With reference to article II, the Workshop noted the existence of divergent views as to whether, and if so, to what extent, the use of resources by private entities required specific authorization under article VI. |
В отношении статьи II Практикум отметил существование различных взглядов относительно того, требуется ли согласно статье VI специальное разрешение на использование ресурсов частными организациями, и какими должны быть масштабы такого использования. |
The Chairman, based on the information received from CLEPA in WP. on the availability of automatic "Safety Circuit Breakers", asked the group whether the time was ripe for introducing this concept into the ADR. |
На основании информации, представленной КСАОД в документе WP. относительно наличия автоматических "предохранительных выключателей", Председатель поинтересовался у членов группы, не настало ли время ввести эту концепцию в ДОПОГ. |
This multilateral body will then determine the nature of that failure to comply, judge whether international peace and security have been imperiled, and then decide what is appropriate under the United Nations Charter. |
Этот многосторонний орган определит тогда характер этого невыполнения резолюций, вынесет суждение о том, угрожает ли это международному миру и безопасности, а затем примет решение относительно мер в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Questions were also raised whether an operation, in order to be covered by the Convention, would need to encompass all three purposes suggested, or if one was sufficient. |
Были также подняты вопросы относительно того, должна ли та или иная операция охватывать все три предложенные цели, чтобы на нее распространялось действие Конвенции, или же достаточно лишь одной из них. |
Discussion of the titles of the draft articles was deferred until a later date, pending agreement on whether they should remain in the final text or exist merely as working titles to facilitate negotiations. |
Обсуждение названий проектов статей было отложено на более позднюю стадию до достижения соглашения относительно того, следует ли их сохранить в окончательном тексте проекта конвенции или же они будут существовать лишь в качестве рабочих названий для содействия переговорам. |
The debate has focused on the number of seats, how they should be allocated to each region and whether or not they should be permanent seats. |
Споры в основном ведутся относительно числа мест, о том, как они должны распределяться между регионами и должны ли эти места быть постоянными. |
Advice on whether UNHCR continues to fund the Refugee Education Trust; |
Рекомендации относительно целесообразности финансирования Управлением Верховного комиссара по делам беженцев Целевого фонда для финансирования образования беженцев; |
This evaluation is jointly managed by UNHCR and WFP, and its findings will ultimately inform the decision by the two agencies whether or not to replicate this arrangement on a global level. |
УВКБ и МПП совместно осуществляют управление этой оценкой, и ее результаты будут в конечном итоге положены в основу решения этих двух учреждений относительно целесообразности задействования этого механизма на глобальном уровне. |
The Chairman (spoke in Spanish): I ask the sponsors of the amendments whether they have any objection to our taking a decision today. |
Председатель (говорит по-испански): Я спрашиваю авторов поправок, есть ли у них какие-либо возражения относительно того, чтобы мы приняли решение сегодня. |
I am not going to call a meeting to order - as happened today - almost 40 minutes late because of a general lack of knowledge about whether the Committee would take action on certain draft texts. |
Я не собираюсь объявлять заседание открытым, как это произошло сегодня, с опозданием почти на 40 минут из-за общего отсутствия понимания относительно того, сможет ли Комитет принять решение по некоторым проектам текстов. |
She also requested the Special Rapporteur to assess the level of the commitment of States to international cooperation against organized crime and inquired whether she thought that the States were putting forth actual efforts to combat such criminal activities. |
Она хотела бы узнать мнение Специального докладчика относительно уровня международного сотрудничества государств в области противодействия организованной преступности и ее соображения в отношении эффективности усилий, предпринимаемых в борьбе с этими преступлениями. |
Although some questioned whether the trend towards globalization would be reversed in the post 9/11 security environment, recent trends and indications suggest that the process of integration has thus far proved to be resilient. |
Хотя высказывались некоторые сомнения относительно того, что в обстановке безопасности, сложившейся после событий 11 сентября, тенденция к глобализации может повернуть вспять, последние события и веяния говорят о том, что процесс интеграции до сих пор носит поступательный характер. |
Anxiety about whether the Convention would ever gain wider participation has been replaced by sense of security in the status it has achieved as the foundation of States' cooperation in their use of the oceans. |
Опасения относительно того, сможет ли Конвенция завоевать широкое признание, уступили место чувству уверенности в том, что она стала основой сотрудничества государств в области использования мирового океана. |
