Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
Her delegation supported the Costa Rica proposal, which could be interpreted as allowing the legitimate use of force under international humanitarian law against United Nations personnel in cases where there was doubt as to whether such personnel were entitled to protection under the Convention. Делегация оратора поддерживает предложение Коста-Рики, которое может быть истолковано как допускающее законное, в соответствии с международным гуманитарным правом, применение силы в отношении персонала Организации Объединенных Наций в случаях, когда имеются сомнения относительно права такого персонала на защиту, предусмотренную Конвенцией.
The Department of Peacekeeping Operations and the Office of the United Nations Security Coordinator need to provide guidance regarding whether United Nations security officers should carry weapons. Департамент операций по поддержанию мира и Управление Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности должны дать указания относительно необходимости ношения оружия сотрудниками службы охраны Организации Объединенных Наций.
When considering an export application or deciding on whether to issue an export licence, the export examination and approval departments shall make an overall assessment of the end-use and end-user of the item or technology to be exported and the risk of proliferation of weapons of mass destruction. При рассмотрении заявки на экспорт или принятии решения относительно выдачи экспортной лицензии контрольные и разрешительные органы должны произвести общую оценку конечного использования и конечного пользователя того или иного материала или технологии, предназначенного для экспорта, а также анализ риска распространения оружия массового уничтожения.
He also recalled the discussion held on the role of the Meeting in the light of article 319 of the Convention and the various views expressed as to whether its role should be limited only to consideration of the administrative and budgetary matters. Он напомнил также о проведенных обсуждениях, посвященных роли Совещания в свете статьи 319 Конвенции, и о различных мнениях, выраженных относительно того, должна ли его роль ограничиваться лишь рассмотрением административно-бюджетных вопросов.
The tasks of the Committee included reporting whether or not changes are needed in this area, for example as regards legislation or other statutory 26 March 2003 the Committee reported back to the Government. Задачи этого комитета заключаются в подготовке материалов относительно необходимости изменений в этой области или отсутствия такой необходимости, например в вопросах законодательства или другого регламентирования на основании закона. 26 марта 2003 года Комитет представил правительству доклад.
Concerning whether the topic was ripe for codification, the Special Rapporteur recalled that the 2000 decision of the Commission to include the topic in its programme of work was based on an assessment made on its viability. Относительно вопроса о том, созрела ли данная тема для кодификации, Специальный докладчик напомнил, что решение Комиссии 2000 года о включении этой темы в ее программу работы было принято на основе оценки ее жизнеспособности.
The current format and content of the mission reports of regional advisers do not allow for an assessment of whether mission objectives are being achieved and do not provide any practical follow-up suggestions on improving the work of the advisers. Существующий формат и содержание докладов о миссиях региональных консультантов не позволяют установить, обеспечивается ли достижение целей, поставленных перед их миссиями, и разработать какие-либо практические предложения относительно принятия последующих мер по повышению эффективности работы консультантов.
Members observe that while there might well be opportunities for joint donor appeals and donor conferences, and that past experience in this regard has been positive, questions arise as to whether establishing an inter-agency task force would be the right way to proceed. Они отмечают, что, хотя вполне могут существовать возможности для совместных призывов доноров и конференций доноров и что прошлый опыт в этой связи был позитивным, возникают вопросы относительно того, является ли создание межучрежденческой целевой группы правильным решением.
As requested by the Council, it also contains recommendations on whether to extend, restructure or reshape the Mission to ensure that the Mission and its mandate remain relevant to changes in Haiti's political, security and economic development situation. В соответствии с просьбой Совета в нем также содержатся рекомендации относительно целесообразности продления срока работы, реорганизации или пересмотра конфигурации Миссии для обеспечения того, чтобы сама Миссия и ее мандат и впредь учитывали изменения ситуации в политической области, в области безопасности и экономического развития в Гаити.
International law is clear in establishing that no circumstance related to the struggle against terrorism can be invoked as justification for the violation of law, whether under a state of emergency or the existence of armed conflict, internal political instability or any other public emergency. Международное право содержит четкие положения относительно того, что никакие обстоятельства, связанные с борьбой против терроризма, не могут служить оправданием нарушения права, будь то в условиях чрезвычайного положения или вооруженного конфликта, внутренней политической нестабильности или каких-либо других чрезвычайных обстоятельств.
One source of confusion was uncertainty as to whether the provisions on objections in articles 20 and 21 of the Vienna Convention also applied to the provisions in article 19 on reservations that were not admissible. Одним из источников разночтений является неопределенность относительно того, применимы ли положения о возражениях, содержащиеся в статьях 20 и 21 Венской конвенции, также и к положениям статьи 19 о недопустимых оговорках.
While looking forward to seeing how the work on the topic develops in the future, some other delegations reserved their position regarding the outcome and whether it was possible to draw general conclusions on such a broad subject matter. Некоторые делегации, с интересом следя за тем, как пойдет работа по этой теме в будущем, зарезервировали свою позицию относительно результата и того, возможно ли сделать общие выводы по столь обширной теме.
