Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
There was a difference of view among Working Group members as to whether the provisions of this subparagraph should be extended to the families of persons with disabilities, and as to how "family" should be defined. Среди членов Рабочей группы было отмечено расхождение во мнениях относительно того, следует ли распространять действие положений этого подпункта на семьи инвалидов, и того, что следует понимать под словом «семья».
Some doubt had been expressed as to the possibility of attaching five summaries in five different languages to each article, and whether any publisher could be found willing to undertake such a project. Были высказаны некоторые сомнения относительно возможности приложения к каждой статье пяти резюме на различных языках и возможности нахождения издателя, готового взяться за такой проект.
The objective is to facilitate war crimes cases before the UNMIK court by reviewing cases, assessing the evidence and providing an opinion as to whether the evidence is sufficient by international standards to justify further proceedings. Цель состоит в том, чтобы помочь суду МООНК в рассмотрении дел о военных преступлениях путем анализа дел, оценки фактических данных и выдачи заключения относительно того, являются ли практические данные достаточными в соответствии с международными стандартами, чтобы иметь основание для дальнейших разбирательств.
And have you made a decision as to whether or not you wish to testify in this case? Вы приняли решение относительно того, будете вы или нет давать показания по этому делу?
The members of the Committee wished to have information on the number of persons of Vietnamese or Cambodian origin and whether those persons had been the object of racist propaganda or attacks in France. Члены Комитета пожелали получить информацию относительно численности лиц вьетнамского или камбоджийского происхождения, а также являются ли эти лица объектом расистской пропаганды или нападок во Франции.
Women alone could decide on maternity, they could determine whether they chose to live with the child's father, to be married and to recognize the father's rights. Женщины могут самостоятельно принимать решения относительно беременности и сами определять, готовы ли они жить вместе с отцом ребенка, состоять в браке и признавать права отца.
Members acknowledged the frankness of the part of the report under discussion, but asked for additional explanation about the obstacles that prevented women from participating in decision-making and whether there was actual equality of opportunity for women in access to power in public life. Члены отметили откровенность обсуждаемой части доклада, однако просили представить дополнительные разъяснения относительно препятствий, которые мешают женщинам принимать участие в процессе принятия решений, а также относительно того, существует ли фактическое равенство возможностей для женщин в плане доступа к руководящим позициям в государственной системе.
It could therefore be questioned whether it would be advisable that the president of the court be both a member of the presidency and the chairman of the appeals chamber, the body which would have the final say in cases. Поэтому возникают сомнения относительно целесообразности того, чтобы председатель суда был одновременно членом президиума и председателем апелляционной палаты, т.е. органа, который будет выносить окончательные решения по делам.
The new Legal Officer will be able to advise staff as to whether their terms and conditions of employment may have been violated and, if so, how to proceed, either at the early stage of the reconciliation and resolution of disputes or before the Arbitration Board. Новый юрист будет давать консультации сотрудникам относительно того, были ли нарушены условия их службы, и если это имело место, то какие меры следует принять, либо на раннем этапе примирения и урегулирования споров, либо в Арбитражном совете.
A further suggestion was that the draft Guide should indicate that possible agreement between originators and addressees of data messages as to the use of a method of authentication was not conclusive evidence of whether that method was reliable or not. Еще одно предложение заключалось в указании в проекте руководства, что возможное наличие соглашения между составителями и адресатами сообщений данных относительно используемого метода удостоверения подлинности не является убедительным доказательством надежности этого метода.
The Working Group also noted that it would be made clear in the next redraft that the obligation to pay promptly followed the decision to pay, without affecting the time allowed under article 16 (2) for examining the demand and deciding whether to pay. Рабочая группа отметила также, что в следующей редакции необходимо будет четко указать, что обязательство незамедлительно произвести платеж следует за решением уплатить, не затрагивая при этом времени, отводимого согласно статье 16 (2) для изучения требования и принятия решения относительно платежа.
On the question of bail for accused persons, as in many other countries, the decision whether to grant bail depended on the seriousness of the offence notwithstanding the presumption of the innocence of the accused. Что касается вопроса об освобождении под залог, то, как и во многих других странах, решение относительно залога зависит от тяжести преступления, несмотря на презумпцию невиновности обвиняемого.
A phased approach would enable a more informed judgement as to whether there was a need for any other structure, and, if so, what its contours should be. Постепенный подход позволит принять более обоснованные решения относительно того, необходимо ли создание какого-либо другого механизма, а если это необходимо, то какой должна быть его структура.
