Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
He would like to know whether those police officers had been prosecuted and whether steps had been taken to oversee the implementation of that relatively recent measure. Председатель хотел бы узнать, были ли уже наложены санкции на полицейских на этом основании, и были ли приняты положения по надзору за применением этой относительно недавней меры.
He sought clarification on whether approval of the project hinged on gaining approval for its use as a process agent, or whether it was sufficient to demonstrate merely that it was not a feedstock. Ему необходимы разъяснения относительно того, зависит ли утверждение проекта от получения разрешения на использование тетрахлорметана в качестве технологического агента, или же достаточно лишь продемонстрировать, что он не является исходным сырьем.
On the basis of an assessment of consultations with the concerned parties, the Secretariat makes a recommendation in a report of the Secretary-General as to whether a mission has fulfilled its mandate or whether a continued presence is required. На основе оценки результатов консультаций с заинтересованными сторонами Секретариат выносит в соответствующем докладе Генерального секретаря рекомендацию относительно того, выполнила ли миссия свой мандат или же требуется продолжение ее присутствия.
With respect to fixed-term contracts, it should be clarified whether the provisions of the Employment Contracts Act were enforced and whether there was data on cases of non-compliance. В отношении срочных трудовых соглашений должно быть получено разъяснение относительно того, применяются ли положения Закона о трудовых договорах и есть ли данные о случаях его неисполнения.
The Prosecutor therefore subsequently filed a Motion under Rule 73(A) seeking clarification from the Chambers as to whether the transfer requires approval by a bench judges or whether transfer can be done directly to the Macedonian authorities. Впоследствии Обвинитель подала ходатайство согласно правилу 73(А) с просьбой к камерам дать разъяснения относительно того, необходимо ли для передачи одобрение судей Коллегии или передача может производиться македонским властям напрямую.
A number of programmes have focused on providing information to the refugees to assist them in deciding whether to return. Ряд программ делает упор на предоставление информации о беженцах, с тем чтобы помочь им сделать выбор относительно возвращения.
The government had identified many defects in it and wished to review it before deciding whether to bring it into force. Правительство выявило в нем множество недостатков и хотело бы пересмотреть его, прежде чем принимать решение относительно его осуществления.
In this connection, I should like to ask your advice on whether there is a need to hold Presidential consultations before Monday morning. В этой связи я хотел бы посоветоваться с вами относительно необходимости проведения председательских консультаций перед утренним заседанием в понедельник.
Let me underscore that making a determination as to whether another State is in violation of its international obligations is not a simple matter. Позвольте мне подчеркнуть, что принять решение относительно того, нарушает ли другое государство свои международные обязательства, очень непросто.
It was not clear whether the Sami people were considered a national minority or an indigenous people. Неясен вопрос относительно того, рассматриваются ли саами в качестве национального меньшинства или коренного народа.
Clarification was requested as to whether the first option would require additional resources. Была высказана просьба представить разъяснения относительно того, потребуются ли для реализации первого варианта дополнительные ресурсы.
Questions were raised as to whether the current selection process for treaty body members ensured the election of members with appropriate expertise and independence. Был поднят вопрос относительно того, обеспечивает ли нынешний процесс отбора кандидатов в члены договорных органов выборы членов, обладающих необходимыми специальными знаниями и степенью независимости.
In any event the Committee considers it unnecessary to make this determination or whether the communication is inadmissible on any other grounds. В любом случае Комитет считает нецелесообразным выносить такое определение или принимать решение относительно приемлемости сообщения в силу каких-либо иных причин.
7.7 The author argues that claims for non-pecuniary damages may be brought without determining whether or not the sterilization is irreversible. 7.7 Автор утверждает, что требования относительно нефинансового ущерба могут быть предъявлены без определения того, является ли стерилизация обратимой или необратимой.
Questions had been raised about whether that narrow concept provided a good indicator for monitoring poverty. Были выражены сомнения относительно того, является ли эта узкая концепция адекватным инструментом для отслеживания параметров нищеты.
The Government has not yet made a decision about whether it will ratify the Optional Protocol. Правительство еще не приняло решения относительно того, будет ли оно ратифицировать Факультативный протокол.
It would be interesting to learn whether the Government planned to incorporate the United Nations provision on the status of refugees into domestic legislation. Интересно было бы знать, планирует ли правительство инкорпорировать положения Организации Объединенных Наций относительно статуса беженцев во внутреннее законодательство.
From a strictly legal standpoint serious doubts have been expressed about whether the private key is the equivalent of the paper bill of lading. С чисто правовой точки зрения были высказаны серьезные сомнения относительно того, равнозначен ли частный ключ бумажному коносаменту.
The Secretariat was therefore seeking a clear answer from the General Assembly as to whether the rates of the honorariums should be revised. Поэтому Секретариат испрашивает у Генеральной Ассамблеи четкие указания относительно необходимости пересмотра ставок гонораров.
In that connection, doubts were expressed as to whether there could be any useful progress without the report of the Secretary-General. В связи с этим высказывались сомнения относительно того, можно ли рассчитывать на сколько-нибудь существенный прогресс без доклада Генерального секретаря.
The Commission did not find any information as to whether the hospital was used by Hezbollah fighters. Комиссия не нашла никакой информации относительно того, что больница использовалась боевиками "Хезболлы".
The second question is whether or not to include in this definition objects moving on sub-orbital trajectories in relation to the earth. Второй: надо ли включать в определение термина объекты, движущиеся по суборбитальным траекториям относительно Земли.
There appear to be mixed views about whether any discrimination exists in practice. Есть разные мнения относительно того, существует ли на практике дискриминация.
The preliminary conclusions were silent on whether and how monitoring bodies should take account of the earlier views of States concerning reservations. В предварительных выводах ничего не говорится о том, должны ли органы по наблюдению учитывать прежние позиции государств относительно оговорок и каким образом они могут сделать это.
A question was raised as to whether it was appropriate for the Commission to issue a declaration on the interpretation of a multilateral treaty. Был задан вопрос об уместности принятия Комиссией декларации относительно толкования многостороннего договора.