Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
It was impossible from these brief descriptions to form an opinion as to whether this work was either necessary or reasonable. Эти краткие описания проделанной работы не позволяют составить какое-либо мнение относительно необходимости и обоснованности проделанной работы.
In that connection, he also wished to know whether it was true that the decisions of the Secretary of State concerning the extradition of a foreigner to another country were not subject to any kind of judicial review or remedy in the United States. В этой связи ему также хотелось бы знать, верно ли, что процедуры судебного надзора и средства правовой защиты не распространяются в Соединенных Штатах на решения государственного секретаря относительно выдачи того или иного иностранца другой стране.
Mr. O'Flaherty's question as to whether the electoral system was moving forward or backward, he said that constitutional development in the Region had been moving steadily towards universal suffrage in accordance with the Basic Law. Отвечая на вопрос г-на О'Флахерти относительно того, движется ли избирательная система вперед или назад, он говорит, что происходящие в Районе конституционные преобразования обеспечивают неуклонное продвижение в направлении обеспечения всеобщего избирательного права в соответствии с Основным законом.
He wished to know whether all foreign victims of trafficking were repatriated voluntarily and what assurances were sought as a matter of practice from the State to which the victims were returned. Он хотел бы узнать, во всех ли случаях репатриация жертв этой торговли была добровольной и какие заверения относительно их безопасности обычно запрашиваются на практике у правительств тех стран, куда они возвращаются.
Ms. Sapag (Chile) asked the Special Rapporteur whether she had received any feedback from the United Nations International Research and Training Institute for the Advancement of Women (INSTRAW) concerning its research in Mexico and other countries in Latin America. Г-жа Сапаг (Чили) спрашивает Специального докладчика, получила ли она какой-либо ответ от Международного учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций по улучшению положения женщин (МУНИУЖ) относительно исследований, проведенных в Мексике и других странах Латинской Америки.
It had been asked why the ongoing investigations of eight staff members placed on administrative leave were taking such a long time to complete, and doubts had been expressed as to whether there was any wrongdoing to be found. Ставился вопрос о том, почему так долго ведутся расследования в отношении восьми сотрудников, отправленных в административный отпуск, и высказывались сомнения относительно того, будут ли выявлены какие-либо нарушения.
Information is provided regarding initiatives designed to address this issue, but it is not clear from the report whether these initiatives are being undertaken solely by non-governmental organizations or in partnership with Government agencies. Хотя и представлена информация относительно инициатив, предназначенных для решения этого вопроса, из доклада неясно, предпринимаются ли эти инициативы одними лишь неправительственными организациями или в партнерстве с правительственными учреждениями.
It was questionable whether that approach, which had been based on concerns about budget cutting that had never materialized, was relevant to the Organization's future policy on development funding. Едва ли такой подход, продиктованный опасениями относительно возможного сокращения бюджета, которые так и не оправдались, приемлем для политики Организации в области финансирования развития в будущем.
In the view of the Nordic countries, great care should be exercised when deciding whether to allow the development of a separate regime for dealing with the specific effects of invalid reservations to human rights treaties. По мнению скандинавских стран Северной Европы, к вопросу о разрешении разработки отдельного режима относительно конкретных последствий недействительных оговорок к договорам по правам человека следует подходить с большой осторожностью.
The monitoring bodies certainly had the authority to address the issue of reservations in their discussions with States parties and to state whether they considered a particular reservation to be contrary to the object and purpose of the treaty. В сферу компетенции наблюдательных органов, конечно, входит рассмотрение вопроса об оговорках в процессе их переговоров с государствами-участниками, и выражение их мнения относительно того, рассматривают ли они конкретную оговорку как противоречащую объекту и цели договора.
It remained doubtful whether the efficacy of human rights guarantees was ensured if the parties to a human rights instrument were in principle given carte blanche to rewrite its provisions. Все еще сохраняются сомнения относительно того, будет ли обеспечена эффективность гарантий прав человека, если участникам договора по правам человека будет в принципе дана полная свобода действий в плане переработки его положений.
There is some question as to whether the action taken by the territorial State to compel the departure of illegal aliens constitutes expulsion rather than another procedure such as non-admission. Существуют определенные сомнения относительно того, является ли принятая государством территориальной юрисдикции мера для того, чтобы принудить нелегалов к отъезду, высылкой, а не другой процедурой, такой как недопуск.
Under the Treaty establishing the European Economic Community, the Court of Justice of the European Communities is competent to decide finally and with binding force whether such escape clauses have been applied arbitrarily. Согласно договору об учреждении Европейского экономического сообщества Суд Европейских сообществ обладает компетенцией принимать окончательные и имеющие обязательную силу решения относительно того, не были ли применены произвольным образом статьи, освобождающие от обязательства.
