The Board agreed to ask the opinion of the UNECE Working Party on Customs Questions affecting Transport whether or not comments with regard to the acceptance of authorized consignees in general and with regard to a possible harmonized authorization procedure in particular were deemed necessary and/or useful. |
Совет решил запросить мнение Рабочей группы ЕЭК ООН по таможенным вопросам, связанным с транспортом, относительно необходимости и/или целесообразности принятия комментариев по вопросу об использовании концепции уполномоченных получателей в целом и возможной согласованной процедуры выдачи разрешения, в частности. |
Questions were raised as to whether the carrier should give a specific notice to the appropriate person that it would exercise any of the rights mentioned in draft paragraph 51 (2). |
Были заданы вопросы относительно обязательства перевозчика направлять соответствующему лицу специальное уведомление о том, что он воспользуется тем или иным правом, упомянутым в пункте 51(2). |
But this does not mean that differences, including differences in internal legal status, between the entities involved are irrelevant in deciding whether conduct should be attributable. |
Однако это не означает, что различия, включая различия во внутриправовом статусе, между причастными организмами являются несущественными при вынесении решения относительно того, должно ли поведение присваиваться государству. |
In response, it was observed that such a reference to "records" would help avoid creating any uncertainty as to whether a certificate in a purely paper form would be covered by the Uniform Rules. |
В ответ было указано, что такая ссылка на "записи" позволит избежать создания любой неопределенности относительно того, будут ли единообразные правила охватывать сертификат в чисто бумажной форме. |
Doubts were also expressed as to whether a reference to the law of negotiable instruments was consistent with draft article 4 (b), which excluded the application of the draft Convention to transfers of receivables by endorsement or delivery of a negotiable instrument. |
Были высказаны также сомнения относительно соответствия ссылки на правовые нормы, регулирующие оборотные документы, подпункту (Ь) проекта статьи 4, согласно которому проект конвенции не применяется к уступкам, совершаемым путем индоссамента или вручения оборотного документа. |
Judgment has to be made in each specific case on whether those aquifers should be treated as a system for the proper management of the aquifers. |
В каждом конкретном случае необходимо принимать решение относительно целесообразности подхода к этим водоносным горизонтам как к системе для надлежащего управления водоносными горизонтами. |
For us, therefore, the critical question today is whether at this point in time Kosovo has the internal strength and resilience to withstand the pressures of the conflicting claims on its future status. |
Поэтому для нас на данном этапе ключевой вопрос состоит в том, обладает ли сегодня Косово внутренней силой и стойкостью для того, чтобы выдержать давление противоречащих друг другу доводов относительно его будущего статуса. |
From the point of view of the future work of the Conference on Disarmament, the question of whether and how quickly differences concerning PAROS can be overcome remains a critical one. |
С точки зрения будущей работы КР кардинальным вопросом остается вопрос о том, можно ли, и если да, то как быстро преодолеть расхождения относительно ПГВКП. |
A decision on whether the Committee should consider one of the reports of the Joint Inspection Unit listed in the document was postponed to a later meeting, pending further consultations. |
Принятие решения относительно того, следует ли Комитету рассмотреть один из докладов Объединенной инспекционной группы, перечисленных в упомянутом документе, было отложено до одного из последующих заседаний, пока не будут проведены дальнейшие консультации. |
The Committee may wish to provide guidance to the Working Party and its ad hoc expert group on civil liability rules in multimodal transport as to whether substantive work, including the preparation of a regional draft convention, should be continued by the UNECE in this field. |
Комитет, возможно, пожелает дать указания Рабочей группе и ее специальной группе экспертов по режимам гражданской ответственности, регулирующим мультимодальные перевозки, относительно того, следует ли ЕЭК ООН продолжать существенную деятельность в данной области, включая подготовку проекта региональной конвенции. |
The GoGE should establish whether or not there is a need for additional IHL on the use of munitions, with a view to minimising their impact after a conflict. |
И ГПЭ следует установить, есть ли необходимость в дополнительном МГП относительно применения боеприпасов, с тем чтобы минимизировать их воздействие после конфликта. |
A number of representatives expressed the related view that in approving proposals, the Working Group should take into account whether a project would benefit only one country or would provide broad intra- or inter-regional benefits. |
Ряд представителей выразили связанную с предыдущей точку зрения относительно того, что при утверждении предложений Рабочая группа должна учитывать, принесет ли тот или иной проект пользу лишь одной стране или же он обеспечит получение значительных внутренних или межрегиональных выгод. |
Clarifications would be welcome with regard to the job evaluation programme created by the Ministry of Social Affairs, whether it covered the entire public sector, and what was the nature of the contracts drawn up with trade unions. |
Были бы желательны разъяснения относительно разработанной министерством социальных дел программы оценки работы: распространяется ли она на весь государственный сектор и каков характер контрактов, составленных с профсоюзами. |
