| He would like to know whether those police officers had been prosecuted and whether steps had been taken to oversee the implementation of that relatively recent measure. | Председатель хотел бы узнать, были ли уже наложены санкции на полицейских на этом основании, и были ли приняты положения по надзору за применением этой относительно недавней меры. | 
| He sought clarification on whether approval of the project hinged on gaining approval for its use as a process agent, or whether it was sufficient to demonstrate merely that it was not a feedstock. | Ему необходимы разъяснения относительно того, зависит ли утверждение проекта от получения разрешения на использование тетрахлорметана в качестве технологического агента, или же достаточно лишь продемонстрировать, что он не является исходным сырьем. | 
| On the basis of an assessment of consultations with the concerned parties, the Secretariat makes a recommendation in a report of the Secretary-General as to whether a mission has fulfilled its mandate or whether a continued presence is required. | На основе оценки результатов консультаций с заинтересованными сторонами Секретариат выносит в соответствующем докладе Генерального секретаря рекомендацию относительно того, выполнила ли миссия свой мандат или же требуется продолжение ее присутствия. | 
| With respect to fixed-term contracts, it should be clarified whether the provisions of the Employment Contracts Act were enforced and whether there was data on cases of non-compliance. | В отношении срочных трудовых соглашений должно быть получено разъяснение относительно того, применяются ли положения Закона о трудовых договорах и есть ли данные о случаях его неисполнения. | 
| The Prosecutor therefore subsequently filed a Motion under Rule 73(A) seeking clarification from the Chambers as to whether the transfer requires approval by a bench judges or whether transfer can be done directly to the Macedonian authorities. | Впоследствии Обвинитель подала ходатайство согласно правилу 73(А) с просьбой к камерам дать разъяснения относительно того, необходимо ли для передачи одобрение судей Коллегии или передача может производиться македонским властям напрямую. | 
| A number of programmes have focused on providing information to the refugees to assist them in deciding whether to return. | Ряд программ делает упор на предоставление информации о беженцах, с тем чтобы помочь им сделать выбор относительно возвращения. | 
| The government had identified many defects in it and wished to review it before deciding whether to bring it into force. | Правительство выявило в нем множество недостатков и хотело бы пересмотреть его, прежде чем принимать решение относительно его осуществления. | 
| In this connection, I should like to ask your advice on whether there is a need to hold Presidential consultations before Monday morning. | В этой связи я хотел бы посоветоваться с вами относительно необходимости проведения председательских консультаций перед утренним заседанием в понедельник. | 
| Let me underscore that making a determination as to whether another State is in violation of its international obligations is not a simple matter. | Позвольте мне подчеркнуть, что принять решение относительно того, нарушает ли другое государство свои международные обязательства, очень непросто. | 
| It was not clear whether the Sami people were considered a national minority or an indigenous people. | Неясен вопрос относительно того, рассматриваются ли саами в качестве национального меньшинства или коренного народа. | 
| Clarification was requested as to whether the first option would require additional resources. | Была высказана просьба представить разъяснения относительно того, потребуются ли для реализации первого варианта дополнительные ресурсы. | 
| Questions were raised as to whether the current selection process for treaty body members ensured the election of members with appropriate expertise and independence. | Был поднят вопрос относительно того, обеспечивает ли нынешний процесс отбора кандидатов в члены договорных органов выборы членов, обладающих необходимыми специальными знаниями и степенью независимости. | 
| In any event the Committee considers it unnecessary to make this determination or whether the communication is inadmissible on any other grounds. | В любом случае Комитет считает нецелесообразным выносить такое определение или принимать решение относительно приемлемости сообщения в силу каких-либо иных причин. | 
| 7.7 The author argues that claims for non-pecuniary damages may be brought without determining whether or not the sterilization is irreversible. | 7.7 Автор утверждает, что требования относительно нефинансового ущерба могут быть предъявлены без определения того, является ли стерилизация обратимой или необратимой. | 
| Questions had been raised about whether that narrow concept provided a good indicator for monitoring poverty. | Были выражены сомнения относительно того, является ли эта узкая концепция адекватным инструментом для отслеживания параметров нищеты. | 
| The Government has not yet made a decision about whether it will ratify the Optional Protocol. | Правительство еще не приняло решения относительно того, будет ли оно ратифицировать Факультативный протокол. | 
| It would be interesting to learn whether the Government planned to incorporate the United Nations provision on the status of refugees into domestic legislation. | Интересно было бы знать, планирует ли правительство инкорпорировать положения Организации Объединенных Наций относительно статуса беженцев во внутреннее законодательство. | 
| From a strictly legal standpoint serious doubts have been expressed about whether the private key is the equivalent of the paper bill of lading. | С чисто правовой точки зрения были высказаны серьезные сомнения относительно того, равнозначен ли частный ключ бумажному коносаменту. | 
| The Secretariat was therefore seeking a clear answer from the General Assembly as to whether the rates of the honorariums should be revised. | Поэтому Секретариат испрашивает у Генеральной Ассамблеи четкие указания относительно необходимости пересмотра ставок гонораров. | 
| In that connection, doubts were expressed as to whether there could be any useful progress without the report of the Secretary-General. | В связи с этим высказывались сомнения относительно того, можно ли рассчитывать на сколько-нибудь существенный прогресс без доклада Генерального секретаря. | 
| The Commission did not find any information as to whether the hospital was used by Hezbollah fighters. | Комиссия не нашла никакой информации относительно того, что больница использовалась боевиками "Хезболлы". | 
| The second question is whether or not to include in this definition objects moving on sub-orbital trajectories in relation to the earth. | Второй: надо ли включать в определение термина объекты, движущиеся по суборбитальным траекториям относительно Земли. | 
| There appear to be mixed views about whether any discrimination exists in practice. | Есть разные мнения относительно того, существует ли на практике дискриминация. | 
| The preliminary conclusions were silent on whether and how monitoring bodies should take account of the earlier views of States concerning reservations. | В предварительных выводах ничего не говорится о том, должны ли органы по наблюдению учитывать прежние позиции государств относительно оговорок и каким образом они могут сделать это. | 
| A question was raised as to whether it was appropriate for the Commission to issue a declaration on the interpretation of a multilateral treaty. | Был задан вопрос об уместности принятия Комиссией декларации относительно толкования многостороннего договора. |