Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
This follows a motion filed by the prosecution on 10 February 1999, which sought a ruling from the Trial Chamber as to whether the former ICRC employee could be called to give evidence of facts that came to his knowledge by virtue of his employment. Это решение последовало после того, как 10 февраля 1999 года прокурор обратился с просьбой, в которой запрашивалось заключение Судебной палаты относительно того, могут ли бывшие сотрудники МККК быть вызваны в Суд для дачи показаний о фактах, которые им стали известны в результате их работы.
The Association of the Bar of the City of New York expressed some reservations as to whether the appointment of an independent expert would be the best means of combating impunity. Ассоциация адвокатов города Нью-Йорка высказала определенные сомнения относительно того, будет ли назначение независимого эксперта наилучшим способом борьбы с безнаказанностью.
The increase in armed robberies as described in paragraphs 154 and 155 below has raised the profile of the public debate over whether Liberia's security forces need to be better armed in order to be able to respond to such threats. Рост числа вооруженных ограблений, о которых идет речь в пунктах 154 и 155 ниже, повысил актуальность общественной дискуссии относительно того, следует ли лучше вооружить силы безопасности Либерии, с тем чтобы они могли должным образом реагировать на такие угрозы.
Following the thematic discussion above about the State holding the monopoly of the use of force, the Working Group questions whether current trends regarding the privatization of security are being supported by Member States. В контексте изложенной выше тематической дискуссии относительно государства как главного носителя монополии на применение силы, Рабочая группа обращается к государствам с вопросом: поддерживают ли они нынешнюю тенденцию передачи функций, связанных с обеспечением безопасности, частным компаниям.
It has always been the case that the Head of State must be advised by the relevant Minister or advisory body such as the Privy Council, whether the death penalty shall in fact be carried out. Всегда имела место такая практика, когда глава государства должен получить заключение соответствующего министра или консультативного органа, такого, как Тайный совет, относительно того, действительно ли надлежит приводить в исполнение смертный приговор.
6.3 The Committee notes the State party's argument that the author lacks standing to bring the communication, but also considers that there may be doubts in the circumstances as to whether the son was in a position to supply formal authorization. 6.3 Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что автор сообщения была не вправе направлять это сообщение, однако считает, что в данных конкретных обстоятельствах могут возникнуть вопросы относительно способности ее сына официально предоставить ей необходимые полномочия.
Her delegation doubted whether it was in any way necessary, useful or timely for the Special Rapporteur to continue his work in respect of the Congo, inasmuch as there was no mercenary activity there, nor, indeed, any mercenaries. Наконец, возникает вопрос относительно необходимости, полезности и целесообразности продолжения работы Специального докладчика в отношении Конго, поскольку в этой стране не осуществляется какой-либо деятельности наемников и их там нет.
The committee's task was to make proposals on ways of increasing the number of women in the senior management of Icelandic companies, and to state whether government intervention was necessary for this purpose. Задачей комитета была выработка предложений относительно способов увеличения числа женщин в высшем руководстве исландских компаний и вынесение заключения о необходимости вмешательства правительства с этой целью.
The United States urges the deletion of this provision because it does not codify customary international law, and there is fundamental scepticism, even among the Commission itself, as to whether there can be any legal obligation to provide assurances and guarantees of non-repetition. Соединенные Штаты обращаются с настоятельной просьбой об исключении этого положения, поскольку оно не кодифицирует обычное международное право, и многие, в том числе в самой Комиссии, испытывают сильный скептицизм относительно существования какого-либо обязательства предоставлять заверения и гарантии неповторения.
It was also pointed out that any reference to the existence of the assignee's right in proceeds in subparagraph (b) would inadvertently result in creating uncertainty as to whether that matter was covered in draft article 16. Было также указано, что любая ссылка на существование права цессионария в поступлениях в подпункте (Ь) непреднамеренно приведет к созданию неопределенности относительно охвата этого вопроса в проекте статьи 16.
The Approval Authority shall, without undue delay, make the decision on whether to grant, confirm or extend designation on the basis of the report(s) and any other relevant information. 10.1 Компетентный орган без излишних задержек принимает решение относительно обеспечения, подтверждения либо распространения назначения на основании отчета и любой другой соответствующей информации.
The problem of whether to appoint as country rapporteurs Committee members who would soon have to stand for re-election was common to all committees that operated such a system, and consultation with other committees could provide useful information on how they approached the matter. Проблема, связанная с назначением в качестве докладчиков по странам тех членов Комитета, которые вскоре будут подлежать переизбранию, встречается во всех комитетах, действующих в рамках подобной системы, и консультации с другими комитетами могут позволить получить полезную информацию относительно того, как они решают этот вопрос.
