The wording of article 20 was clear, although a doubt remained - which should be dispelled as soon as possible - as to whether it was stating a principle or a rigid rule. |
Статья 20 сформулирована в четких выражениях, однако вызывает сомнения относительно ее директивного или нормативного характера, которые следует в соответствующее время устранить. |
The State party therefore submits that not all available domestic remedies have been exhausted because no decision has been taken by the Board on whether to permit an appeal to the Supreme Court. |
С учетом этого государство-участник заявляет, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, поскольку Совет не принял никакого решения относительно возможности подать апелляцию в Верховный суд. |
Undercover agents may in fact be called as witness in a trial, without prejudice to the issue of whether to keep their identity a secret after they have made a statement at an oral or public hearing. |
По существу, тайный агент может быть вызван в суд в качестве свидетеля, но ему не должны задаваться вопросы относительно его личности после его публичного выступления. |
And as we saw earlier, one of the most critical variables in determining whether a movement will be successful or not is a movement's ideology regarding the role of women in public life. |
И как мы видели ранее, один из критических показателей в определении успеха движения - это идеология относительно роли женщин в общественной жизни. |
In the United States, a controversy exists in the case law as to whether the 1976 Foreign Sovereign Immunities Act supersedes the common law rule of head of State immunity: on this issue, see footnote 249 below. |
В прецедентном праве Соединенных Штатов существуют разногласия относительно того, заменяет ли собой Закон об иммунитетах иностранного суверена 1976 года норму общего права об иммунитете главы государства. |
We are interested to know from the Emergency Relief Coordinator whether there are any up-to-date records on the number of deaths that have occurred in the IDP camps. |
Мы хотели бы спросить Координатора чрезвычайной помощи, есть ли последние данные относительно смертности в лагерях ВПЛ. |
This major abdominal surgery under full anaesthesia carries risks and would not be covered by the State's social security fund. 7.7 The author argues that claims for non-pecuniary damages may be brought without determining whether or not the sterilization is irreversible. |
7.7 Автор утверждает, что требования относительно нефинансового ущерба могут быть предъявлены без определения того, является ли стерилизация обратимой или необратимой. |
Assess requests for mission factor reviews received from a field mission, contingent commanders or Permanent Missions to the United Nations and make a recommendation to the Military Adviser/Police Adviser as to whether a review should be undertaken. |
Рассматривают поступающие от миссий или командующих контингентами запросы на пересмотр коэффициентов для миссии и готовят рекомендации военному советнику/Полицейскому советнику относительно целесообразности такого пересмотра. |
In the case of human rights treaties, questions arose as to whether the treaty bodies were under an obligation to enter into a "reservations dialogue" with States or simply had the option of doing so. |
Применительно к договорам по правам человека возникают вопросы относительно существования обязательства или просто способности органов вступать в «диалог по оговоркам» с государствами. |
However, the work of the International Court of Justice and other courts carried particular weight because of the well-founded reasoning they followed in deciding whether or not a practice should be considered a rule of customary international law. |
Тем не менее работа Международного Суда и других судов имеет особое значение, поскольку их решения относительно признания той или иной практики нормой международного обычного права основаны на фактах и прочных логических построениях. |
Peirol also waded into the discussion concerning whether it was permissible to love in a pure, elevated form at the same time as one sought low, physical love. |
Пейроль также участвовал в дискуссии относительно того, допустимо ли любить чисто, возвышенно, и в то же время желать «низкой», физической любви. |
The Batman comics garnered major attention in 1988 when DC Comics created a 900 number for readers to call to vote on whether Jason Todd, the second Robin, lived or died. |
Широкое внимание комиксы о Бэтмене привлекли в 1988 году, когда был открыт аудиотекс для голосования читателей относительно того, умрёт ли второй Робин Джейсон Тодд или нет. |
One of the main arguments for this posture was Russia's uncertainty about whether later steps in the "approach by stages of adaptation" might be a threat to its strategic ballistic missiles. |
