Only after the Commission had reached some conclusions regarding the highest-paid civil service should a decision be made as to whether comparisons should be extended beyond the current application of the Noblemaire principle. |
Решение о целесообразности вынесения сопоставления за рамки нынешней сферы применения принципа Ноблемера следует принимать лишь после того, как Комиссия придет к каким-либо выводам относительно наиболее высокооплачиваемой гражданской службы. |
If a dispute arises as to whether or not the conditions of equity required by the Constitution were observed when making the correction, the courts are responsible for assessing the case and reaching the appropriate decision. |
В случае возникновения спора относительно того, было ли данное опровержение равносильным, как того требует Конституция, его рассмотрение и урегулирование находятся в компетенции судьи. |
Furthermore, even though the amount spent may seem relatively small when compared to total expenditure, the comments of the Board raise serious questions as to whether UNDP has obtained value in exchange for the amount spent. |
Более того, хотя израсходованная сумма может показаться относительно небольшой по сравнению с общими расходами, замечания Комиссии заставляют задаться серьезным вопросом о том, были ли оправданны эти расходы ПРООН. |
Without going into the merits of the question of whether a presidential statement is the appropriate format for addressing these issues, we would like to express our appreciation for the work that has gone into the document. |
Не вдаваясь в рассуждения относительно того, является ли заявление Председателя надлежащим форматом для рассмотрения этих вопросов, мы хотели бы выразить нашу признательность за проделанную работу по подготовке этого документа. |
The power of caution enables labour inspectors, in the event of non-compliance with the legislative provisions, to assess whether it is opportune to give the offender a time limit within which to put right the administrative or criminal offence in question. |
Право делать предупреждения означает, что трудовые инспекторы могут в случае несоблюдения положений законодательства принимать решение относительно целесообразности предоставления правонарушителю определенного времени для исправления неправомерного деяния, влекущего за собой административную или уголовную ответственность. |
To implement an international convention the provinces had to pass legislation to that effect, and they had the final authority as to whether it should be passed. |
Для осуществления международной конвенции провинции должны принять соответствующий нормативный акт, и именно они принимают окончательное решение относительно принятия такого нормативного акта. |
Mr. Lacko has been forced to live with continuing uncertainty - dependent on the restaurant owner's racially motivated whim - as to whether he will be admitted to the restaurant on any given day. |
Петиционер по-прежнему вынужден жить в состоянии неуверенности относительно того, будет ли он обслужен в этом ресторане в тот или иной день, поскольку это зависит от настроения расистски настроенного хозяина ресторана. |
First of all, referring to paragraph 42, he asked how the Prime Minister's initiative to mobilize youth against racism had been received, and whether all political parties had accepted his extremely interesting idea. |
Речь идет прежде всего о пункте 42, в отношении которого желательно ознакомиться с тем, как была принята инициатива премьер-министра Норвегии относительно мобилизации норвежской молодежи на борьбу с расизмом. |
The UNDAF must first demonstrate its comparative advantage within the whole system of development cooperation; the decision as to whether or not to introduce it should be left to the discretion of each programme country. |
Сначала РПООНПР должна показать свои сравнительные преимущества в рамках всей системы сотрудничества в целях развития; принятие решения относительно ее внедрения следует оставить на усмотрение стран, в которых осуществляются программы. |
It is important to note at this point that the views of the Sub-Commission members are divided as to whether the study should undertake a definition of terrorism. |
И здесь важно отметить, что мнения членов Подкомиссии относительно того, следует ли предпринимать в рамках исследования попытку дать определение понятия "терроризм", расходятся. |
Conversely, doubt was expressed as to whether the distinction would serve a useful purpose given the uncertainty of the concept of "other States which have a legal interest". |
И напротив, были выражены сомнения относительно целесообразности этого различия с учетом неопределенности понятия «иные государства, которые обладают правовым интересом». |
Against that background, the Working Group held an extensive exchange of views on whether it would be desirable to formulate a model legislative provision that listed essential issues that needed to be addressed in the project agreement. |
С учетом вышеизложенного, Рабочая группа провела обширный обмен мнениями относительно целесообразности разработки типового законодательного положения, в котором перечислялись бы основные вопросы, которые необходимо урегулировать в проектном соглашении. |
Often, members of the public are not sufficiently consulted in PPPs in order to determine their interest in the projects and whether they meet their needs. |
Зачастую мнение общественности относительно того, насколько она заинтересована в проектах ПГЧС и удовлетворяют ли они ее потребности, не принимается во внимание должным образом. |
