Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
Therefore, I would again like to hear comments on whether or not we should formalize discussion of or translate this idea, which was not mine originally, but which I proposed in the circumstances of the impasse that I saw concerning the issue of a third item. Поэтому хотел бы вновь услышать соображения относительно того, следует ли нам перевести обсуждение в официальную плоскость и реализовать эту идею, которая первоначально была не моей, но которую я предложил в тупиковой ситуации, сложившейся, на мой взгляд, в отношении третьего пункта.
Specifically, the Committee would like to know to what extent newly created states relied upon federal funding, how decisions regarding such funding were made and whether state governments were accountable for such funds. В частности, Комитету хотелось бы узнать, в какой мере вновь образованные штаты опираются на федеральное финансирование, как принимаются решения относительно такого финансирования и отчитываются ли правительства штатов за использование таких средств.
His delegation shared the Special Rapporteur's doubts as to whether it was necessary to introduce more detailed provisions concerning the legality or illegality of an armed conflict in connection with its effect on treaties. Делегация страны оратора разделяет сомнения Специального докладчика относительно необходимости включать более подробные положения, касающиеся правомерности или неправомерности вооруженных конфликтов в связи с их воздействием на международные договоры.
In the absence of any input on that question, I would request members whether they would consider requesting the Chair to come up with a proposal or a suggestion as to where we go from here. В отсутствие желающих выступить по данному вопросу я просил бы членов Комиссии рассмотреть возможность предоставления Председателю права внести предложение или соображение относительно того, что нам делать дальше.
The Committee reiterates its recommendation, expressed in its previous concluding observations, that the State party establish clear criteria to assess for determining whether a given action or expression is in accordance with Islamic texts law and the Convention in order to avoid arbitrary interpretations. Комитет подтверждает свою рекомендацию, сформулированную в его предыдущих заключительных замечаниях, относительно необходимости разработки государством-участником четких критериев соответствия конкретных действий или выражаемых мнений положениям исламского права и Конвенции для недопущения произвольных толкований.
If so, he is required to commit the fugitive to await the Secretary of State's decision as to whether to order the fugitive's return. Если эти условия выполнены, он обязан поместить данное лицо под стражу до тех пор, пока министр внутренних дел не примет решения относительно ордера о его экстрадиции.
Transition is a particularly sensitive phase characterized by a high level of uncertainty as to how a situation is going to develop - whether there will be lasting peace or new conflict. Переходный процесс представляет собой особенно сложный этап, характеризующийся высоким уровнем неуверенности относительно того, в каком направлении та или иная ситуация будет развиваться - приведет ли она к прочному миру или же к новому конфликту.
Mr. Bodini (San Marino) claimed that there had never been so many and such varied opinions on globalization and its consequences, whether good or bad, for many countries and their inhabitants. Г-н Бодини (Сан-Марино) отмечает, что никогда еще не высказывалось столько различных мнений относительно глобализации и ее последствий, хороших или плохих, для многих стран и их граждан.
Some States would be introducing a solidarity levy on airline tickets as a means of funding development projects, while others were wondering whether to join in those initiatives or simply to increase traditional ODA. Некоторые государства намерены ввести солидарный налог на авиабилеты как средство финансирования проектов в области развития, тогда как другие пребывают в сомнениях относительно того, присоединиться ли им к этим инициативам или просто увеличить объем традиционной ОПР.
There was no agreement, however, on whether the subparagraph should be introduced with the words "Providing educational, programmes" or "Promoting opportunities for training". Однако не было достигнуто согласие относительно того, должен ли начинаться этот подпункт словами «учреждения учебных программ» или «поощрения возможностей для подготовки».
I think we need some clarification here, whether the representative of the United Kingdom is opposed to the proposal to have a separate vote on the sixth preambular paragraph. Я думаю, здесь требуется уточнение относительно того, возражает ли представитель Соединенного Королевства против предложения о проведении раздельного голосования по шестому пункту преамбулы.
He asked the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs whether, in his view, developed countries had lived up to their commitments regarding debt relief for poor countries. Он спрашивает у заместителя Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам, выполнили ли, по его мнению, развитые страны свои обязательства относительно облегчения бремени задолженности для бедных стран.
