However, there had been some discussion in the Commission as to whether it was necessary or useful to include those provisions. |
Однако в Комиссии возникли некоторые споры относительно того, следует ли и полезно ли будет включать эти положения в проекты статей. |
However, the question remained as to whether State practice in that field was as yet sufficiently consolidated in relation to ongoing rapid technological development. |
Однако остается вопрос, достаточно ли пока еще консолидирована практика государств в этой области относительно происходящего в настоящее время быстрого развития технологий. |
Representatives should bear that in mind in deciding whether they want to submit working papers or conference room papers. |
Представители должны иметь это в виду, принимая решения относительно того, хотят они представить рабочие документы или же документы зала заседаний. |
It was also suggested that the Commission decide at a further stage whether to elaborate on the consequences of an unlawful expulsion. |
Предлагалось также, чтобы на более поздней стадии Комиссия приняла решение относительно того, заниматься ли более подробно вопросом о последствиях незаконной высылки. |
Responsibility for the provision of reproductive health information and services had been devolved to local governments, which chose whether or not to implement the Responsible Parenthood Programme. |
Ответственность за распространение информации по вопросам охраны репродуктивного здоровья и оказания связанных с этим услуг несут местные органы власти, которые принимают решения относительно целесообразности реализации Программы ответственного родительства. |
Views also differed on whether certain aspects of the contained use of GMOs should be covered by either of these two options or a combination thereof. |
Были также высказаны несовпадающие мнения относительно того, следует ли охватывать некоторые аспекты использования ГИО в замкнутых системах каким-либо из этих двух вариантов или же их комбинацией. |
The Secretary-General's trip raises the critical question of whether we have arrived at the point of transition to phase III of MONUC's concept of operations. |
В связи с поездкой Генерального секретаря встает важный вопрос относительно того, достигли ли мы той точки, когда можно переходить к этапу III, согласно концепции операций МООНДРК. |
Finally, questions were raised as to whether the Assembly of ECLAC at its 2002 session had given sufficient consideration to the proposed revisions. |
И, наконец, были заданы вопросы относительно того, были ли предлагаемые изменения в достаточно полном объеме рассмотрены Ассамблеей ЭКЛАК на ее сессии 2002 года. |
Because of the Russian reservation concerning the retroactivity of the Berne Convention, this applied whether or not the UCC country had also signed the Berne Convention. |
Из-за оговорки России относительно ретроактивности Бернской конвенции это положение применялось в зависимости от того, подписала или нет эта страна Бернскую конвенцию. |
The third question was put by Ambassador Durrant and relates to resolution 1341 and whether it has been respected, especially as concerns child soldiers. |
Третий вопрос был задан послом Даррант относительно резолюции 1341 и ее соблюдения, особенно в том, что касается детей-солдат. |
However, during sessions, it devolves on the Working Group to take a decision whether to resort to the urgent action procedure. |
Тем не менее во время сессий право принимать решение относительно принятия срочных мер переходит к Рабочей группе. |
There were different views as to whether it was necessary to include a nexus to an armed conflict which was not included in the Rwanda Tribunal Statute. |
Были высказаны различные мнения относительно необходимости включения положения о связи с вооруженным конфликтом, которое не было включено в Устав Трибунала по Руанде. |
After we review it, we will make a decision about whether or not it is allowed. |
После того как служба поддержки изучит эту программу, мы примем решение относительно того, считать ли ее разрешенной или нет... |
The decision model of bystander intervention noted that whether or not an individual gives aid in a situation depends upon their analysis of the situation. |
В модели решения, принимаемого наблюдателем относительно вмешательства, показано, что оказание или неоказание человеком помощи зависит от его анализа ситуации. |
One may question whether at that time it would have been possible to manufacture such huge amounts within a relatively short time. |
Пока не существует гипотезы, каким образом такая большая структура могла сформироваться за относительно короткий срок. |
In short, a trademark search is worthwhile because it provides clarity as to whether older brands of your brand can be dangerous. |
Одним словом, поиск по товарным знакам имеет смысл, поскольку он вносит ясность относительно того, старые бренды вашего бренда может быть опасным. |
Following the effective nationalization of RBS in 2008, speculation arose as to whether RBS would retain Citizens Bank. |
После национализации RBS в 2008 году, возникли спекуляции относительно того, будет ли RBS сохранять Citizens Bank. |
The Lost Age generally received positive reviews, but critics were divided on whether or not the game was better than the original Golden Sun. |
Игра получила в основном положительные отзывы, однако мнения критиков разделились относительно того, насколько игра лучше своей предшественницы Golden Sun. |
These leaders were divided as to whether Edward or Æthelred should succeed Edgar. |
Эти лидеры имели разные мнения относительно того, кто унаследует Эдгару: Эдуард или Этельред. |
He would give detailed answers on hatt-ı hümayuns to questions asked of him and would make inquiries as to whether his decisions were followed. |
Он давал подробные ответы на хатты на вопросы, которые ему задавались, и делал запросы относительно того, последовали ли его решению. |
Individuals' elaborative thoughts on subjective norms are perceptions on whether they are expected by their friends, family and the society to perform the recommended behavior. |
Развитые мысли индивидов относительно субъективных норм - это представление о том, ожидают ли от них друзья, семья и общество реализации рекомендованного поведения. |
But, once identified, it is also evident that there is no agreement on how, or even whether, such an individual could be appointed. |
Однако очевидно также, что после выявления кандидата у нас не будет согласия относительно порядка, а то и целесообразности его назначения. |
In particular, he requested clarifications concerning the ranking of the international treaties ratified by Chile and whether their provisions had been incorporated in the domestic legal system. |
Точнее, ему хотелось бы получить разъяснения относительно статуса международных договоров, ратифицированных Чили, и узнать, включены ли их положения во внутреннее законодательство. |
The Committee inquired whether there were proposals for the enforcement of equal rights in marriage and family law for women and men. |
Комитет поинтересовался, выдвигаются ли какие-либо предложения относительно обеспечения в законодательстве о браке и семье равных прав для женщин и мужчин. |
It was not the first time that questions had arisen as to whether a Security Council decision had remained within the Organization's legal framework. |
Уже не в первый раз встают вопросы относительно того, остается ли то или иное решение Совета Безопасности в юридических рамках Организации. |