A check would be made with the Treaty Section as to whether the withdrawal of objections could be tantamount to the acceptance of the original amendments within the meaning of article 18, paragraph 5, in order to expedite the entry into force of Annex 3. |
Было решено запросить мнение Договорной секции относительно того, нельзя ли считать, что снятие возражений равнозначно принятию первоначальных поправок по смыслу пункта 5 статьи 18, с тем чтобы ускорить процедуру вступления приложения 3 в силу. |
Concern was raised over whether it would be appropriate to highlight a particular document, the International Code of Conduct for Public Officials, in a separate paragraph 3, rather than capturing all such references in paragraph 8. |
Была высказана обеспокоенность относительно уместности специального упоминания о конкретном документе - Международном кодексе поведения публичных должностных лиц - в отдельном пункте З вместо объединения всех подобных ссылок в пункте 8. |
It was encouraging that persons accused of offences against the State now had access to an appeal mechanism, but doubts remained as to whether those appeal courts guaranteed the rights set forth in article 14 of the Covenant. |
Обнадеживает то обстоятельство, что лица, обвиняемые в антигосударственном заговоре, имеют возможность подать апелляцию, однако существуют сомнения относительно соблюдения судебными органами гарантий, предусмотренных статьей 14 Пакта. |
I will, when it comes to extending the debate beyond the members of the Council, look for advice from colleagues as to whether or not a guillotine on the duration of contributions would be in order, if indeed we have so many speakers. |
Затем, когда выступят члены Совета, я хотел бы посоветоваться с моими коллегами относительно целесообразности установления жесткого регламента в отношении продолжительности выступлений ввиду того, что у нас действительно столь много ораторов. |
These are excellent examples of how the United Nations family can be catalysed to work together without undue concerns about who should be coordinating with whom or whether one agency is bigger than another. |
Это прекрасные примеры, показывающие, каким образом можно побудить семью Организации Объединенных Наций действовать сообща без ненужных раздумий относительно того, кто должен координировать что или какое учреждение главнее. |
Questions have been raised whether complex and resource intensive ex ante RIAs are the best use of DCs' scarce human and administrative resources. |
Возникают вопросы относительно того, позволяют ли проводимые заранее сложные и ресурсоемкие ОЭР наиболее оптимально использовать дефицитные людские и административные ресурсы развивающихся стран. |
While that conviction by now is widely shared in the international community, serious doubts continue to be raised as to whether the alternative - that is, a Somali-owned and Somali-driven, inclusive political process - is possible and practicable. |
Хотя сейчас эту позицию разделяют многие представители международного сообщества, по-прежнему сохраняются серьезные сомнения относительно возможности и осуществимости альтернативного и открытого для всех политического процесса, который был бы подготовлен и реализован самими сомалийцами. |
However, it was doubtful whether there was yet a common opinion among States or sufficient evidence of State practice with regard to the existence of such an obligation beyond the cases covered by binding international agreements. |
Однако существует сомнение относительно наличия общности мнений между государствами или накопления достаточных свидетельств в практике государств, которые говорили бы о существовании такого обязательства помимо случаев, охватываемых обязательными международными соглашениями. |
Diplomatic assurances have never been sought since, in the event of doubt as to whether or not an individual has been tortured, he or she is simply not expelled. |
Дипломатические заверения никогда не запрашивались, поскольку, если возникают сомнения относительно вероятности применения пыток к соответствующим лицам, то эти лица просто остаются в Люксембурге. |
The Committee had had a vigorous debate on the question of whether that interpretation was indeed in conformity with the obligation laid on the States parties, in paragraph 1 of article 2, to prevent acts of torture from being committed in any territory under their jurisdiction. |
В Комитет состоялась оживленная дискуссия относительно того, полностью ли отвечает такое толкование обязательству, возлагаемому на государства-участники пунктом 1 статьи 2 предупреждать любые акты пыток на любой территории под их юрисдикцией. |
With respect to Article 3 of the Convention, Ms. Gaer asked if the question of the illegal transfer of persons had been subject to inquiry and whether the Indonesian Government had already rejected a request for extradition by invoking the principle of non-refoulement. |
Относительно статьи 3 Конвенции г-жа Гаер спрашивает, проводились ли расследования случаев незаконной перевозки лиц и приходилось ли уже правительству Индонезии отклонять какую-либо просьбу о выдаче, ссылаясь на принцип невозращения. |
The Working Party may wish to note that the customs authorities of Belarus and Germany have not reached an agreement on whether the patented system as shown in one drawing of sketch No. 10.3 should be included or deleted from the final amendment proposal. |
Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что таможенным органам Беларуси и Германии не удалось достичь согласия относительно того, следует ли упоминать в окончательном предложении по поправкам запатентованную систему, представленную на рис. 10.3. |