Secondly, her Plan of Action likewise enjoyed wide support although it remained to be seen whether her request for a doubling of resources over five years would be accepted. Во-вторых, ее План действий также пользуется широкой поддержкой, хотя пока непонятно, будет ли принято ее предложение относительно удвоения объема ресурсов в последующие пять лет.
Mr. THORNBERRY requested clarification, in the light of Mr. Herndl's comment on wording, on whether the Committee had actually been providing protection (cf. third paragraph, last sentence). Г-н ТОРНБЕРРИ в свете замечания г-на Херндля о формулировках просит дать разъяснения относительно того, действительно ли Комитет предоставлял фактическую защиту (ср. пункт 3, последнее предложение).
The General Assembly may wish to give policy guidance on whether or not to suspend conversion of staff who reach the four-year ceiling between March and December 2004 pending such discussions as it may wish to have on this issue. Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает дать директивные указания относительно того, следует ли откладывать перевод из серии 300 персонала, у которого в период между мартом и декабрем 2004 года истечет четырехлетний срок работы, до завершения обсуждений, которые она может пожелать провести по этому вопросу.
No further information was provided on whether any assets which would be subject to the financial assets freeze measures exist within the Republic of Korea. Никакой дополнительной информации относительно наличия на территории Республики Корея каких-либо активов, подпадающих под действие мер о блокировании финансовых активов, представлено не было.
Questions arose as to whether regulatory taking to protect the environment or other areas such as health, morals or human rights would also be subject to the payment of compensation. Были поставлены вопросы относительно того, влечет ли за собой отчуждение с целью защиты окружающей среды или других областей, например здравоохранения, нравственности или прав человека, выплату компенсаций.
In case of doubt as to whether the funds are to be blocked or not, the financial intermediaries may seek any necessary clarifications from the State Secretariat of the Economy. При наличии сомнений относительно того, подлежат ли средства блокированию или нет, финансовые посредники могут обращаться в СЕКО за необходимыми разъяснениями.
Within the framework of the Convention Implementing the Schengen Agreement, checks are carried out with the security authorities in all Member States on visa applicants who originate from certain countries in order to establish whether there are any reservations regarding their entry into the area. В рамках Конвенции о выполнении Шенгенского соглашения с участием органов безопасности всех государств-членов проводятся проверки подателей заявлений о получении виз, являющихся выходцами из определенных стран, с целью установить, имеются ли какие-либо оговорки относительно их въезда в тот или иной район.
The Committee would judge whether the Government of Ukraine had taken full account of the requirements of article 4 of the Convention when considering the State party's next periodic report. Комитет вынесет свое суждение относительно того, выполняет ли правительство Украины в полной мере требования статьи 4 Конвенции в ходе рассмотрения будущего доклада государства-участника.
Views vary as to whether there should be any limitation on the number of successive mandates of a member of HRCC and, if so, what that number should be. При этом разделяются мнения относительно того, следует ли ограничить количество последовательных мандатов члена ККПЧ, и если следует, то каким числом.
The delegations did not conclude whether elections in this respect would ensure the necessary requirement of independence, as it may cause a "conflict of interest". Делегации не пришли к выводу относительно того, обеспечат ли выборы в этом отношении соблюдение необходимого требования независимости, поскольку они могут вызывать "конфликт интересов".
He wished to know the school attendance rates for indigenous children, and whether there were any schools that provided instruction in the main indigenous languages. Он просит представить данные относительно показателей посещаемости образовательных учреждений детьми из числа коренных народов, а также интересуется, существуют ли школы, обучение в которых ведется на языках коренных народов.
He would appreciate more information on which indigenous peoples resided in Guyana, what percentage of the population they represented, an indication of their economic situation and whether or not their languages had been preserved. Также требуется дополнительная информация относительно того, какие коренные народы проживают в Гайане, какой процент населения они представляют, каковы их экономические показатели и сохраняются ли их национальные языки.
Responding to the question from the list as to whether the al-akhdam ethnic minority had access to basic services, Mr. Al-Hawiri again asserted that all citizens of the country were equal in accordance with the Constitution and national law. Отвечая на вопрос из списка относительно того, располагает ли этническое меньшинство аль-ахдам доступом к базовым услугам, г-н Аль-Хавири вновь заявляет, что все граждане страны равны согласно Конституции и национальному законодательству.