Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
There is also the question, raised by the International Court of Justice in its 1996 advisory opinion, as to whether use in self-defence would be outlawed by a prohibition on use. Существует также вопрос, поднятый Международным Судом в его консультативном заключении 1996 года, относительно того, сделает ли запрещение применения незаконным применение в порядке самообороны.
With these guarantees in place it is difficult to understand why some parties refuse to undertake negotiations on the production of fissile material for nuclear weapons - an issue that, regardless of whether it is the logical next step, simply cannot be put off. И вот при наличии таких гарантий трудно объяснить отказ некоторых приступить к переговорам относительно производства расщепляющегося материала для ядерного оружия, а ведь эта проблема, вне зависимости от того, являет ли она собой или нет следующий логический шаг, носит просто-напросто неотложный характер.
On 14 May, an organization requested guidance from the Committee on whether the technical assistance requested from it by the State Institute for Control of Drugs in the Democratic People's Republic of Korea fell within the scope of the sanctions regime. 14 мая одна из организаций просила Комитет представить руководящие указания относительно того, попадает ли оказание технической помощи, с просьбой о которой к ней обратился Государственный институт Корейской Народно-Демократической Республики по контролю за лекарственными средствами, под действие режима санкций.
At the time of writing, there are 19 cases currently "pending" in the sense that the Committee has yet to reach any conclusions as to whether there is non-compliance. На момент подготовки доклада работа над 19 случаями еще не была завершена; Комитету еще предстояло сделать выводы относительно наличия факта несоблюдения.
Diverging views were expressed as to whether international cooperation in criminal matters relating to genocide, crimes against humanity and war crimes was within the mandate of the Commission. Были высказаны разные мнения относительно того, входит ли международное сотрудничество по уголовно-правовым вопросам, касающимся геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений, в мандат Комиссии.
The subject matter of the lawsuit filed by the author's son was whether he had a "right to a tied discretionary decision to obtain a binding agreement on the part of the employment agency on the amount of the integration subsidy for a potential employer". Предмет иска сына автора состоял в том, есть ли у него "право на обусловленное дискреционное решение о получении от агентства по трудоустройству обязывающего согласия относительно суммы интеграционной субсидии для потенциального работодателя".
A technical but very important question raised by the creation of these additional offences is whether it is also possible to attempt, incite or conspire to commit these offences. Технический, но весьма важный вопрос, возникающий в связи с установлением дополнительных составов преступлений, заключается в том, можно ли также покушаться, подстрекать или входить в сговор относительно совершения этих преступлений.
For victims, irrespective of whether perpetrators are arrested or not, the police offer guidance and suggestions concerning measures to prevent damages from spousal violence, such as necessary self-defence measures, on a case-by-case basis. Независимо от того, подвергаются ли правонарушители аресту или нет, в каждом конкретном случае полиция дает потерпевшим рекомендации и советы относительно мер по предупреждению пагубного воздействия супружеского насилия, таких как необходимые меры самообороны.
Concerning international recognition of the Ombudsman, the Committee against Torture had expressed doubts as to whether it was sufficiently independent; there were reports that some people's complaints had been rejected. Что касается международного признания Уполномоченного по правам человека, Комитет против пыток выразил сомнение относительно того, достаточно ли он независим; имеются сообщения о том, что жалобы некоторых людей были отклонены.
The Co-Chairs invited Senegal to inform the States Parties of how public awareness has been raised regarding the new legislation and to remark on whether there is evidence that this new legislation is already making a difference. Сопредседатели предложили Сенегалу информировать государства-участники о том, как была повышена осведомленность относительно нового законодательства, и отметить, есть ли свидетельства того, что новое законодательство изменяет положение дел.
The analysing group noted that such details could include the methodology of the assessment and clarity regarding whether incident or accident reports clearly pointed to anti-personnel mines as the cause (rather than other explosive remnants of war). Анализирующая группа отметила, что такие сведения могли бы включать методологию оценки и уточнения относительно того, действительно ли в сообщениях об инцидентах или несчастных случаях четко указывалось, что причиной являются противопехотные мины (а не другие взрывоопасные пережитки войны).
In one case where the burden of proof was reversed there was doubt as to whether the provisions could be used in respect of assets that had been dissipated, sold or transferred. В одном из случаев, когда предусматривался перенос бремени доказывания, были высказаны сомнения относительно того, могут ли соответствующие положения быть использованы в отношении активов, которые были растрачены, проданы или переданы.
The central authority responsible for international cooperation in criminal matters then reviews the file (in the light of the various criteria mentioned in the comment under article 13 of the Convention) before the Minister of Justice finally decides whether or not to grant the extradition. Затем, прежде чем министр юстиции примет окончательное решение о согласии или несогласии на выдачу, дело изучает центральный орган, ответственный за международное сотрудничество по уголовным делам (проверяя соблюдение различных критериев, упоминаемых в комментарии относительно выполнения статьи 13 Конвенции).
