Staff members directly involved with cooperating with other organizations doubted whether what they had learned would be communicated to other staff who might work in similar functions, or to persons who might someday replace them, as and when required. |
Сотрудники, непосредственно участвующие в сотрудничестве с другими организациями, выражали сомнения относительно того, что их опыт будет передаваться другим сотрудникам, которые могут выполнять аналогичные функции, или лицам, которые, при необходимости, могут на определенном этапе заменить их. |
Just as transparency and the free flow of information can help to break down prejudices and stereotypes between groups within a society, they can contribute to greater coherence and a keener sense of shared responsibility among international actors, whether in a preventive or a responsive mode. |
Подобно тому, как транспарентность и беспрепятственный поток информации могут способствовать устранению предвзятости и стереотипов между группами в обществе, они могут также помогать укреплению сплоченности и более четкого представления относительно общей ответственности у международных действующих лиц, будь то в плане принятия превентивных мер или мер реагирования. |
Within the time ordered by the arbitral tribunal, the parties shall inform the arbitral tribunal whether they have any objections as to the expert's qualifications, impartiality or independence. |
В течение срока, установленного арбитражным судом, стороны сообщают арбитражному суду о том, имеются ли у них какие-либо возражения относительно квалификации, объективности или независимости данного эксперта. |
With respect to the relation between the host State and the investor, the Working Group considered that a policy decision should be taken at a later stage as to whether the investor should be given an opportunity to refuse an offer to arbitrate under legal standards of transparency. |
В том, что касается отношений между принимающим государством и инвестором, Рабочая группа сочла, что на одном из дальнейших этапов необходимо принять принципиальное решение относительно того, следует ли предоставлять инвестору возможность отказаться от предложения относительно проведения арбитражного разбирательства в соответствии с правовыми стандартами прозрачности. |
The Chairperson said that there seemed to be consensus that the appointing authority should be allowed to exercise discretion as to whether or not to revoke an appointment already made and should be given the same freedom that the parties had. |
Председатель говорит, что, по его мнению, имеется общее согласие относительно того, что назначающему компетентному органу должно быть позволено самостоятельно решать, отзывать или не отзывать произведенное ранее назначение, а также должна быть предоставлена такая же свобода, как и сторонам. |
It would depend on agreement between the countries as to whether the following articles are renumbered, but the usual practice is to renumber those Articles, or to rename an additional article as Article 14. |
Отмена статьи зависела бы от достижения странами согласия относительно того, следует ли перенумеровывать следующие за ней статьи, однако согласно обычной применяемой практике эти статьи перенумеровываются или в качестве статьи 14 назначается какая-либо дополнительная статья. |
While views diverge as to whether ICTY archives should at some stage be located in the Region, there generally was support expressed for various locations in the Region receiving copies of the ICTY public records. |
В то время как мнения относительно того, должны ли архивы МТБЮ на определенном этапе быть расположены в регионе, разошлись, была в общем выражена поддержка идеи создания различных центров в регионе, которые получали бы копии открытых документов МТБЮ. |
They however cautioned that the mission should work towards concomitant progress on the electoral and reunification processes in order to avoid being caught in the vicious circle created by the discourse on whether disarmament and reunification should come before elections. |
Они указывали на то, что Миссии следует добиваться одновременного прогресса в деле проведения выборов и в процессе воссоединения страны, с тем чтобы не оказаться в замкнутом круге, который создает бесконечная дискуссия относительно того, что именно следует провести до выборов - разоружение или воссоединение. |
As we are not sure whether the Conference will discuss the issue of the Secretary-General's high-level meeting in an informal or informal-informal setting, I wish to briefly elaborate and formally put on record Malaysia's position concerning the high-level meeting. |
Поскольку мы не уверены, что Конференция по разоружению будет дискутировать проблему Совещания Генерального секретаря на высоком уровне в неофициальном неформальном формате, я хочу кратко развить и официально засвидетельствовать позицию Малайзии относительно Совещания высокого уровня. |
Before we submit our position on the recommendations we think it is pertinent to make some clarification with regard to the methodology we adopted in terms of whether we accept or do not accept the recommendations. |
З. Прежде чем выразить свою позицию относительно этих рекомендаций, полагаем уместным сделать некоторые разъяснения в отношении принципа, которым мы руководствовались, принимая или отклоняя ту или иную рекомендацию. |
If patients show signs of having suffered acts of violence, medical practitioners must assess whether the account of the acts is consistent with the results of the medical examination. |
Если у пациента имеются признаки перенесенных им актов насилия, то медицинский работник должен оценить, насколько информация пациента относительно этих актов согласуется с результатами медицинского осмотра. |
On the other hand, there is no general consensus among UNDP core staff in the region on whether or not UNDP should have an HIV/AIDS component of its regional programme since the regional support role to country offices could be played by UNAIDS. |
С другой стороны, среди основного персонала ПРООН в регионе нет единого мнения относительно того, должна ли региональная программа ПРООН иметь компонент по ВИЧ/СПИДу, так как функцию оказания поддержки страновым отделениям в регионе могла бы выполнять ЮНЭЙДС. |
Please explain whether any steps have been taken to collaborate with the reforms committee on this matter, and any efforts made to provide public awareness and education to the community as to how and why this cultural practice is discriminatory. |