Одним из главных аргументов в пользу этой позиции была неуверенность России относительно того, что последний этап «подхода стадий адаптации» может являться угрозой для стратегических баллистических ракет. |
In short, we will have to wait for the data on house prices in June and July to know whether there has been a permanent turnaround. |
Короче говоря, нам необходимо дождаться данных относительно цен на недвижимость в июне и июле, чтобы понять, действительно ли ситуация изменилась к лучшему. |
The CHAIRMAN, speaking in his capacity as a member of the Committee, expressed some doubt as to whether it was advisable to put illegal immigrants on the same footing as legal immigrants. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, выражает некоторые сомнения относительно целесообразности упоминания незаконных иммигрантов наравне с законными. |
As regards enforcement legislation the following areas were highlighted: Inquiries were made into what laws exist that permit rights holders to request provision relief to halt the manufacture, distribution and sale of infringing goods, and whether such requests could be made on an ex-parte basis. |
Что касается законов об обеспечении соблюдения нормативных актов, то были подчеркнуты следующие области: Был задан вопрос относительно рамок распоряжений о предварительной компенсации. |
(e) The decision shall be taken by the plenary of the Central Commission, which will rule on the equivalence and whether or not recognition should be granted. |
ё) Решение принимается пленарной ассамблеей Центральной комиссии, которая высказывается относительно эквивалентности и целесообразности признания. |
In any case, the exact significance of a collective expression of views of the parties can only be identified by careful consideration as to whether and to what extent it is meant to be "regarding the interpretation" of the treaty. |
В любом случае точное значение коллективного выражения мнений сторон может быть выявлено лишь путем тщательного изучения вопроса о том, являются ли они мнениями «относительно толкования» договора и в какой степени. |
There was a lack of clarity in two cases as to whether legal persons were included in the scope of the relevant law, as an interpretation had not been given by the courts, and a recommendation was issued to clarify the situation. |
В двух случаях нет ясности относительно применимости соответствующих положений к юридическим лицам, так как этот вопрос оставлен на усмотрение суда, в связи с чем этим государствам было рекомендовано прояснить ситуацию. |
The Group wanted an update of his views concerning the sanctions; for example, whether he was in the process of formally requesting to be de-listed. |
Группа хотела получить обновленную информацию относительно его мнений о санкциях, как то принимает ли он меры для того, чтобы быть официально исключенным из перечня. |
During the period covered by this report, the Mission has continued to note some progress inasmuch as people are now free to choose whether or not to belong to the CVDCs. |
За рассматриваемый в настоящем докладе период Миссия отметила определенный прогресс в обеспечении гражданам свободы выбора относительно участия в деятельности добровольных комитетов гражданской обороны. |
Mrs. ILIOPOULOS-STRANGAS pointed out that there had been controversy in the Committee the previous day as to whether any legal basis existed for considering the situation in a country in the absence of a report. |
Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС указывает, что накануне на заседании Комитета состоялся обмен мнениями относительно правой основы для рассмотрения ситуации в той или иной стране в отсутсвие доклада. |
This section is supposed to indicate whether any special efforts have been made to promote awareness among the public and the relevant authorities of the rights contained in the various United Nations human rights instruments. |
Уместно внести уточнения относительно особых усилий по ознакомлению населения и компетентных органов с правами, провозглашенными в различных документах Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Back home, he is the subject of satirical songs and finds himself engaged in frivolous lawsuits about whether he dyes his hair or spends enough time with his wife. |
На родине он является героем сатирических песенок и часто оказывается объектом мелких исков относительно того, красит ли он волосы или проводит ли достаточно времени с женой. |
There were particular disagreements over whether an object should be considered a planet if it was part of a distinct population such as a belt, or if it was large enough to generate energy by the thermonuclear fusion of deuterium. |
Начались специфические споры относительно того, считать ли планетой объект, выделяющийся из основного «населения» пояса астероидов, или если он достаточно крупный для дейтериевого термоядерного синтеза. |