Furthermore, it is not clear to the Committee whether there is specific agreement as to what equipment PAE/Daher should provide and what the Mission should provide. |
Помимо этого, Комитету не понятно, существует ли конкретная договоренность относительно того, какое оборудование должна предоставить PAE/Daher и что должна предоставить Миссия. |
Finally, with respect to the Special Representative's proposals regarding monitoring and reporting, she wished to know whether there would be an opportunity to exchange opinions and points of view with him on that subject. |
В заключение, касаясь предложений г-на Отунну относительно наблюдения и представления отчетов, оратор интересуется, будет ли предоставлена возможность для обмена мнениями и соображениями со Специальным представителем по этому вопросу. |
Table 1 below summarizes a conceptual SWOT analysis the Inspectors carried out through the listing of possible major internal and external factors that could impact a United Nations system organization's decision of whether to host an ICT service internally or externally. |
В таблице 1 ниже обобщаются результаты концептуального анализа ССВУ, который провели Инспекторы на основе перечисления возможных основных внутренних и внешних факторов, способных оказать воздействие на решение организаций системы Организации Объединенных Наций относительно внутреннего или внешнего хостинга услуг ИКТ. |
Some members of the Expert Group commented that uncertainties in critical loads and deposition maps would need to be considered in order to inform future policy discussions on whether to use critical load exceedance in integrated assessment modelling. |
В своих замечаниях некоторые члены Группы экспертов указали на необходимость рассмотрения неопределенностей в критических нагрузках и картах осаждения с целью информирования участников будущих обсуждений проводимой политики относительно того, стоит ли использовать уровни превышения критических нагрузок в ходе разработки моделей для комплексной оценки. |
Different views were expressed concerning what should be covered by the brand 'official statistics': whether to limit it to NSOs or to include all statistics produced by government agencies. |
Были высказаны различные мнения относительно того, что должно охватываться фирменным знаком "официальная статистика": следует ли его ограничить НСУ или же включить в его охват все статистические данные, разрабатываемые государственными учреждениями. |
Doubts have also been raised at the outset of particular negotiations as to whether such an instrument was necessary in the light of existing instruments covering similar ground. |
С самого начала конкретных переговоров возникли сомнения относительно того, нужен ли такой документ с учетом уже имеющихся документов, охватывающих тот же предмет регулирования. |
The court found that there was a dispute as to the content of the agreement whether to litigate or arbitrate and held that the correspondence did not constitute valid offer and acceptance. |
Суд пришел к выводу о существовании разногласий относительно содержания соглашения об использовании судебных или арбитражных процедур урегулирования и постановил, что переписка не является юридически обоснованным предложением и его принятием. |
While many studies were examined, it remained impossible to make a clear judgement as to whether the effects on the immune system of radiation at low doses served to stimulate or suppress immune responses. |
Хотя были изучены материалы многих исследований, по-прежнему невозможно сделать четкий вывод относительно того, служит ли воздействие на иммунную систему радиации в малых дозах активизации или подавлению иммунологической реакции. |
Nor did they clarify whether there was a prevalent opinion among the High Contracting Parties and other interested parties with regard to the content and modalities of such a Conference. |
Они также не дали ответа на вопрос о том, существует ли у Высоких Договаривающихся Сторон и других заинтересованных участников превалирующее мнение относительно содержания и условий проведения такой конференции. |
Queries were also raised on the specific role of subregional organizations in achieving the objectives of the programme and whether they were reflected sufficiently in the overall programme. |
Задавались также вопросы относительно конкретной роли субрегиональных организаций в достижении целей программы и относительно того, достаточно ли они отражены в общей программе. |
Clarification was also sought as to whether the infant mortality rate reflected in indicator of achievement (b) was sufficient to measure performance. |
Были также запрошены разъяснения относительно того, является ли показатель достижения результатов (Ь), связанный с младенческой смертностью, достаточным для оценки результатов. |
Clarification was also sought on whether there was duplication and redundancy in the activities of the three subprogrammes and how the Department focused on key issues apart from the priority themes guided by the Millennium Declaration. |
Было запрошено также разъяснение относительно возможного дублирования и избыточности деятельности по трем подпрограммам и методов, с использованием которых Департамент уделяет повышенное внимание ключевым вопросам, не относящимся к приоритетным темам, определяемым в Декларации тысячелетия. |