However, it was questioned whether it was appropriate to provide for broad discretion of the arbitral tribunal and it was said that guarantee should be given to the respondent that in case a counterclaim was made, the arbitral tribunal would still consider it. |
В то же время были высказаны сомнения относительно уместности наделения третейского суда широкой свободой усмотрения в этом вопросе, и было указано на необходимость предусмотреть гарантии для ответчика относительно того, что в случае, если будет предъявлен встречный иск, третейский суд по-прежнему сможет принять его к рассмотрению. |
As there were two representatives from the Ministry of Foreign Affairs present, she would welcome additional information from them on whether positive action had been taken to increase the participation of women in the Ministry and in the diplomatic missions of Serbia. |
Поскольку здесь присутствуют две представительницы Министерства иностранных дел, оратор хотела бы получить от них дополнительные сведения относительно того, были ли предприняты позитивные действия, направленные на расширение участия женщин в работе Министерства и дипломатических миссий Сербии. |
Therefore, there is no information available on whether any individual, legal person or any foreign State has committed, initiated or participated in the acts or activities relating to transiting or dumping nuclear weapons grade radioactive material or nuclear waste on the territory of Mongolia. |
В связи с этим отсутствует информация относительно того, совершали ли, инициировали ли физические, юридические лица или какое-то иностранное государство акты или деятельность, связанную с транзитом или сбросом оружейного радиоактивного материала или ядерных отходов на территории Монголии, и принимали ли они участие в этом. |
In view of the allegations of electronic waste export to China, Environment Canada has requested information from the Chinese authorities as to whether China has a prohibition on the import of electronic scrap. |
Ввиду утверждений о вывозе электронных отходов в Китай Канадское агентство по окружающей среде запросило у китайских властей информацию относительно того, установлен ли в Китае запрет на ввоз электронного скрапа. |
As it happens, the position of the States and organizations concerned regarding the validity of a reservation is an important element for the interpreting body, whether a monitoring body or international court, to take into consideration when determining the validity of the reservation. |
В самом деле, позиция заинтересованных государств или международных организаций относительно действительности оговорки является для толкователя - будь то орган по контролю или международный судебный орган - важным указанием, которое должно быть учтено при определении действительности оговорки. |
In its judgment of 4 May 2011 on whether to grant the application of Honduras to intervene, the Court devoted a significant part of its analysis to the question of intervention as a party. |
В своем постановлении от 4 мая 2011 года относительно того, удовлетворить ли заявление Гондураса о вступлении в дело, Суд посвятил значительную часть своего анализа вопросу о вступлении этой страны в дело в качестве отдельной стороны. |
Efforts to address displacement as a development concern have sometimes been stymied by debates over whether it is appropriate to target internally displaced persons and/or to undertake area-wide efforts that include internally displaced persons but do not target them specifically. |
Усилиям по решению проблемы перемещения населения как одной из проблем развития порой препятствуют споры относительно того, следует ли целенаправленно работать с внутренне перемещенными лицами и/или следует предпринимать широкомасштабные усилия, в том числе для внутренне перемещенных лиц, но не только для них. |
Another important question was whether the severe damage inflicted on the natural environment during armed conflict was primarily a result of a lack of clear legal obligations to protect the natural environment, a lack of effective implementation of existing obligations or a combination of the two. |
Еще один важный вопрос заключается в том, явился ли тяжкий ущерб, причиненный природной среде в ходе вооруженного конфликта, прежде всего следствием отсутствия четких правовых обязательств относительно охраны природной среды, неэффективного осуществления действующих обязательств или сочетания этих двух факторов. |
In addition, the Notes could include suggestions regarding whether electronic means of communication and electronic submissions are appropriate and cost-effective in the circumstances, and the obstacles as well as the benefits posed by electronic means of communication. |
Кроме того, в Комментарии можно было бы включить предложения относительно целесообразности и экономической эффективности использования электронных средств связи и электронных средств передачи документов, а также информацию об имеющихся здесь трудностях и преимуществах. |
UNICEF was asked about possible recommendations of the Board of Auditors predicated upon implementation of IPSAS and whether UNICEF was planning to have a central support centre for IPSAS implementation similar to that of UNDP. |
ЮНИСЕФ спросили относительно возможных рекомендаций со стороны Комиссии ревизоров, связанных с переходом на МСУГС, а также о том, планирует ли ЮНИСЕФ создать основной центр поддержки перехода на МСУГС, аналогичный центру, созданному ПРООН. |
The Conference also decided that the Working Group on Trafficking in Persons should present its recommendations to the Conference on whether the Working Group should be extended and, if so, proposed areas for future work. |
Конференция также постановила, что она должна возглавить международные усилия в этом отношении и что Рабочей группе по борьбе с торговлей людьми следует представить Конференции свои рекомендации относительно целесообразности продолжения деятельности Рабочей группы и, при наличии такой целесообразности, рекомендации относительно предлагаемых направлений будущей работы. |
Some States diverged in their views on whether the mechanism should be funded exclusively through extrabudgetary contributions or through a combination of regular budget and extrabudgetary funds, as well as on the form of participation of observers in the mechanism. |
Некоторые государства разошлись во мнении относительно того, должно ли финансирование Механизма обзора осуществляться исключительно из внебюджетных ресурсов или одновременно из внебюджетных ресурсов и регулярного бюджета, а также относительно формы участия наблюдателей в работе Механизма. |