The difficulties encountered with this issue in the context of the GATS negotiations raise doubts, however, about whether multinational service suppliers will be able to benefit from a more open market regime in the near future. |
Вместе с тем сложности, возникающие в отношении данного вопроса в контексте переговоров ГАТС, вызывают сомнения относительно того, смогут ли многонациональные поставщики услуг воспользоваться в ближайшем будущем преимуществами более открытого рыночного режима. |
The travaux préparatoires indicate that the purpose of the requirement that the arbitration agreement be in writing was to avoid uncertainty as to whether the UNCITRAL Rules have been made applicable. |
В подготовительных материалах отмечается, что требование о том, что арбитражное соглашение должно быть оформлено в письменном виде, необходимо для того, чтобы избежать неопределенности относительно применимости Регламента ЮНСИТРАЛ. |
The Committee of 34 also required the group of legal experts to answer the question as to whether the standards drawn up in the Secretary-General's bulletin could bind contingent members prior to the conclusion of a memorandum of understanding. |
Комитет 34-х также обратился с запросом к группе экспертов-юристов относительно того, можно ли вменить в обязанности личному составу контингентов изложенными в общих чертах в бюллетене Генерального секретаря нормами до заключения меморандума о взаимопонимании. |
The Working Group might wish to note that following substantial controversy on whether arbitral proceedings should be confidential, the ICC considered including an express provision on confidentiality in its Rules when it most recently revised them in 1998. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению, что ввиду значительных разногласий относительно того, должно ли арбитражное разбирательство носить конфиденциальный характер, МТП во время последнего пересмотра своего Регламента в 1998 году рассматривала вопрос о включении в него специального положения о конфиденциальности. |
Article 49 (1) (b) applies only in case of non-delivery; for article 50 it is doubtful whether its application extends also to other cases than delivery of non-conforming goods. |
Подпункт Ь) пункта 1 статьи 49 применяется только в случае непоставки; что касается статьи 50, то возникают сомнения относительно того, распространяется ли ее применение на другие случаи помимо поставки несоответствующих товаров. |
Additionally, it is doubtful, with regard to the Roadmap, when consideration is had to the conditions of acceptance of that effort, whether the meeting of minds necessary to produce mutual and reciprocal obligations exists. |
Кроме того, что касается «дорожной карты», то при рассмотрении вопроса об условиях принятия этих усилий возникают сомнения относительно существования единства мнений, необходимого для выработки взаимных и двусторонних обязательств. |
The Permanent Mission of Indonesia regrets the doubt expressed by the Committee in paragraph 8 (c) of its conclusions and recommendations as to whether the Indonesian National Commission on Human Rights is sufficiently impartial or independent. |
Постоянный представитель Индонезии сожалеет, что в пункте 8 с) Заключительных замечаний и рекомендаций Комитета было выражено сомнение относительно беспристрастности и независимости Национальной комиссии по правам человека. |
According to article 85 of the Constitution: "The Constitutional Court shall be responsible for deciding whether laws are constitutional and for safeguarding the fundamental rights of people and public liberties. |
Согласно пункту 1 статьи 85 Конституции "Конституционный суд принимает решения относительно соответствия Конституции законов и гарантирует осуществление основных прав человека и гражданских свобод. |
Another view doubted whether paragraph 1 should list the peaceful means of settlement, which might be chosen by the parties to settle disputes concerning the interpretation or application of the articles, given that Article 33 of the Charter of the United Nations contained a more comprehensive list. |
Другая делегация высказала сомнение относительно необходимости перечисления в пункте 1 мирных средств урегулирования, которые стороны могут выбирать для разрешения споров, касающихся толкования или применения статей, с учетом того, что в статье 33 Устава Организации Объединенных Наций содержится более полный перечень. |
In the opinion of the author this amounts to prohibited discrimination as the child has no influence on the decision whether her parents marry or not. |
По мнению автора, это представляет собой запрещенную дискриминацию, поскольку ребенок не оказывает влияния на решение своих родителей относительно вступления или невступления в брак. |
There has been some discussion as to whether questions for an advisory opinion, if they relate to matters which form the subject of a pending dispute between nations, should be put to the Court without the consent of the parties. |
«Была проведена дискуссия относительно того, должны ли запросы о вынесении консультативного заключения, если они касаются вопросов, составляющих предмет текущего спора между странами, направляться Палате в отсутствие согласия сторон. |
Please comment on how this practice is considered compatible with the notion of an independent judiciary, and on whether there are any proposals to amend these provisions as recommended by the Committee in its concluding observations on the initial report. |
Просьба предоставить комментарии относительно того, каким образом подобная практика считается совместимой с понятием независимости судебной власти и имеются ли какие-либо предложения о внесении в указанные положения изменений, как это рекомендовал Комитет в своих заключительных замечаниях по первоначальному докладу. |