Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
In 1992 the Attorney-General raised a question whether clause 121 of the Films, Videos, and Publications Classification Bill (now sect. 121 of the Act) infringed this provision. В 1992 году Генеральный прокурор выразил сомнение относительно соответствия этому положению статьи 121 законопроекта о классификации кинофильмов, видеозаписей и публикаций (в настоящее время статья 121 соответствующего закона).
If, following the investigation of a complaint, there are allegations of possible criminal conduct, these are passed to the independent Director of Public Prosecutions for Northern Ireland, who decides whether criminal charges should be brought. Если после расследования жалобы поступают заявления относительно возможного нарушения уголовного кодекса, то они направляются независимому директору государственного обвинения Северной Ирландии, который решает, следует ли возбудить уголовное дело.
It should in principle not take more than four weeks from the day when the juvenile has been informed of the suspicion until the public prosecutor has decided whether or not to institute a prosecution. В принципе он не должен превышать четырех недель с того дня, когда несовершеннолетний был информирован о существовании в отношении его подозрения, до принятия прокурором решения относительно целесообразности возбуждения судебного преследования.
To that end, I will seek comments on the scope, verification and structure (i.e. whether it would stand alone or be somehow linked to the International Atomic Energy Agency). Для этого я буду выяснять мнения относительно сферы охвата, проверки и структуры (т.е. должен ли он носить самостоятельный характер, или же он должен быть как-то связан с Международным агентством по атомной энергии).
The Council would decide on a case-by-case basis whether to schedule public meetings of this nature, the first of which was held in January 1995 to examine the Secretary-General's report on his "Supplement to An Agenda for Peace". Совет в каждом конкретном случае решает, состоится то или иное открытое заседание такого характера или нет, а первое из таких заседаний было проведено в январе 1995 года, когда рассматривался доклад Генерального секретаря относительно его "Дополнения к Повестке дня для мира".
The review of the conditions of service of the Professional and higher categories was in abeyance pending a decision by the Commission as to whether the present comparator should continue to be used. В вопросе об обзоре условий службы сотрудников категории специалистов и выше не будет определенности, пока Комиссия не примет решения относительно дальнейшего использования нынешнего компаратора.
Turning to draft article 23 (Action by the Security Council), he said that it was uncertain whether the provisions of that article were necessary or appropriate. Переходя к проекту статьи 23 (Меры, принимаемые Советом Безопасности), он выражает сомнение относительно необходимости или целесообразности положений этой статьи.
In connection with the passing of the Act relating to Regular Officers in 1977, the Storting debated whether a prohibition against striking should be included in the Act. В связи с принятием в 1977 году Закона о регулярных вооруженных силах в стортинге состоялись дебаты относительно включения в этот закон запрета на забастовки.
In his view, the phrase "where necessary" should be dropped, because it could encourage States parties to pose the question of whether or not such steps were necessary. По его мнению, фразу "где это необходимо" следует опустить, поскольку она могла бы вызывать у государств-участников сомнения относительно необходимости таких шагов.
In the period covered by the Court's report, only the World Health Organization deemed it useful to request an advisory opinion on the question of whether the use of nuclear weapons by a State is in keeping with international law. За период, о котором говорится в докладе Суда, только Всемирная организация здравоохранения посчитала полезным запросить консультативное заключение Суда относительно того, соответствует ли применение государством ядерного оружия нормам международного права.
He doubted whether it was appropriate for the Commission to deal with the legal aspects of receivables financing, since that question might overlap with the work of UNIDROIT. Г-н Мартенс выражает сомнение относительно целесообразности того, чтобы ЮНСИТРАЛ занималась правовыми аспектами финансирования дебиторской задолженности, поскольку этот вопрос, возможно, будет дублировать работу ЮНИДРУА.
Mr. TRAUTTMANSDORFF (Austria) said that, three years after the Commission had presented its draft articles, there was still considerable doubt as to whether the texts in question were sufficiently mature to warrant early convening of a diplomatic codification conference. Г-н ТРАУТМАНСДОРФ (Австрия) говорит, что через три года после того, как КМП представила проект статей, по-прежнему остаются существенные сомнения относительно того, достаточно ли отработаны эти тексты для того, чтобы созывать в ближайшее время кодификационную дипломатическую конференцию.
Another representative pointed out that, under the current proposal, many States which had a legitimate interest in a particular case might have no role in deciding whether that case should be tried by the international court or by national courts. Еще один представитель указал, что согласно нынешнему предложению многие государства, которые законно заинтересованы в том или ином деле, могли бы не иметь никакой роли в принятии решения относительно того, кто должен вести разбирательство по этому делу - международный суд или национальные суды.
