Doubts were expressed as to whether the approach taken by the Commission provided a workable compromise. |
Были выражены сомнения относительно того, что подход, использованный Комиссией, является рабочим компромиссом. |
In the Commonwealth of Independent States, discussions continue on whether agricultural land should be transferred. |
В Содружестве Независимых Государств продолжаются дискуссии относительно целесообразности передачи сельскохозяйственных земель. |
He also wished to know how prosecutors were appointed, and whether they had any jurisdiction over the police investigation. |
Он также хотел бы знать, каким образом назначаются прокуроры и обладают ли они какой-либо юрисдикцией относительно полицейского расследования. |
The case is then forwarded to the Director of Public Prosecutions, who takes a decision on whether to prosecute the alleged offender. |
Затем дело направляется Директору публичных преследований, который принимает решение относительно уголовного преследования предполагаемого правонарушителя. |
The provision was included for the benefit of those States where it was doubtful whether the local insolvency administrator could act abroad. |
Это положение включено в интересах тех государств, где существуют сомнения относительно возможности местных администраторов в производстве по делу о несостоятельности выступать за рубежом. |
His delegation was flexible as to whether judges should serve on a full-time or part-time basis. |
Его делегация занимает гибкую позицию относительно того, должны ли судьи работать на постоянной или непостоянной основе. |
States parties should decide by a two-thirds majority whether judges should serve on a full-time basis. |
Государства-участники должны большинством в две трети голосов принять решение относительно того, следует ли судьям работать на постоянной основе. |
A decision was needed as to whether any oversight mechanism should deal with all the operations of the Court or only with non-judicial administration. |
Требуется решение относительно того, должен ли какой-либо механизм надзора заниматься всей деятельностью Суда или только внесудебным административным аппаратом. |
There are still divergent views within the Council of Ministers over whether any other laws envisaged in the Linas-Marcoussis Agreement should also be amended. |
Сохраняются расхождения во мнениях в Совете министров относительно необходимости изменения каких-либо других законов, которые указываются в Соглашении Лина-Маркуси. |
Differing views were expressed as to whether article 18 should also require the court to issue notice of an application for recognition. |
Были высказаны различные мнения относительно того, должно ли в статье 18 также содержаться требование о направлении судом уведомления, касающегося ходатайства о признании. |
No agreement was reached on whether the provisions should be revised pursuant to these suggestions. |
Достичь согласия относительно пересмотра указанных положений в соответствии с этими предложениями не удалось. |
The ONS has set up a microdata release panel to make decisions on whether a release can be made. |
УНС создало группу по публикации микроданных для принятия решений относительно возможности предоставления доступа. |
However, the Conference has to reach a consensus on whether or not the CD is the appropriate forum to negotiate such an agreement. |
Однако Конференции надлежит достичь консенсуса относительно того, является ли КР надлежащим форумом для ведения переговоров по такому соглашению. |
A doubt was expressed as to whether the provisions relating to countermeasures should be incorporated into the draft articles. |
Были высказаны сомнения относительно целесообразности включения в проекты статей положений, касающихся контрмер. |
Furthermore, serious doubts were expressed as to whether the provisions concerning countermeasures were consistent with part three. |
Более того, были высказаны серьезные сомнения относительно того, что часть третья согласуется с положениями, касающимися контрмер. |
Various views were expressed as to whether the Working Group should also address consumer law issues. |
Был высказан целый ряд мнений относительно того, должна ли Рабочая группа также заниматься вопросами правовых норм о защите потребителей. |
There is conflicting evidence as to whether they moved voluntarily or were coerced into moving. |
Имеется противоречивая информация относительно того, переместились ли они туда добровольно или же их заставили сделать это. |
With reference to paragraphs 2 and 5, the question was raised whether judges should be entitled to deliver separate or dissenting opinions. |
В связи с пунктами 2 и 5 были высказаны сомнения относительно целесообразности предоставления судьям права высказывать особые или отдельные мнения. |
But it is questionable whether the United Nations Register of Conventional Arms has been operating in favour of confidence-building and disarmament. |
Вместе с тем имеются сомнения относительно того, что Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций функционирует на благо укрепления доверия и достижения разоружения. |
Later on, a court shall rule at a public hearing whether extradition is admissible. |
Суд, в процессе слушания дела в открытом заседании, выносит постановление относительно допустимости экстрадиции. |
Obviously there are differences of view: in particular over whether there should be a treaty negotiation on outer space. |
Конечно же, имеются расхождения во взглядах, в частности относительно целесообразности переговоров по договору о космическом пространстве. |
This evaluation did not collect comparable data to assess whether the project had improved access to PHC. |
Настоящая оценка не содержит сопоставимых данных, позволяющих сделать вывод относительно того, можно ли говорить об улучшении доступа к системе первичной медико-санитарной помощи благодаря осуществлению проекта. |
Concerns were also expressed as to whether pre-emptive or late objections could be formulated. |
Прозвучали также критические замечания относительно возможности делать превентивные или последующие возражения. |
The Service will decide by June 2004 on whether to accept the alternative in part or in whole. |
К июню 2004 года Служба примет решение относительно того, принимать альтернативное предложение за основу или в целом5. |
There is no general agreement on whether ad hoc panels should continue to function according to the existing terms of reference. |
Нет общего мнения относительно того, следует ли специальным группам продолжать работать согласно теперешнему кругу их ведения. |