On accountability, we would try to see whether agreement can be reached on a more binding and systematic procedure, whereby the five nuclear-weapon States commit themselves to providing periodically an account of what progress they have made on the road towards nuclear disarmament. Применительно к подотчетности нам хотелось бы постараться посмотреть, не удастся ли достичь согласия относительно более связывающей и систематической процедуры, по которой пять государств, обладающих ядерным оружием, обязались бы периодически предоставлять справку о том, какого прогресса они достигли на пути к ядерному разоружению.
He asked Mr. Nobel to consult with other members on whether they preferred to appoint one rapporteur or a small working group of three persons to deal with communications, in the light of the expanding workload in that area. Он просит г-на Нобеля проконсультироваться с другими членами относительно того, предпочтут ли они назначить одного докладчика или небольшую рабочую группу в составе трёх человек для рассмотрения сообщений, поскольку загруженность в этой области увеличивается.
Divergent views had also been expressed as to whether legal assistance should comprise only legal advice or should also include representation in litigations, legal research and preparation of briefs. Противоречивые мнения были выражены также относительно того, должна ли правовая помощь включать только правовую консультацию или же она должна также включать представительство при рассмотрении дел в суде, юридические изыскания и подготовку материалов по судебным делам.
The Chair said there was clearly a divergence of views as to whether the consideration of the draft resolution was premature, even though the thrust of the proposal seemed generally acceptable. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что явно наметились различные точки зрения относительно своевременности предлагаемого проекта резолюции, хотя основное направление предложения, похоже, в целом приемлемо.
Differing views were expressed regarding whether to retain the current wording or to reformulate the provision in negative terms as proposed by the Special Rapporteur, by setting forth the general rule followed by the two exceptions. Были выражены различные мнения относительно целесообразности сохранения нынешней формулировки или ее изменения на формулировку с отрицательной конструкцией, как это было предложено Специальным докладчиком, посредством изложения общей нормы с двумя изъятиями.
In discussion of the overall findings, there was concern whether UNCTAD would have the capacity to carry out duties that experts felt needed to be taken on by the international community. При обсуждении общих выводов была высказана обеспокоенность относительно того, сможет ли ЮНКТАД выполнить функции, которые, по мнению экспертов, должно взять на себя международное сообщество.
While there was general agreement in the Working Group with the substance of recommendations 100 and 101, differing views were expressed as to whether they should be merged. Хотя Рабочая группа в целом согласилась с существенными положениями рекомендаций 100 и 101, были высказаны различные мнения относительно целесообразности их объединения.
There were a number of requests for news of the promised Aide-Mémoire explaining the impact of exchange rate fluctuations in order to see whether a mechanism to neutralize the risk factors could be found. Был высказан ряд просьб о получении свежей информации относительно обещанной памятной записки с разъяснениями последствий колебаний обменных курсов, с тем чтобы можно было определить возможности нахождения механизма нейтрализации факторов риска.
Six such cases are respectively under consideration by those jurisdictions, and I expect a decision shortly from the authorities as to whether they will accept those cases. Шесть таких дел соответственно рассматриваются компетентными судебными органами этих стран, и я в скором времени ожидаю вынесения этими органами решения относительно того, примут ли они эти дела.
On the question of whether they criminalized the agreement to commit a serious offence (i)) or the conduct of taking an active part in criminal activities), most States reported that both offences were established as crimes under their law. На вопрос о том, криминализируются ли сговор относительно совершения серьезного преступления(i) статьи 5) или деяния, представляющие собой активное участие в преступной деятельности статьи 5), большинство государств ответили, что в их внутреннем законодательстве предусматриваются составы обоих таких преступлений.
There are also a number of inconsistencies in the complainant's account of when and for how long he was imprisoned and whether he had been sentenced or not. В утверждениях заявителя также имеется ряд несоответствий относительно того, когда и на какой срок он был заключен и был ли ему вынесен приговор.
He requested more information on who paid those fees, exactly what charges and fees might be increased and on what basis the Secretary for Education decided whether or not to approve an increase of more than 10 per cent. Он обращается с просьбой предоставить больше информации относительно того, кто вносит эту плату, какие конкретно выплаты и сборы могут быть увеличены и на каком основании министр образования решает, санкционировать ли увеличение платы более чем на 10%.
Doubts were expressed as to whether the definition should be limited in scope to cover only those certificates known as "identity certificates". Были выражены сомнения относительно того, должно ли данное определение иметь ограниченную сферу действия или охватывать только те сертификаты, которые известны под названием "сертификаты личности".