Different views were also expressed as to whether the Security Council should be authorized to bring matters to the attention of the court as provided in article 29. Кроме того, были высказаны различные мнения относительно того, должен ли Совет Безопасности иметь право доводить определенную информацию до сведения суда, как это предусмотрено в статье 29.
The Commission's decision to include the article despite the divergence of views on whether a "cessation" was a primary or secondary obligation was regarded as fully justified on pragmatic grounds, as the example in paragraph 10 of the commentary indicated. Решение Комиссии включить эту статью, несмотря на расхождения во мнениях относительно того, является ли прекращение первичным или вторичным обязательством, было названо полностью обоснованным с практической точки зрения, о чем свидетельствует пример, приведенный в пункте 10 комментария.
Many delegations questioned whether the Executive Board should note or endorse the JCHP report because of the comprehensiveness and the significance of the recommendations, which the Board would not be able to discuss in detail. Многие делегации затронули вопрос относительно того, должен ли Исполнительный совет принять к сведению или утвердить доклад ОКПЗ в связи с его всеобъемлющим характером и значимостью рекомендаций, которые Совету не удастся обсудить подробно.
In November 1993, the Administrator requested the opinion of the Legal Counsel of the United Nations on whether the proposed relocation of UNV to Bonn would require the General Assembly to make a decision to that extent. В ноябре 1993 года Администратор просил Юрисконсульта Организации Объединенных Наций дать заключение относительно того, потребует ли предлагаемый перевод ДООН в Бонн принятия Генеральной Ассамблеей решения по этому вопросу.
It was also questioned whether, in this light, any additional Secretariat study was merited since, beyond generally applicable legal solutions which were already being addressed by the Working Group, there lay technological questions that were beyond the competence of the Secretariat. Были также высказаны сомнения относительно того, будет ли оправданным, с учетом вышесказанного, проведение секретариатом какого-либо дополнительного исследования, поскольку помимо общеприменимых правовых решений, которые уже рассматриваются Рабочей группой, имеются технические решения, выходящие за рамки компетенции секретариата.
This change was intended to reflect that, while objective circumstances were important, some exercise of discretion by the procuring entity was involved in the decision whether the conditions existed for justifying the use of one of the three methods of procurement referred to in article 14. Цель этого изменения - отразить мысль о том, что, хотя объективные критерии имеют важное значение, при принятии решения относительно наличия условий, оправдывающих использование одного из трех методов закупок, о которых говорится в статье 14, закупающая организация обладает определенными дискреционными полномочиями.
He stated that doctors were prohibited from assessing whether a detainee was able to withstand interrogation or treating him so he could return to interrogation. Он заявил, что врачам запрещено давать заключение относительно того, способен ли задержанный перенести допрос, и оказывать ему медицинскую помощь, с тем чтобы допрос мог быть продолжен.
The Commission shall report fully to all States Parties to the Treaty giving its decision as to whether the Party complained of is in breach of its obligations under this Treaty. Комиссия предоставляет полную информацию всем государствам-участникам Договора, сообщая свое заключение относительно того, имеют ли место нарушения Стороной, на которую подана жалоба, ее обязательств по настоящему Договору.
Although she had helped to prepare the draft decision, she was not sure whether the Committee would not be going beyond its mandate by considering the situation of torture in States parties which had not submitted reports. Хотя она участвовала в подготовке проекта решения, у нее имеются некоторые сомнения относительно того, не выйдет ли Комитет за рамки своего мандата, если он будет рассматривать ситуацию в области применения пыток в государствах-участниках, которые не представили доклады.
Mr. GONZALEZ (Chile) said the proposed study would not pre-judge a decision as to whether the item itself was to be included in the agenda. Г-н ГОНСАЛЕС (Чили) говорит, что предлагаемое исследование не будет предопределять решения относительно того, включать ли сам пункт в повестку дня.
Doubts were however expressed by some delegations as to whether customary international law covered the issue of punishment in relation to individuals held responsible for their acts or omissions. Однако некоторыми делегациями высказывались сомнения относительно того, охватывает ли международное обычное право вопрос наказания применительно к физическим лицам, привлекаемым к ответственности за свои действия или бездействие.
Mr. ANDO said that the parts of the report touching on articles 3 and 23 of the Covenant left him with doubts as to whether the distinctions between men and women in Brazilian society were actually enshrined in the law or merely existed de facto. Г-н АНДО говорит, что после ознакомления с теми частями доклада, которые касаются статей 3 и 23 Пакта, у него по-прежнему остаются сомнения относительно того, действительно ли различия в положении мужчин и женщин в бразильском обществе закреплены в законе или существуют лишь де-факто.