Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
The International Nickel Company (INCO) of Canada indicated in February 2000 that it would be deciding within this year whether to invest some US$ 897 million in developing the Goro plant. Канадская компания «Интернэшнл никель» (ИНКО) в феврале 2000 года сообщила о своем намерении в течение этого года принять решение относительно инвестирования в строительство завода в Горо примерно 897 млн. долл. США.
Discussion of adequacy of data density and reliability, and whether the quality and quantity of information are sufficient to support statements made or inferred concerning potential for significant economic discovery. Следует также осветить вопрос об адекватности плотности данных и их надежности, а также о достаточности качества и количества информации для подкрепления сделанных или предполагаемых выводов относительно возможности открытия значительных экономических количеств минеральных ресурсов.
5.5 Thirdly, the State party submits that, if the Committee reaches an assessment of whether the difference in treatment between the author and Austrian/EEA nationals is justified, the differentiation is based on reasonable and objective grounds. 5.5 В-третьих, как указывает государство-участник, если Комитет примет решение относительно оправданности различия в режимах для автора и для граждан Австрии/ЕЭЗ, то это будет означать, что такое различие базируется на разумных и объективных основаниях.
Furthermore, the nature of an interpretative agreement would make it possible to counter any criticism as to whether the normal procedure for revising conventions should have been followed. Кроме того, если такому эвентуальному документу будет придана квалификация соглашения о толковании, это позволит парировать любые критические замечания относительно того, нужно ли было следовать обычной процедуре пересмотра конвенций.
However, there is a divergence in developing countries views on the possible scope of the S&D provisions, with respect to whether they should accommodate country-specific problems and differing levels of economic development. Однако мнения развивающихся стран относительно возможной сферы применения положений об особом и дифференцированном режиме, а именно в том, должны ли они учитывать проблемы конкретных стран и различные уровни экономического развития, расходятся.
The State System of Accounting and Control established under CITMA resolution No. 2/2004 makes it mandatory to obtain safety clearances for activities related to transfers of material and equipment, whether national or international. Национальная система учета и контроля, созданная во исполнение вышеупомянутого распоряжения Nº 2/2004 СИТМА, предусматривает обязанность получать заключение относительно сохранности в связи с деятельностью, связанной с передачей материалов и оборудования, будь то национального или международного характера.
Only time will show whether the current relatively stronger political and analytical concern with micro rather than macroeconomic and social issues will lead to wider support and more for resources LAS-related work. Лишь со временем выяснится, будет ли нынешняя относительно более твердая политическая и аналитическая заинтересованность микро-, а не макроэкономическими и социальными вопросами способствовать более широкой поддержке и выделению большего объема ресурсов для работы, связанной с СУРС.
Replying to a question on whether a punishment of one year's imprisonment with labour was not too heavy (para. 36), he said that in a multi-ethnic society, racism was like a powder-keg. Отвечая на вопрос относительно того, является ли мера наказания в виде года лишения свободы с исправительными работами слишком строгой (пункт 36), он говорит, что в многоэтническом обществе расизм сравним с пороховой бочкой.
Portugal continued to have doubts as to whether the topics concerning protection of persons in the event of disasters and the most-favoured-nation clause were appropriate for the codification or progressive development of international law. У Португалии все еще есть сомнения относительно того, подходят ли темы, касающиеся защиты людей в случае бедствий и клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, для кодификации или для прогрессивного развития международного права.
Until the scope of any such potential State responsibility could be defined more clearly, his Government reserved its opinion on whether such matters should be included in the draft articles. До тех пор пока не удастся более четко определить границы такой потенциальной ответственности государства, правительство Канады резервирует за собой право высказать мнение относительно того, следует ли включать такие вопросы в проекты статей.
For its part, the European Commission has made clear that it hopes to be able to form a view as to whether Bosnia and Herzegovina is ready to begin negotiations on a stabilization and association process as early as mid-May. Со своей стороны, Европейская комиссия ясно дала понять, что она надеется составить мнение о том, готова ли Босния и Герцеговина начать переговоры относительно процесса стабилизации и ассоциации, уже в середине мая.
These eye-popping statistics have sparked a widespread, sometimes rancorous debate about whether people are taking far more medication than is needed for problems that may not even be mental disorders. Эта шокирующая статистика положила начало широким и иногда яростным дебатам относительно того, принимают ли люди гораздо больше лекарств, чем требуется для решения проблем, которые, возможно, и не являются психическими расстройствами.
