Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
She wished to know whether the exemption from service provisions were in operation and, if so, whether membership of an organization was a prerequisite for exemption on those grounds. Оратору хотелось бы знать, действуют ли в настоящее время положения относительно освобождения от военной службы, и если да, то является ли обязательным условием для освобождения от военной службы на этих основаниях членство в какой-либо организации.
On the basis of the report of the interview a decision is taken by other officials of the Ministry of Justice on whether there has been persecution and whether the person concerned can be recognized and admitted as a refugee. На основании результатов собеседования другие должностные лица министерства юстиции принимают решение относительно того, имело ли место преследование лица, ищущего убежище, или может ли оно быть признано в качестве беженца и получить разрешение на въезд.
Members of the Committee had divergent views, however, on whether such plans should be voluntary or mandatory and on whether they should be linked to the application of Article 19. Однако мнения членов Комитета относительно того, должны ли такие планы носить добровольный или обязательный характер и должны ли они быть увязаны с применением статьи 19, разделились.
Different views were expressed as to whether the draft should add to the existing sectoral terrorism conventions or whether it should be more of an "umbrella" convention. Были высказаны различные точки зрения относительно того, должен ли проект конвенции дополнять существующие секторальные конвенции по борьбе с терроризмом или же он должен представлять собой «всеобъемлющую» конвенцию.
Although the Committee had received a wealth of information from several sources, he was still unsure whether Switzerland regarded the Convention as self-executing and requested clarification as to whether any of the Federal Court's decisions had rested on the Convention. Хотя Комитет получил обильную информацию из нескольких источников, он все-таки по-прежнему испытывает неуверенность относительно того, рассматривает ли Швейцария Конвенцию как самоосуществляющийся правовой документ, и просит разъяснения относительно того, были ли какие-либо постановления Верховного суда, основанные на Конвенции.
The representative of Mauritius asked about the flow of arms, and whether we had any estimate on whether or not the flow of arms into the country had increased. Представителя Маврикия интересовал вопрос о потоках оружия, а также о том, имеем ли мы сведения относительно того, увеличился приток оружия в страну или нет.
The Committee takes note of Japan's system for monitoring the location of asylum seekers and would be pleased to know whether this information is compiled at the local or national level and whether it is shared with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. Комитет принимает к сведению систему Японии относительно мониторинга местонахождения лиц, добивающихся получения убежища, и он хотел бы знать, собирается ли такого рода информация на местном или национальном уровне и делятся ли ею с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев.
A discussion took place in parallel as to whether mercenary activities should be combated through a definition of the agent, that is, the mercenary, or whether unlawful activities as such should simply be classed as offences. Параллельно состоялось обсуждение относительно того, следует ли для борьбы с наемничеством использовать определение субъекта, т.е. наемника, или же ограничиться квалификацией в качестве преступлений противозаконных деяний как таковых.
The Panel has requested clarification from the Chairman of the Kimberley Process on whether the concerns about the potential presence of Ivorian diamonds was shared with the Committee prior to its decision and whether the Working Group had revised its opinion about the parcel. Группа попросила Председателя Кимберлийского процесса разъяснить, была ли обеспокоенность по поводу возможного присутствия ивуарийских алмазов доведена до сведения Комитета по вопросам участия до принятия им его решения и пересмотрела ли Рабочая группа свое мнение относительно этой партии.
Concerns were expressed by a number of Committee members regarding whether the organization represented the personal interests of private owners and whether it could make a concrete contribution to the work of the Economic and Social Council. Ряд членов Комитета высказывали озабоченность относительно того, представляет ли эта организация интересы частных владельцев и может ли она внести конкретный вклад в работу Экономического и Социального Совета.
It would be useful to know whether the Government planned to enact labour legislation incorporating both intentional and unintentional discrimination and whether it planned to educate the public in the meaning of those terms. В этой связи было бы интересно узнать, планирует ли правительство принять закон о труде, включающий понятия умышленной и неумышленной дискриминации, и намерено ли оно просвещать общественность относительно смысла этих терминов.
Ms. Saiga said that clarification should be provided on whether the Government had enacted legislation that obliged parents to send their daughters to primary school and whether it had established penalties for parents who did not comply with that provision. Г-жа Сайга говорит, что ей хотелось бы получить разъяснение относительно того, приняло ли правительство законодательство, обязывающее родителей отправлять своих дочерей в начальную школу, и ввело ли оно санкции в отношении тех родителей, которые не выполняют данное требование.