5.1 In her comments on the State party's submission, dated 5 March 1995, counsel states that the Dutch Alien Act allows for the possibility that a single judge in chambers decides on the question whether expulsion would contradict article 33 of the Geneva Convention. 5.1 В своих комментариях от 5 марта 1995 года относительно представления государства-участника адвокат отметила, что в нидерландском Законе об иностранцах предусматривается, что решение по вопросу о том, противоречит ли высылка лица положениям статьи 33 Женевской конвенции, может приниматься одним судьей вне судебного заседания.
On the issue of normative standards, the Commission resolutions on internally displaced persons have already called for the compilation and evaluation of existing legal norms, the determination of whether there are gaps in the law, and the development of guiding principles for bridging those gaps. Что касается вопроса о нормативных стандартах, в резолюциях Комиссии относительно лиц, перемещенных внутри страны, содержится призыв заняться компиляцией и оценкой действующих правовых норм, определить, имеются ли пробелы в праве, и разработать руководящие принципы ликвидации таких пробелов.
There was some question as to whether the Presidency was the appropriate body to issue investigative orders, with questions being raised as to the legal effect of such orders. Имелись определенные сомнения относительно того, является ли президиум надлежащим органом для выписывания следственных ордеров; поднимались вопросы относительно юридической силы таких ордеров.
It stressed that partial and conditional pledges of non-use of nuclear weapons which may be undertaken by nuclear-weapon States, whether in a separate undertaking or in some common formula, would not provide real security to the non-nuclear-weapon States. Она подчеркнула, что частичные и условные заверения относительно неприменения ядерного оружия, которые могут быть даны государствами, обладающими ядерным оружием, будь то в рамках отдельного обязательства или в виде какой-то общей формулы, не обеспечили бы государствам, не обладающим ядерным оружием, реальной безопасности.
Where there are several parties to the dispute having separate interests, or where there is disagreement on whether they have the same interest, the Secretary-General shall appoint one member of the tribunal after consultation with the parties. Когда несколько сторон имеют отдельные интересы или когда отсутствует согласие относительно наличия у сторон одинакового интереса, Генеральный секретарь назначает одного члена арбитража после консультаций со сторонами.
Members of the Committee also asked for additional information on grounds for the expulsion of foreigners; the existence of exit fees and their amount; and whether the denial of a passport could be appealed. Кроме того, члены Комитета запросили дополнительную информацию относительно мотивов выдворения иностранцев; о наличии системы выездных пошлин и о размерах таких пошлин; подлежит ли обжалованию отказ в выдаче паспорта.
9.6 With respect to the issue whether the death penalty violates article 7 of the Covenant, the State party submits that article 7 cannot be read or interpreted without reference to article 6. 9.6 Относительно вопроса о том, нарушает ли смертная казнь статью 7 Пакта, государство-участник утверждает, что статью 7 нельзя понимать или толковать без учета статьи 6.
Since the legal implications of the issue had never been addressed, it was proposed to seek an advisory opinion from the International Court of Justice on whether the threat or use of such arms was permitted under international law. Ввиду того что правовые аспекты этого вопроса еще никогда не рассматривались, предлагается просить Международный Суд дать консультативное заключение относительно допустимости применения или угрозы применения такого оружия в соответствии с международным правом.
All current proposals for reducing the debt, and for rescheduling the debt of developing countries, whether by the Brady Plan, the agreement of the Paris Club or the terms developed at Toronto, were far from satisfactory. Предложения относительно сокращения задолженности и отсрочки долга развивающихся стран, идет ли речь о плане Брейди, о соглашении Парижского клуба или же о принципах, принятых в Торонто, являются далеко не удовлетворительными.
The Brazilian delegation did not share the doubts as to whether the draft articles ought to apply to activities not prohibited by international law which did in fact cause significant transboundary harm even though they did not at the relevant time involve a risk of doing so. Делегация Бразилии не разделяет сомнений относительно того, следует ли распространять проекты статей на деятельность, которая не запрещена международным правом и которая фактически наносит существенный трансграничный ущерб, даже если в свое время она не была сопряжена с такой опасностью.
Questions were raised about the percentage, if any, of management charges that were included in the rental amount, and whether the ACABQ had made any recommendations on the subject. Были заданы вопросы относительно любой возможной процентной доли сборов за управление недвижимостью, которая включена в сумму арендной платы, а также относительно того, выносил ли ККАБВ какие-либо рекомендации по этому поводу.
A basic agreement in the CD could not be reached as to whether the fissile material cut-off committee will be convened together with a committee on nuclear disarmament or with transparency in armaments. На КР не удалось достичь базовой договоренности относительно того, будет ли созываться комитет по прекращению производства расщепляющегося материала вместе с комитетом по ядерному разоружению или с комитетом по транспарентности в вооружениях.