Просьба объяснить, принимаются ли какие-либо меры для сотрудничества с комитетом по реформам в этом вопросе и предпринимаются ли какие-либо усилия для повышения осведомленности общественности и просвещения общин относительно того, в чем и почему эта культурная практика является дискриминационной. |
Please provide information on the Chadian Nationality Code and explain whether under this law women have equal rights with men to transfer their nationality to their foreign husbands as well as to their children regardless of their marital status. |
Просьба представить информацию относительно Кодекса о гражданстве Чада и указать, предусматривает ли этот закон для женщин равные с мужчинами права передавать свое гражданство иностранным мужьям, а также своим детям вне зависимости от того, состоят ли они в браке или нет. |
The 1996 Act established two independent statutory offices to consider applications and appeals in respect of refugee status and to make recommendations to the Minister for Justice, Equality and Law Reform on whether such status should be granted. |
Закон 1996 года устанавливает два независимых уставных органа для рассмотрения заявлений и апелляций по вопросам представления статуса беженца и внесения рекомендаций министру юстиции, равноправия и законодательных реформ относительно обоснованности предоставления такого статуса. |
The other complaint was a request to make an inquiry into whether a museum offering a discount on tickets to Lithuanian citizens did not violate EU legislation and did not discriminate against citizens of other States. |
Другая жалоба была связана с запросом о проведении разбирательства относительно того, не является ли предоставление одним из музеев скидки на билеты литовским гражданам нарушением законодательства ЕС и дискриминацией по отношению к гражданам других государств. |
Mr. Lallah wished it to be clarified whether what was unacceptable was the disclosure of information about opinions held in records or the fact of including such information in records. |
Г-н Лаллах хотел бы получить разъяснение относительно того, что считается неприемлемым - разглашение сведений о взглядах, записанных в досье, или включение таких сведений в досье. |
He requested clarification on women's rights in divorce proceedings, and particularly wished to know whether women could initiate a divorce, and in what circumstances a woman could lose custody of children aged over 15. |
Он просит представить уточнение относительно прав женщин в процессе развода и особенно хотел бы знать, могут ли женщины стать инициаторами развода и при каких обстоятельствах женщина может быть лишена права опеки над детьми в возрасте свыше 15 лет. |
The criteria and sub-criteria should be relatively long-lasting and suitable for inclusion in a set of guidelines or a legally-binding instrument that development actors may use over the long term when assessing whether their own responsibilities or those of others are being met. |
Критерии и подкритерии должны быть относительно устойчивыми и подходящими для включения в перечень руководящих принципов или юридически обязательный договор, чтобы специалисты в области развития могли использовать их в течение длительного времени при оценке выполнения их собственных обязательств или обязательств других участников. |
The interpretation of most-favoured-nation clauses by tribunals had been heavily dependent on the particular wording of the clause in question, and there was some doubt whether the interpretation of such clauses would ultimately be a suitable subject for codification. |
Судебное толкование клаузул о наиболее благоприятствуемой нации во многом зависит от конкретных формулировок соответствующей клаузулы, и есть некоторые сомнения относительно того, как результаты этого толкования можно будет затем в приемлемом виде кодифицировать. |
The first decision to be made is whether to build a comprehensive programme, or, taking into account the specificities of human rights violations, a separate program for such cases. |
Прежде всего надлежит принять решение относительно того, организовывать ли всеобъемлющую программу или же - учитывая специфику нарушений прав человека - отдельную программу применительно к таким случаям. |
Her country had no strong view on whether there should be one or several deadlines but felt that deadlines issued by the Bureau must be respected and that no draft should be accepted after the agreed deadline. |
Лихтенштейн не занимает твердой позиции относительно того, должен ли быть один или несколько предельных сроков, но считает, что необходимо соблюдать установленные Бюро сроки и что ни один из проектов не следует принимать по истечении согласованного срока. |
The Government also reserves the right to voice serious doubts as to whether the case was the subject of an impartial and objective analysis and discussion in view of the fact that the Group did not adhere to its standard procedures and time allotments. |
Кроме того, правительство оставляет за собой право высказать серьезные сомнения относительно того, насколько беспристрастно и объективно велось рассмотрение и обсуждение этого дела в свете несоблюдения установленных процедур и сроков, которых обычно придерживается данный механизм. |
Questions remain as to the minimum conditions that these approaches should fulfil to ensure security of tenure, what type of institutional arrangements are required for implementation, and whether such approaches can be replicated in diverse contexts and at scale. |
Нерешенными остаются вопросы относительно минимальных условий, которым должны соответствовать указанные подходы для обеспечения правовой защищенности проживания, видов институциональных мероприятий, необходимых для их осуществления, и того, могут ли одни и те же подходы применяться в различных контекстах и масштабах. |
Referring to Art. 7.3.2 UNIDROIT Principles, which imposes an obligation of "reasonable time of a notice", the buyer noted that the article "is meant to prevent any harm due to uncertainty..." as to whether the aggrieved party would accept the performance. |
Сославшись на статью 7.3.2 Принципов УНИДРУА, требующую направления извещения "в разумный срок", покупатель отметил, что данная статья "имеет целью не допустить причинения вреда в результате затягивания неопределенности" относительно того, намерена ли потерпевшая сторона принять исполнение договора. |