| Doubts were expressed as to whether the approach taken by the Commission provided a workable compromise. | Были выражены сомнения относительно того, что подход, использованный Комиссией, является рабочим компромиссом. | 
| In the Commonwealth of Independent States, discussions continue on whether agricultural land should be transferred. | В Содружестве Независимых Государств продолжаются дискуссии относительно целесообразности передачи сельскохозяйственных земель. | 
| He also wished to know how prosecutors were appointed, and whether they had any jurisdiction over the police investigation. | Он также хотел бы знать, каким образом назначаются прокуроры и обладают ли они какой-либо юрисдикцией относительно полицейского расследования. | 
| The case is then forwarded to the Director of Public Prosecutions, who takes a decision on whether to prosecute the alleged offender. | Затем дело направляется Директору публичных преследований, который принимает решение относительно уголовного преследования предполагаемого правонарушителя. | 
| The provision was included for the benefit of those States where it was doubtful whether the local insolvency administrator could act abroad. | Это положение включено в интересах тех государств, где существуют сомнения относительно возможности местных администраторов в производстве по делу о несостоятельности выступать за рубежом. | 
| His delegation was flexible as to whether judges should serve on a full-time or part-time basis. | Его делегация занимает гибкую позицию относительно того, должны ли судьи работать на постоянной или непостоянной основе. | 
| States parties should decide by a two-thirds majority whether judges should serve on a full-time basis. | Государства-участники должны большинством в две трети голосов принять решение относительно того, следует ли судьям работать на постоянной основе. | 
| A decision was needed as to whether any oversight mechanism should deal with all the operations of the Court or only with non-judicial administration. | Требуется решение относительно того, должен ли какой-либо механизм надзора заниматься всей деятельностью Суда или только внесудебным административным аппаратом. | 
| There are still divergent views within the Council of Ministers over whether any other laws envisaged in the Linas-Marcoussis Agreement should also be amended. | Сохраняются расхождения во мнениях в Совете министров относительно необходимости изменения каких-либо других законов, которые указываются в Соглашении Лина-Маркуси. | 
| Differing views were expressed as to whether article 18 should also require the court to issue notice of an application for recognition. | Были высказаны различные мнения относительно того, должно ли в статье 18 также содержаться требование о направлении судом уведомления, касающегося ходатайства о признании. | 
| No agreement was reached on whether the provisions should be revised pursuant to these suggestions. | Достичь согласия относительно пересмотра указанных положений в соответствии с этими предложениями не удалось. | 
| The ONS has set up a microdata release panel to make decisions on whether a release can be made. | УНС создало группу по публикации микроданных для принятия решений относительно возможности предоставления доступа. | 
| However, the Conference has to reach a consensus on whether or not the CD is the appropriate forum to negotiate such an agreement. | Однако Конференции надлежит достичь консенсуса относительно того, является ли КР надлежащим форумом для ведения переговоров по такому соглашению. | 
| A doubt was expressed as to whether the provisions relating to countermeasures should be incorporated into the draft articles. | Были высказаны сомнения относительно целесообразности включения в проекты статей положений, касающихся контрмер. | 
| Furthermore, serious doubts were expressed as to whether the provisions concerning countermeasures were consistent with part three. | Более того, были высказаны серьезные сомнения относительно того, что часть третья согласуется с положениями, касающимися контрмер. | 
| Various views were expressed as to whether the Working Group should also address consumer law issues. | Был высказан целый ряд мнений относительно того, должна ли Рабочая группа также заниматься вопросами правовых норм о защите потребителей. | 
| There is conflicting evidence as to whether they moved voluntarily or were coerced into moving. | Имеется противоречивая информация относительно того, переместились ли они туда добровольно или же их заставили сделать это. | 
| With reference to paragraphs 2 and 5, the question was raised whether judges should be entitled to deliver separate or dissenting opinions. | В связи с пунктами 2 и 5 были высказаны сомнения относительно целесообразности предоставления судьям права высказывать особые или отдельные мнения. | 
| But it is questionable whether the United Nations Register of Conventional Arms has been operating in favour of confidence-building and disarmament. | Вместе с тем имеются сомнения относительно того, что Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций функционирует на благо укрепления доверия и достижения разоружения. | 
| Later on, a court shall rule at a public hearing whether extradition is admissible. | Суд, в процессе слушания дела в открытом заседании, выносит постановление относительно допустимости экстрадиции. | 
| Obviously there are differences of view: in particular over whether there should be a treaty negotiation on outer space. | Конечно же, имеются расхождения во взглядах, в частности относительно целесообразности переговоров по договору о космическом пространстве. | 
| This evaluation did not collect comparable data to assess whether the project had improved access to PHC. | Настоящая оценка не содержит сопоставимых данных, позволяющих сделать вывод относительно того, можно ли говорить об улучшении доступа к системе первичной медико-санитарной помощи благодаря осуществлению проекта. | 
| Concerns were also expressed as to whether pre-emptive or late objections could be formulated. | Прозвучали также критические замечания относительно возможности делать превентивные или последующие возражения. | 
| The Service will decide by June 2004 on whether to accept the alternative in part or in whole. | К июню 2004 года Служба примет решение относительно того, принимать альтернативное предложение за основу или в целом5. | 
| There is no general agreement on whether ad hoc panels should continue to function according to the existing terms of reference. | Нет общего мнения относительно того, следует ли специальным группам продолжать работать согласно теперешнему кругу их ведения. |