She would like further information on whether, in practice, Cape Verdean women enjoyed the right to decide freely and responsibly on the number and spacing of their children. Она также хотела бы получить дополнительную информацию о том, пользуются ли женщины в Кабо-Верде на практике правом принимать свободное и ответственное решение относительно числа детей и интервалов между их рождениями.
4.1.5 The historical prevalence of early and forced marriage in Sierra Leone has also played a role in the decisions of parents on whether to educate their girl children or withdraw them from school, further compounding the illiteracy level of women. 4.1.5 Исторически сложившаяся традиция ранних принудительных браков в Сьерра-Леоне также играет большую роль в решении родителей относительно того, давать ли девочкам образование или забирать их из школы, что также приводит к росту неграмотности среди женщин.
On the question of public education and awareness-raising in regard to the Convention, it would be useful to know what action had been taken and also whether members of the judiciary and law enforcement officials had been given suitable training. В вопросе доведения до сведения общества и повышения осведомленности относительно Конвенции было бы полезно узнать, какие меры были приняты, а также прошли ли необходимую подготовку члены судебной системы и сотрудники правоохранительных органов.
In that context, a doubt was expressed as to whether UNCITRAL, as opposed to the Conference of the States Parties to the New York Convention, could regard itself as entitled to provide an authoritative interpretation of that instrument. В этом контексте было выражено сомнение относительно того, может ли ЮНСИТРАЛ, в отличие от Конференции государств-участников Нью-Йоркской конвенции, считать себя правомочным давать авторитетное толкование этого документа.
But I would be interested to hear anything further he might wish to say at this stage, or subsequently, about exactly when and exactly how the Mission will judge whether this target is going to be achievable. Но мне было бы интересно услышать что-нибудь еще, что он пожелал бы добавить на данном этапе или впоследствии относительно того, когда и как Миссия точно определит достижимость этой цели.
On the basis of article 8, paragraph 3, of the working document, a discussion took place on whether the instrument should include a requirement for facilities to set reduction targets and to report on them. На основе положений пункта З статьи 8 рабочего документа был обсужден вопрос о том, должен ли правовой документ включать требование относительно установления объектами целевых показателей сокращения и представления отчетности по ним.
A clear indication of the relevant place of business also avoids any difficulty as to whether the internationality of the transaction was sufficiently disclosed to the parties, as required by article 1(2) for application of the Convention. Четкое указание на соответствующее коммерческое предприятие позволяет также устранить любые проблемы, связанные с необходимостью предоставления сторонам достаточной информации относительно международного характера сделки, как это предусмотрено в статье 1(2) в отношении применения Конвенции.
Norway noted that the term was indirectly defined within the criteria for deciding whether or not to conduct an SEA, and in the requirements for the content of the SEA. Норвегия отметила, что этот термин косвенным образом определяется в критериях принятия решения относительно проведения или непроведения СЭО, а также в требованиях к содержанию СЭО.
Some delegations, however, questioned whether establishing a new international body was the most cost-efficient way to address the problems of preventing torture and suggested consideration be given instead to steps that could be taken to improve the operation of the current Committee against Torture. Однако некоторые делегации выразили сомнение относительно того, что создание нового международного органа представляет собой наиболее эффективное с точки зрения затрат средство решения проблем предупреждения пыток, и предложили вместо этого подумать над тем, какие шаги можно было бы принять для улучшения работы нынешнего Комитета против пыток.
Questions were also raised regarding the scope of attribution of international responsibility, whether the Security Council itself or its individual members would, in such cases, be liable, jointly or severally. Были поставлены также вопросы относительно сферы возложения международной ответственности; будет ли ответственность возлагаться в таких случаях на сам Совет Безопасности или на его отдельных членов - вместе взятых или на каждого в отдельности.
Doubt has been expressed as to whether the notion of "proximate causation" is applicable to strict liability since it arose mainly from the law of negligence and is not always applicable in cases involving intentional wrongs. Высказывались сомнения относительно того, может ли применяться к строгой ответственности понятие "непосредственная причинная обусловленность", поскольку оно возникло главным образом из права, касающегося небрежности, и не всегда применимо в случаях умышленных деликтов.
This approach imposed a counterproductive level of transaction costs and risk on secured creditors, and created uncertainty as to whether registration effected publicity against third persons as to all the contents of the filed documentation, or only certain essential terms. Такой подход был сопряжен с непродуктивным уровнем операционных издержек и риска для обеспеченных кредиторов и создавал неопределенность относительно того, предусматривает ли регистрация обеспечение публичности для третьих сторон в отношении всего содержания зарегистрированной документации или только в отношении определенных основных условий.