Sighs of relief greeted EU leaders' mid-year agreement on a Reform Treaty aimed at overhauling the Union's decision-making mechanisms, but it is still uncertain whether the new pact will survive the ratification process in 27 countries. Соглашение лидеров ЕС в середине текущего года относительно «Договора о реформах», направленного на изменение механизмов принятия решений в ЕС, было встречено со вздохом облегчения, но все еще остается неопределенным, пройдет ли новый договор процесс ратификации в 27 странах.
Witness the current debate about whether governments in advanced economies have been captured by financial interests - a question that Gillian Tett poses in a recent review article in Foreign Affairs. Обратите внимание на современную полемику относительно того, подчинены ли правительства стран с развитой экономикой заинтересованным финансовым группам? Этот вопрос Джиллиан Тетт задает в своей обзорной статье в журнале Foreign Affairs.
In any event, agencies should consult closely in order to ensure the effective distribution of tasks - whether in the field or at headquarters - in order to ensure that operational problems were resolved. Как бы то ни было, следует поддерживать проведение тесных консультаций, с тем чтобы выслушивать мнения относительно эффективного распределения задач как на местах, так и в штаб-квартире во имя оперативного решения проблем.
Although the provision apparently related only to any possible dispute concerning the depositary's duty to examine whether the reservation was in due and proper form, the wording used implied wider functions. Хотя это положение, по-видимому, касается лишь возникновения любого возможного разногласия относительно обязанности депозитария изучать вопрос о том, находится ли сделанная оговорка в полном порядке и надлежащей форме, используемая формулировка подразумевает наличие более широких функций.
Therefore, it was considered whether specifying in article 7 (3) economic efficiency as a general condition for recourse to all procurement methods in chapter III would be appropriate. В силу этого были выражены сомнения относительно того, является ли уместным указание в статье 7 (3) экономической эффективности в качестве общего условия для использования всех методов закупок, предусмотренных в главе III.
There are different perspectives on the vulnerability of migrants. Those perspectives vary according to whether the States concerned are countries of origin, transit or destination for migrants. Высказываются различные точки зрения относительно уязвимости мигрантов в зависимости от того, идет ли речь о государствах происхождения, транзита или назначения миграционных потоков.
A question was also raised as to whether it was necessary to make a distinction between international organizations and regional economic integration organizations. Был также поднят вопрос относительно того, есть ли нужда проводить разграничение между международными организациями и организациями региональной экономической интеграции.
Interested donors, whether they are States or foundations, may wish to consider the Panel's important recommendation for a major initiative to rebuild global public health. Заинтересованные доноры, независимо от того, являются ли они государствами или фондами, могут пожелать рассмотреть важную рекомендацию Группы относительно крупной инициативы по восстановлению системы здравоохранения во всех странах мира.
The commission does not ask the institution concerned whether it is able to admit additional children. ВППК не запрашивает у учреждений информацию относительно возможностей данных учреждений принять дополнительное количество детей.
In his letter dated 6 June 2008 to the Panel, the Managing Director of FDA explained that there were conflicting perspectives on whether stumpage fees should be paid for rubber wood. Директор-распорядитель УЛХ в своем письме от 6 июня 2008 года в адрес Группы объяснил, что существуют противоположные мнения относительно оплаты сборов с цены леса на корню за древесину каучуковых деревьев.
The suggestion was also made that consideration should be given to whether the obligations concerning prevention should be exclusively procedural in nature, as was currently proposed, or should include substantive requirements to mitigate or prevent certain impacts. Предлагалось также рассмотреть вопрос о том, являются ли обязательства относительно предотвращения исключительно процессуальными по своему характеру, как это в настоящее время предлагается, или они должны включать в себя материально-правовые требования, предусматривающие смягчение некоторых последствий или их предотвращение.
As to draft article 14.2, a concern was expressed whether such a rule would be appropriate in a door-to-door transport, especially where the period of responsibility had been contractually restricted in accordance with draft articles 4.1.2 and 4.1.3. Что касается проекта статьи 14.2, то была выражена обеспокоенность относительно уместности подобного правила для операций перевозки "от двери до двери", особенно в случаях, когда период ответственности был ограничен в договорном порядке согласно проектам 4.1.2 и 4.1.3.
The Working Party invited the delegations to examine whether, under the present paper-based system, the Convention could be amended with a view to providing common guidance on the validity of TIR Carnets under specific circumstances. Рабочая группа просила делегации рассмотреть вопрос о возможности внесения - в контексте нынешней системы, предусматривающей использование документации в бумажном виде, - соответствующих поправок в Конвенцию, с тем чтобы дать общие руководящие указания относительно действительности книжек МДП в конкретных обстоятельствах.