As civil servants are not allowed to form parties, some have questioned whether this was legal despite the Government ruling that ministers are in fact not civil servants. |
Поскольку гражданским служащим не позволяется создавать партии, некоторые высказали сомнения относительно законности такого шага, несмотря на то, что правительство вынесло постановление о том, что министры фактически не являются гражданскими служащими. |
He questioned the envisaged six-month time period and also asked for clarification on whether the summary account from the State Party would be included in the report to the General Assembly. |
Делегат выразил сомнение относительно предусмотренного шестимесячного срока, а также попросил объяснить, будет ли краткий отчет государства-участника включен в доклад, представляемый Генеральной Ассамблее. |
Furthermore, the Ministry of Information was considering whether that information should also be provided in the Roma language so that Roma parents could more easily make an informed decision about their children. |
Кроме того, Министерство информации рассматривает вопрос о том, не следует ли также предоставлять такую информацию на языке рома, с тем чтобы родителям из числа рома было легче принимать обоснованное решение относительно своих детей. |
They should also agree on the form of that drafting exercise, whether it seeks to compile only certain specific proposals presented in past rounds of intergovernmental negotiations or all of them together. |
Им необходимо также договориться относительно самой формы такой редакционной работы: рассматривать в ходе нее лишь некоторые из конкретных предложений, представленных на предыдущих раундах межправительственных переговоров или же брать все такие предложения. |
Such a reduction might adversely affect UNCTAD's capacity to achieve the mandates and tasks assigned to it, and he questioned whether the views expressed by member States on the scope of work of the organization were fully reflected in the resource allocation. |
Такое сокращение может негативно сказаться на возможностях ЮНКТАД по реализации мандатов и задач, возложенных на нее; оратор задал вопрос, были ли мнения, выраженные государствами-членами относительно масштабов работы Организации, полностью отражены при распределении ресурсов. |
Other delegations were of the opinion that the introduction of minimum maturity criteria would give quality inspectors an additional tool in the evaluation of lots which they could use in case of doubt as to whether the produce was fit for marketing. |
По мнению других делегаций, включение минимальных критериев зрелости дало бы контролерам качества дополнительный инструмент при оценке партий, которым они могли бы пользоваться в случае возникновения сомнений относительно пригодности продукта для сбыта. |
The Russian Federation introduced, once more, its proposal to amend Article 11.3 to include a reference to the role performed by the international organization in advising the national guaranteeing association whether or not to oppose a claim for payment. |
Российская Федерация еще раз представила свое предложение о внесении поправок в статью 11.3 с целью включения в нее ссылки на роль международной организации в консультировании национального объединения относительно того, следует ли препятствовать препровождению требования об уплате. |
Views on the course of action to cope effectively with new challenges diverged, with questions about whether disarmament measures should be implemented as a prerequisite to non-proliferation measures or the other way round, resulting in a stalemate. |
Поскольку выражаются различные мнения относительно тех действий, которые необходимо предпринять для эффективного решения новых проблем, зашло в тупик обсуждение вопроса о том, должны ли меры по разоружению предшествовать мерам по нераспространению или наоборот. |
In addition to reforming current sanctions committee procedures as noted above, the other significant issue concerns whether there is some form of review mechanism to which individuals and entities may appeal decisions regarding their inclusion on the list of targets. |
Помимо реформирования нынешних процедур комитетов по санкциям, о котором упоминалось выше, другая важная проблема касается того, существует ли в какой-либо форме механизм пересмотра, с помощью которого лица и организации могут обжаловать решения относительно их включения в списки объектов санкций. |
During the past 20 years, as early as the late 1980s and early 1990s, there were doubts whether the consensus budgeting approach was working to fulfil the intentions that had led to its creation in the first place. |
В течение последних 20 лет - еще в конце 1980х и начале 1990х годов - высказывались сомнения относительно того, может ли консенсусный подход к составлению бюджета успешно использоваться для выполнения тех задач, ради которых он был разработан. |
With regard to the issue of root causes, she was undecided whether it could be included in the guidelines. |
Что касается вопроса о коренных причинах, то у нее нет твердого мнения относительно возможности включения этого вопроса в основные принципы. |
There is a difference of view among segments of the Pakistani population on whether some laws, such as the Hudood Laws, are in keeping with the Constitution. |
Разные слои пакистанского населения расходятся во мнениях относительно соответствия Конституции некоторых законов, например законов худуд. |
The parties disputed whether the buyer had given notice of this lack of conformity of the goods within a reasonable time, as required by article 39(1) CISG. |