The complaint is then considered by the public prosecutor at the National Public Prosecutors' Office, who decides whether further steps should be taken to prosecute a suspect or potential suspect. После этого жалоба рассматривается прокурором Национальной государственной прокуратуры, который принимает решение относительно необходимости принятия дальнейших мер по обеспечению судебного преследования подозреваемого или возможного подозреваемого.
The concept of what constitutes a reasonable time for bringing a case to trial always depends on whether there is a real possibility of investigating the acts considered as a crime. Решения относительно того, что можно считать разумным сроком для рассмотрения дела в суде, неизбежно зависят от реальной возможности проведения расследования действий, считающихся преступными.
It supports the Committee of Ministers in carrying out the priorities identified in the Framework Global Action Plan for Judges in Europe and advises on whether it is necessary to update legal instruments. Он оказывает Комитету министров содействие в выполнении приоритетных задач, обозначенных в Рамочном глобальном плане действий для судей в Европе, и выносит рекомендации относительно необходимости обновления правовых документов.
The First Vice-President stressed that, in view of the way the Comprehensive Peace Agreement and the census had been implemented, it was unclear whether NCP would allow the referendum to be conducted in 2011. Первый вице-президент подчеркнул, что с учетом того, как осуществляется Всеобъемлющее мирное соглашение и как была проведена перепись, у ПНК нет определенного мнения относительно согласия на проведение референдума, намеченного на 2011 год.
In light of extensive analysis, it was important to continue with the rate of 8 per cent, followed by a mid-term review to track lessons in implementing the new cost recovery policy and determine whether to review the rates again. С учетом широкого анализа следует продолжать использовать ставку на уровне 8 процентов, после чего последует среднесрочный обзор, в ходе которого будут рассмотрены уроки проведения новой политики в сфере возмещения расходов и сделаны выводы относительно целесообразности нового пересмотра ставок.
The Committee believes that DOS should continue to play a prominent role with respect to UNFPA restructuring by advising on an ongoing basis whether the overall internal control framework is appropriate and recommending improvements or refinements that could be implemented. Комитет считает, что ОСН должен и впредь играть видную роль в реорганизации ЮНФПА, предоставляя консультации на постоянной основе по вопросу о соответствии системы внутреннего контроля и вынося рекомендации относительно улучшений или уточнений, которые могут потребоваться.
After the presentation, a number of participants took the floor to express their views on how to proceed, whether through the drafting of a new article or the revision of existing ones. После этого выступления, ряд участников взяли слово, чтобы высказать свои соображения относительно того, следует ли идти по пути разработки новой статьи или пересмотра существующих формулировок.
In conclusion they recommended that a further study should be undertaken to answer those questions before making a decision on whether to have a new article on technical services or to address the issue otherwise. В заключение они рекомендовали продолжить работу по этой теме, чтобы дать ответ на эти вопросы, прежде чем принимать решение относительно целесообразности включения новой статьи о технических услугах или осуществления каких-либо альтернативных мер.
The Attorney General provided civilian oversight for any decision of the Military Advocate General on whether or not to investigate or indict a person suspected of war crimes and other crimes. Генеральный прокурор проводит ознакомление гражданского населения с любыми решениями, принимаемыми Главным военным прокурором относительно необходимости проведения расследования или предъявления обвинения в отношении лица, подозреваемого в совершении военных и других преступлений.
In practice, it takes note or acknowledges receipt of formal complaints, requests additional information on the reported events and motives, makes inquiries into the possible evidence available and asks whether the complainant's identity may or may not be used. На практике Главное управление принимает жалобы и подтверждает их получение, запрашивает дополнительную информацию относительно изложенных фактов и мотивов, изучает возможные способы доказывания и осведомляется о том, можно ли использовать личные данные заявителя.
This rule provides that the Attorney General of the Nation and the Ministry of Foreign Affairs shall be empowered to report on whether there are any questions regarding the administration of justice in the requesting State. Согласно этой норме Государственная прокуратура и Министерство иностранных дел обязаны предоставить информацию относительно наличия вопросов по поводу отправления правосудия в запрашивающем государстве.
I would therefore plead that we leave this decision in the hands of our Coordinators, all very distinguished colleagues who have taken on this work, and allow them to make the judgement as to whether an additional meeting is required or not. И поэтому я обращаюсь к вам с мольбой: оставим это решение на усмотрение наших координаторов - все они очень уважаемые коллеги, которые взялись за эту работу, - и позволим им выносить суждение относительно того, требуется или нет дополнительное заседание.