether the development is "progressive" but few Governments believe that the concept of international crimes has a strong basis in existing law and practice; Были выражены различные мнения относительно того, является ли такое развитие "прогрессивным", однако несколько правительств считают, что концепция международных преступлений прочно закрепилась в действующем праве и практике;
As in the case of draft article 3, the drafting of draft article 4 in the form of a presumption was questioned, particularly in relation to whether it was a rebuttable presumption and the means by which it could be rebutted. Как и в случае проекта статьи 3, были высказаны сомнения относительно составления проекта статьи 4 в форме презумпции, в частности в связи с вопросами о том, является ли эта презумпция опровержимой, и о способах ее опровержения.
The safety analysis report, safety evaluation report and other relevant information provide the database on which the mission agency decides whether to proceed with the mission and to request presidential nuclear safety launch approval. Аналитический доклад по ядерной безопасности, доклад по оценке безопасности и другая соответствующая информация образуют банк данных, на основе которых запускающее агентство принимает решение относительно целесообразности осуществления проекта и запрашивает разрешение президента на запуск.
It was also proposed to look into the question of judicial review of cases of broad disagreements between members of the Security Council and the wider membership on whether a decision was ultra vires, or was in keeping within the mandate of the Security Council. Было также предложено изучить вопрос о рассмотрении в судебном порядке случаев возникновения широких разногласий между членами Совета Безопасности и более широким кругом государств - членов Организации относительно того, принималось ли то или иное решение с превышением правомочий или же оно соответствовало мандату Совета Безопасности.
The group met the officials and enquired of them about the company's activities, the tagged items, who the company's suppliers and providers were and whether its production was exported from the country. Члены группы встретились с ответственными сотрудниками компании и задали им вопросы относительно деятельности компании, этикетированного оборудования, поставщиков компании и того, идет ли продукция компании на экспорт.
Both articles are concerned with predicting whether there will be a breach but the preconditions for the more drastic remedy of avoidance are more stringent than those for suspension, both as to the seriousness of the predicted breach and the probability that the breach will occur. Обе статьи касаются прогноза относительно того, будет ли нарушен договор, но предварительные условия для более радикального средства правовой защиты в форме расторжения договора являются более жесткими, чем в отношении приостановления исполнения, как по степени серьезности предвидимого нарушения, так и по степени его вероятности.
He had not received a reply to his query as to whether the remand centres had been transferred from the control of the Ministry of Internal Affairs to that of the Ministry of Justice and he asked the delegation to submit an answer in writing. Он не получил ответа на свой вопрос относительно того, были ли переданы следственные изоляторы из-под контроля министерства внутренних дел под контроль министерства юстиции, и он просит делегацию представить ответ в письменном виде.
It is clear that, in the very first stages of considering a crisis issue, the Security Council must determine whether peacekeeping is the appropriate option to resolve a given crisis situation. Совершенно очевидно, что на самых начальных этапах рассмотрения той или иной кризисной ситуации Совет Безопасности должен решить вопрос относительно уместности развертывания операции по поддержанию мира в качестве способа урегулирования той или иной кризисной ситуации.
The issue of charging for information was discussed, and while it was seen as reasonable that some types of information should be free of charge, there were different views on whether charges in other cases should be limited to marginal costs for the provision of the information. Обсуждался вопрос о взимании платы за информацию, и, хотя было сочтено, что некоторые виды информации должны быть бесплатными, мнения разделились относительно того, следует ли в некоторых случаях ограничивать плату за предоставляемую информацию предельными затратами.
(c) Inform the Committee as to whether the order on the use of coercive measures by police escorts during forcible returns currently being drafted by the Federal Office for Migration is in accordance with the State party's international obligations, particularly the Convention against Torture. с) проинформировать Комитет о соответствии его международным обязательствам и, конкретно, положениям Конвенции против пыток, проекта директивы, разрабатываемой Федеральным управлением по вопросам миграции (ФУМ) относительно применения мер принуждения сопровождающими полицейскими во время высылки.
If no supplement is needed, a Military Advocate or the Chief Military Prosecutor decides whether to initiate criminal or disciplinary proceedings, based on the evidence available and the nature of the alleged misconduct. Если в дополнительных расследованиях нет необходимости, военный прокурор или Главный военный прокурор принимает решение относительно возбуждения уголовного или дисциплинарного производства на основе имеющихся доказательств и характера предполагаемого дисциплинарного нарушения.
Second, the Supreme Court, sitting as the High Court of Justice, can review and reverse a decision of the Military Advocate General, the military prosecution, and/or the Attorney General whether to investigate or file a criminal indictment concerning alleged misconduct by soldiers. Во-вторых, Верховный суд, заседая в качестве Высокого суда, может рассматривать и отменять решения Генерального военного прокурора, Военной прокуратуры и/или Генерального прокурора относительно проведения расследований или предъявления уголовных обвинений, касающихся предполагаемых нарушений, совершенных военнослужащими.
Risk management capacity: An appropriate political, legal, institutional, scientific, social and enforcement regime is also needed to enable countries to make informed decisions about whether to ban or severely restrict specific industrial chemicals. с) потенциал управления риском: также требуется соответствующий политический, юридический, институциональный, научный, социальный и правоприменительный режим, позволяющий странам принимать обоснованные решения относительно запрещения или строгого ограничения конкретных промышленных химических веществ.
With regard to the ongoing issue of whether to continue to outsource the financial disclosure programme, the Secretary-General has reported that, in the first half of 2010, a consulting firm conducted a study of the relative advantages and disadvantages of reverting to in-house financial disclosure functions. Что касается нерешенного вопроса относительно того, следует ли продолжать отдавать на внешний подряд программу раскрытия финансовой информации, Генеральный секретарь сообщает, что в первой половине 2010 года консультативная фирма провела исследование, касавшееся относительных преимуществ и недостатков возвращения к выполнению функций по раскрытию финансовой информации собственными силами.
The Bureau was also informed of the ongoing discussions among UNECE member States on the future of the Trade Committee and noted that so far no consensus had been reached among countries on whether the Trade Committee should continue to operate. Бюро заслушало сообщение о том, что государства - члены ЕЭК ООН продолжают обсуждать вопрос о будущем Комитета по торговле, и отметило, что пока странам не удалось прийти к согласию относительно целесообразности продолжения деятельности Комитета по торговле.
The Working Party may wish to evaluate its accomplishments and indicators of achievement during this period, review whether they are still appropriate for 2010-2011 and, if not, decide on new accomplishments and indicators of achievement for that period. Рабочая группа, возможно, пожелает оценить свои достижения и показатели достижений в течение этого периода, выяснить, являются ли они еще актуальными на 2010-2011 годы, и в том случае, если они уже неактуальны, принять решение относительно новых достижений и показателей достижений на этот период.