The Chairman requested more information on the legal framework governing mine action, for example whether that framework consisted of mainly peacekeeping and humanitarian-related endeavours, as well as whether such a legal framework was desirable and necessary. Председатель интересуется более подробной информацией относительно нормативно-правовой базы, регламентирующей деятельность, связанную с разминированием, например включает ли эта база в основном миротворческие и связанные с гуманитарной помощью мероприятия, а также тем, желательна и необходима ли такая нормативно-правовая база.
But there is some doubt as to whether this is the intention of the drafters and whether actions "to bring the breach to an end" are only permitted within the limits of countermeasures. Однако существуют определенные сомнения относительно того, заключалось ли именно в этом намерение составителей и являются ли действия, предпринимаемые с целью «положить конец нарушению», допустимыми только в рамках контрмер.
There was no decision yet whether reference should be made to the OECD document or whether the document should be adopted and published as a UN/ECE document. Пока не было принято какого-либо решения относительно того, следует ли делать ссылку на документ ОЭСР или же данный документ следует принять и опубликовать в качестве документа ЕЭК ООН.
It has generally been agreed within the Working Party that the criteria for approval of curtain-sided vehicles for use under the TIR regime is not only whether access can be gained to the load compartment, but whether the nature of the construction complies with the TIR Convention. Среди членов Рабочей группы было достигнуто общее согласие относительно того, что критериями для допущения транспортных средств с тентом для использования в рамках режима МДП являются не только возможность доступа в грузовое отделение, но также соответствие характера конструкции положениям Конвенции МДП.
A question was raised whether the reference to "a copy of the contract and of the arbitration agreement" was still needed in light of the Working Group's earlier considerations in respect of whether or not to retain the writing requirement. Был задан вопрос относительно сохранения необходимости в ссылке на "копию договора и арбитражного соглашения" в свете обсуждений, проведенных ранее Рабочей группой по вопросу о том, следует ли сохранять требование письменной формы.
He wished to know whether such a category existed and, if so, whether there was any connection between that situation and his point concerning the Convention relating to the Status of Refugees. Он хочет знать, существует ли такая категория и, если это так, есть ли какая-либо связь между этой ситуацией и его вопросом относительно Конвенции о статусе беженцев.
In particular, with reference to the allegations of Amnesty International concerning certain specific cases, it would be interesting to learn, for example, whether inquiries had been opened and if so, whether steps had been taken to punish the policemen concerned. Что касается, в частности, утверждений "Международной амнистии" относительно ряда конкретных случаев, то было бы интересно узнать, например, были ли возбуждены расследования и были ли приняты санкции в отношении соответствующих полицейских.
There is also a need to critically examine the relatively large volume of documentation prepared for the Commission in order to ascertain whether its periodicity is warranted and whether some of the issues covered could be subsumed or consolidated into fewer documents. Существует также необходимость критически оценить относительно большой объем документации, подготавливаемой для Комиссии в целях проверки обоснованности периодичности выпуска документов и выявления изданий, которые можно было бы объединить, с тем чтобы сократить число документов.
Accordingly, he wished to know whether the cases on which the authorities had not provided any further details had been investigated, and whether those responsible had been arrested and brought to justice. Поэтому г-н Покар хотел бы узнать, проводятся ли расследования по тем исчезновениям, относительно которых власти не представили никаких точных сведений, и были ли арестованы и преданы суду виновные лица.
We can enter into a polemical debate about whether nuclear disarmament is the only priority or whether there are other priorities such as conventional disarmament, combating the illicit trafficking of small arms, etc. Можно, конечно, завязать полемику относительно того, является ли ядерное разоружение единственным приоритетом, или же есть и другие приоритеты, такие, как, обычное разоружение, борьба с незаконным оборотом стрелкового оружия и т.д.
At the following meeting, the working group would examine whether it was feasible to include those subpopulations and whether the proposed questions on disability were relevant for those populations. На следующей сессии рабочая группа проанализирует возможность включения этих групп населения, а также рассмотрит вопрос о том, насколько предлагаемые вопросы относительно инвалидности имеют касательство к этим категориям населения.
The Committee often raises questions with States parties, asking whether non-governmental organizations have been consulted in the writing of the report and whether there has been collaboration and transparency in the reporting process. Комитет часто задает вопросы государствам-участникам относительно того, были ли проведены консультации с неправительственными организациями при подготовке доклада и проходил ли этот процесс в духе сотрудничества и транспарентности.
Differing views were expressed as to whether the topic of intellectual property licensing fell within the mandate of the Commission and, as a result, whether the Commission could undertake any work on that topic. Были высказаны различные точки зрения относительно того, подпадает ли проблематика лицензирования интеллектуальной собственности под мандат Комиссии и, как следствие, может ли Комиссия проводить какую-либо работу по этой теме.