Updated information on the status of the bill on equality and equity between men and women and on whether it contains a definition of discrimination against women in line with article 1 of the Convention |
Обновленная информация относительно статуса проекта закона о равенстве и равноправии мужчин и женщин, а также включения в него определения дискриминации в отношении женщин в соответствии со статьей 1 Конвенции |
In response to his question as to whether progress could be evaluated through the use of existing quantitative data and better use of qualitative data, the representative of the secretariat said that additional responses using the tool would provide more representative results. |
Отвечая на заданный им вопрос относительно того, можно ли оценить прогресс путем использования имеющихся количественных данных и более эффективного использования качественных данных, представитель секретариата заявил, что дополнительные ответы с использованием данного инструмента помогут получить более показательные результаты. |
With regard to the independence required for judicial proceedings, he wished to know how the Director of Public Prosecutions was appointed, whether he was accountable to the Attorney-General and whether he could at the same time act as legal adviser to the Government. |
Относительно необходимой независимости судебного преследования г-н Лаллах хотел бы знать, каким образом назначается Глава прокуратуры, подотчетен ли он Генеральному прокурору и может ли совмещать свои обязанности с обязанностями советника по юридическим вопросам при правительстве? |
"As it is, I reach no conclusion as to whether legal personality of an association is or is not, in international law, inconsistent with the members being liable for its obligations to third parties." |
«Как бы то ни было, я не делаю никакого вывода относительно связи правосубъектности ассоциации в международном праве с ответственностью членов применительно к ее обязательствам перед третьими сторонами». |
Some other delegations expressed doubts as to whether, once the Special Committee's session was over, its Chairman or its Bureau had any role to play in accordance with the limited mandate approved by the General Assembly for the Special Committee. |
Некоторые делегации, учитывая узкий мандат, утвержденный Генеральной Ассамблеей для Специального комитета, выразили сомнение относительно значимости роли Председателя и Бюро после завершения сессии Специального комитета. |
Agreement on the creation of an informal working group to discuss, inter alia, issues relating to whether to proceed with a negotiation on agenda item 5. |
достижение согласия относительно создания неофициальной рабочей группы для обсуждения, в частности, вопросов, связанных с целесообразностью продолжения усилий в направлении переговоров по пункту 5 повестки дня. |
This includes adhering to the rule, in the context of international humanitarian law, that if there is doubt whether a person is a civilian, the person must be considered a civilian. |
Это включает в себя соблюдение нормы в контексте международного гуманитарного права о том, что в случае сомнений относительно того, является ли лицо гражданским лицом, оно должно считаться гражданским лицом. |
Currently, there is a renewed interest in regional integration within the CIS, but also scepticism about whether there is a real need for regional integration remains or about and as to what direction it should take. move. |
Сегодня в СНГ отмечается возобновление интереса к региональной интеграции, но наряду с этим и определенный скептицизм относительно того, насколько реальной остается потребность в региональной интеграции и по какому пути она должна пойти. |
Disadvantages would include uncertainty as to whether an International Conference continued on this basis would have sufficient authority and influence to advance the coordination of international activities any more effectively than is the case with the status quo; |
Недостатки были бы связаны с отсутствием ясности относительно того, будет ли Международная конференция в ее нынешнем виде иметь достаточный авторитет и влияние для так или иначе более эффективного повышения степени слаженности международной деятельности по сравнению с существующим положением; |
Concern was expressed as to the meaning of recommendation 5 and whether what was intended was a rule relating to the subordination of the insolvency law to the law of other jurisdictions or a purely domestic rule addressing the relationship between the insolvency law and other law. |
Была выражена обеспокоенность относительно значения рекомендации 5, а также в связи с тем, предполагается ли установить правило, касающееся субординации законодательства о несостоятельности по отношению к закону других правовых систем, или же чисто внутреннее правило, регулирующее взаимосвязь между законодательством о несостоятельности и другими нормами права. |
During the claim development process of the stand alone claim, the individual claimant was asked about his category "C" claim and whether it duplicated the losses claimed in the stand alone claim. |
В процессе проработки данной самостоятельной претензии индивидуальному заявителю был задан вопрос относительно его претензии категории "С", а также вопрос о том, дублирует ли она потери, заявленные в самостоятельной претензии. |
He would welcome clarification about the independent status of the Korean Democratic Women's Union and its relationship to the Government, and would be interested to learn whether other women's organizations existed and, if so, what their relation was to the Women's Union. |
Он хотел бы получить разъяснения относительно независимого статуса Союза демократических женщин Кореи и его отношений с правительством, а также хотел бы знать, существуют ли другие женские организации, и если да, то каковы их взаимоотношения с Союзом женщин. |
Finally, no information has been provided on whether the complainant's lawyer was given an opportunity to comment or refute the accusation of forgery which was directed against him and if so, what his response was. |
Наконец, не было представлено никакой информации относительно того, была ли адвокату заявителя предоставлена возможность прокомментировать или опровергнуть выдвинутое против него обвинение в фальсификации, а если такая возможность была предоставлена, то какова была его реакция. |