Although the debate continues as to whether human rights treaties apply to armed conflict, it is well established that non-derogable provisions of human rights treaties apply during armed conflict. Хотя все еще продолжаются дискуссии относительно того, применяются ли договоры по вопросам прав человека к вооруженному конфликту, прочно утвердилось положение о том, что не допускающие отступлений статьи договоров в области прав человека применяются в период вооруженного конфликта.
During the discussion concerning the request for a legal opinion from the Legal Counsel, the Commission also considered whether the agenda of the fifteenth session should be amended in order to include a new item concerning such a request. В ходе обсуждения вопроса о просьбе относительно консультативного заключения Юрисконсульта Комиссия рассмотрела также вопрос о том, следует ли вносить поправки в повестку дня пятнадцатой сессии, с тем чтобы включить в нее новый пункт, касающийся этой просьбы.
10.11 The State party admits that at least parts of the CKREE tuition can be perceived as being of religious nature, but it does not comment on whether this fact implies that these parts of the education are inconsistent with the "neutral and objective" standard. 10.11 Государство-участник допускает, что по меньшей мере некоторые компоненты преподавания курса ОХРЭВ могут восприниматься как имеющие религиозный характер, но не делает никаких замечаний относительно того, предполагает ли этот факт несоответствие таких компонентов образования стандарту "беспристрастности и объективности".
4.4 The State party also argues that the complaint discloses an abuse of the right of submission, disputing whether the complainant can be considered to have justifiable interest in having his complaint considered by the Committee. 4.4 Государство-участник также утверждает, что жалоба свидетельствует о злоупотреблении правом на представление жалоб, выражая сомнение относительно того, что заявитель может считаться имеющим обоснованную заинтересованность в рассмотрении его жалобы Комитетом.
There were different views expressed, however, on whether international cooperation should be dealt with in a separate article, and to what extent international cooperation should be detailed in the text of the draft convention. Однако были выражены различные мнения относительно необходимости рассмотрения вопроса о международном сотрудничестве в отдельной статье и относительно того, до какой степени международное сотрудничество должно быть подробно охарактеризовано в тексте проекта конвенции.
Different views have been expressed on whether, in accordance with UNCLOS, deep seabed genetic resources beyond national jurisdiction fall under the regime for the Area or under the regime for the high seas. Были выражены различные мнения относительно того, подпадают ли, сообразно с ЮНКЛОС, глубоководные генетические ресурсы морского дна за пределами национальной юрисдикции под действие режима Района или режима открытого моря.
There can be no question about whether this summit should deal with development or with security: it must tackle both. Не может быть никакого сомнения относительно того, чем должно заниматься это заседание на высшем уровне - развитием или безопасностью; оно должно заниматься и тем, и другим.
However, in order to enable the Court to play that role we, as Member States - whether as part of the General Assembly or the Security Council - must request the opinion of the Court in all contentious legal issues. Однако для того, чтобы Суд смог играть эту роль, мы, государства-члены - либо в рамках Генеральной Ассамблеи, либо в рамках Совета Безопасности - должны запрашивать мнение Суда относительно всех спорных правовых вопросов.
On the question of whether detainees could be grouped according to their origin, she said that aliens were placed in the same prison system as French nationals of the same criminal category. Касаясь вопроса, заданного относительно возможностей объединения заключенных в зависимости от их происхождения, г-жа Жиль отмечает, что в отношении иностранцев действует тот же режим тюремного заключения, что и в отношении французов, подвергнутых аналогичному уголовному наказанию.
There was, however, no agreement on whether the word "measures" should be qualified by an adjective such as "special", or "positive", and if so, which adjective would be preferable. Вместе с тем не удалось достичь согласия относительно того, следует ли добавлять к слову «меры» такие определения, как «специальные» и «позитивные», а если следует, то какое из этих определений будет более удачным.
To some members of the Commission, the question remains as to whether the principles of "sovereign equality" and "territorial integrity" could better be reflected elsewhere in the draft articles rather than in the context of the cooperation provision. У некоторых членов Комиссии сохраняются сомнения относительно целесообразности отражения принципов "суверенного равенства" и "территориальной целостности" в других проектах статей, а не в контексте положения о сотрудничестве.
The Group is aware of one instance of disagreement between the United Nations and the troop-contributing country over whether the facts substantiated the alleged misconduct in a particular case. Группа знает об одном случае расхождения во мнениях между Организацией Объединенных Наций и страной, предоставляющей войска, относительно того, подтверждали ли приведенные факты предполагаемый проступок в одном конкретном случае.
On 26 September 2003, temporary holding stations were housing 434 individuals from countries representing a migration risk, of whom 421 had been held for more than 10 days and were by official order to be held pending a decision on whether to deport them. По состоянию на 26 сентября 2003 года, в пунктах временного содержания органов охраны государственной границы удерживается 434 лица из стран миграционного риска, из них 421 лица срок пребывания которых составляет больше 10 суток и содержание которых санкционировано к завершению решения вопроса относительно выдворения.