Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
Doubts were expressed as to whether the approach taken by the Commission provided a workable compromise. Были выражены сомнения относительно того, что подход, использованный Комиссией, является рабочим компромиссом.
In the Commonwealth of Independent States, discussions continue on whether agricultural land should be transferred. В Содружестве Независимых Государств продолжаются дискуссии относительно целесообразности передачи сельскохозяйственных земель.
He also wished to know how prosecutors were appointed, and whether they had any jurisdiction over the police investigation. Он также хотел бы знать, каким образом назначаются прокуроры и обладают ли они какой-либо юрисдикцией относительно полицейского расследования.
The case is then forwarded to the Director of Public Prosecutions, who takes a decision on whether to prosecute the alleged offender. Затем дело направляется Директору публичных преследований, который принимает решение относительно уголовного преследования предполагаемого правонарушителя.
The provision was included for the benefit of those States where it was doubtful whether the local insolvency administrator could act abroad. Это положение включено в интересах тех государств, где существуют сомнения относительно возможности местных администраторов в производстве по делу о несостоятельности выступать за рубежом.
His delegation was flexible as to whether judges should serve on a full-time or part-time basis. Его делегация занимает гибкую позицию относительно того, должны ли судьи работать на постоянной или непостоянной основе.
States parties should decide by a two-thirds majority whether judges should serve on a full-time basis. Государства-участники должны большинством в две трети голосов принять решение относительно того, следует ли судьям работать на постоянной основе.
A decision was needed as to whether any oversight mechanism should deal with all the operations of the Court or only with non-judicial administration. Требуется решение относительно того, должен ли какой-либо механизм надзора заниматься всей деятельностью Суда или только внесудебным административным аппаратом.
There are still divergent views within the Council of Ministers over whether any other laws envisaged in the Linas-Marcoussis Agreement should also be amended. Сохраняются расхождения во мнениях в Совете министров относительно необходимости изменения каких-либо других законов, которые указываются в Соглашении Лина-Маркуси.
Differing views were expressed as to whether article 18 should also require the court to issue notice of an application for recognition. Были высказаны различные мнения относительно того, должно ли в статье 18 также содержаться требование о направлении судом уведомления, касающегося ходатайства о признании.
No agreement was reached on whether the provisions should be revised pursuant to these suggestions. Достичь согласия относительно пересмотра указанных положений в соответствии с этими предложениями не удалось.
The ONS has set up a microdata release panel to make decisions on whether a release can be made. УНС создало группу по публикации микроданных для принятия решений относительно возможности предоставления доступа.
However, the Conference has to reach a consensus on whether or not the CD is the appropriate forum to negotiate such an agreement. Однако Конференции надлежит достичь консенсуса относительно того, является ли КР надлежащим форумом для ведения переговоров по такому соглашению.
A doubt was expressed as to whether the provisions relating to countermeasures should be incorporated into the draft articles. Были высказаны сомнения относительно целесообразности включения в проекты статей положений, касающихся контрмер.
Furthermore, serious doubts were expressed as to whether the provisions concerning countermeasures were consistent with part three. Более того, были высказаны серьезные сомнения относительно того, что часть третья согласуется с положениями, касающимися контрмер.
Various views were expressed as to whether the Working Group should also address consumer law issues. Был высказан целый ряд мнений относительно того, должна ли Рабочая группа также заниматься вопросами правовых норм о защите потребителей.
There is conflicting evidence as to whether they moved voluntarily or were coerced into moving. Имеется противоречивая информация относительно того, переместились ли они туда добровольно или же их заставили сделать это.
With reference to paragraphs 2 and 5, the question was raised whether judges should be entitled to deliver separate or dissenting opinions. В связи с пунктами 2 и 5 были высказаны сомнения относительно целесообразности предоставления судьям права высказывать особые или отдельные мнения.
But it is questionable whether the United Nations Register of Conventional Arms has been operating in favour of confidence-building and disarmament. Вместе с тем имеются сомнения относительно того, что Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций функционирует на благо укрепления доверия и достижения разоружения.
Later on, a court shall rule at a public hearing whether extradition is admissible. Суд, в процессе слушания дела в открытом заседании, выносит постановление относительно допустимости экстрадиции.
Obviously there are differences of view: in particular over whether there should be a treaty negotiation on outer space. Конечно же, имеются расхождения во взглядах, в частности относительно целесообразности переговоров по договору о космическом пространстве.
This evaluation did not collect comparable data to assess whether the project had improved access to PHC. Настоящая оценка не содержит сопоставимых данных, позволяющих сделать вывод относительно того, можно ли говорить об улучшении доступа к системе первичной медико-санитарной помощи благодаря осуществлению проекта.
Concerns were also expressed as to whether pre-emptive or late objections could be formulated. Прозвучали также критические замечания относительно возможности делать превентивные или последующие возражения.
The Service will decide by June 2004 on whether to accept the alternative in part or in whole. К июню 2004 года Служба примет решение относительно того, принимать альтернативное предложение за основу или в целом5.
There is no general agreement on whether ad hoc panels should continue to function according to the existing terms of reference. Нет общего мнения относительно того, следует ли специальным группам продолжать работать согласно теперешнему кругу их ведения.