Стороны разошлись во мнениях относительно того, направил ли покупатель продавцу извещение о несоответствии товара в пределах разумного периода времени, как это требуется на основании статьи 39(1) КМКПТ. |
As to the long-term solution, however, views continued to vary as to whether the legislative recommendations should be retained in the next edition of the Legislative Guide. |
Однако в отношении долгосрочного решения по-прежнему расходятся мнения относительно того, следует ли в очередном издании Руководства для законодательных органов сохранить рекомендации по законодательным вопросам. |
We will not stand in the way of a Security Council discussion of whether there is a case for invoking article 16 of the Rome Statute in relation to President Al-Bashir, but that discussion will raise profound questions about the relationship between peace and justice. |
Мы не собираемся препятствовать обсуждению в Совете Безопасности вопроса о том, имеются ли основания для ссылки на статью 16 Римского статута относительно президента аль-Башира, однако в ходе этого обсуждения будут подняты серьезные вопросы, касающиеся взаимосвязи между миром и правосудием. |
During the ensuing discussion, two representatives expressed opposing views on whether the draft decision, as amended by the drafting group, covered resource allocation for destruction of ozone depleting substances. |
В ходе последовавшего за этим обсуждения два представителя изложили противоположные точки зрения относительно того, охватывает ли проект решения с поправками, внесенными редакционной группой, вопрос распределения ресурсов на цели уничтожения озоноразрушающих веществ. |
The Ministry of Foreign Affairs has already requested other national authorities to give their assessment on whether new or revised legislation is required for the implementation of the 1540 Resolution. |
Министерство иностранных дел уже предложило другим национальным органам власти высказать свои мнения относительно того, следует ли принять новые законодательные меры или пересмотреть существующие в целях осуществления резолюции 1540. |
In deciding whether or not a licence should be granted, the competent authorities examine each case in the light of the Czech Republic's foreign policy, commercial and security interests. |
При принятии решения относительно выдачи или отказа в предоставлении лицензии компетентные органы анализируют каждое заявление с учетом внешней политики Чешской Республики, ее коммерческих интересов и интересов безопасности. |
Diverging views were heard about the issue of the degree of competition prevailing in the global market for software products and whether government policies mandating the adoption of FOSS software in the public sector were compatible with multilateral trade disciplines or with long-term development objectives. |
Высказывались противоположные точки зрения относительно остроты конкуренции на глобальном рынке программного обеспечения, а также того, является ли государственная политика, предписывающая использование ФОСС в государственном секторе, совместимой с многосторонними торговыми нормами или с долгосрочными целями развития. |
Replying to the question of whether governments funded SME-promoting projects in India, one panellist explained his view that the government should never directly finance an industry. |
Отвечая на вопрос о том, финансирует ли государство проекты поощрения МСП в Индии, один из экспертов, ведущих обсуждения, пояснил свою точку зрения относительно того, что государство никогда не должно прямо финансировать производство. |
Questions were asked about whether it was possible, from a legal point of view, to assign to the Committee new functions, relating to new rights, by means of an optional protocol. |
Были заданы вопросы относительно возможности с юридической точки зрения поручить Комитету в факультативном протоколе выполнять новые функции, связанные с новыми правами. |
The Working Group could not, for the time being, reach agreement on whether future work should be carried out in the context of a task force or a working group. |
Рабочая группа пока не смогла достигнуть договоренности относительно того, должна ли будущая работа проводиться целевой или рабочей группой. |
In judging whether a treaty provision can be directly applicable in the national legal order, consideration is given to the nature and content of the provision, as well as to its wording. |
При вынесении судебного решения относительно того, может ли договорное положение непосредственно применяться в национальной правовой системе, учитываются характер и содержание положения, а также его формулировка. |
The apparent lack of implementation of previously approved recommendations combined with a relatively high vacancy rate called into question whether an accurate needs assessment of staffing had indeed been carried out by the Mission before the submission of yet another request for additional civilian staff. |
Явное невыполнение ранее одобренных рекомендаций на фоне относительно высокой доли вакантных должностей заставляет усомниться в том, насколько правильно Миссия провела оценку кадровых потребностей, прежде чем представить очередную просьбу о привлечении дополнительного гражданского персонала. |
As I said, I would like to hear the views of members - particularly those who were not present during the informal consultations - concerning whether or not we should add the words "and non-proliferation" at the end of my proposal for item 1. |
Как я уже говорил, мне хотелось бы услышать мнения членов Комиссии, в частности тех, кто не присутствовал на неофициальных консультациях, относительно целесообразности добавления слов «и нераспространения» в конце моего предложения по пункту 1. |