Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
The Committee notes the disagreement between the parties as to whether the MTS was changed to introduce a new transport objective. Комитет отмечает наличие разногласий между сторонами относительно того, была ли СТС изменена с целью включить в нее новую транспортную задачу.
That provided some indication as to whether the changes were climatic or caused by humans. Это позволило получить некоторое представление относительно того, являются ли изменения климатическими или же они вызваны человеческой деятельностью.
However, this wording raises doubts as to whether it is a workable definition in the legal sense. Однако в связи с этой формулировкой возникают сомнения относительно того, является ли это определение рабочим в юридическом контексте.
We would like to convey our doubts on whether to include draft article 66. Мы желаем заявить о том, что мы испытываем сомнения относительно необходимости включения проекта статьи 66.
Consequently, the Committee was unable to conclude for those eight Parties whether or not emission inventories have been developed and maintained. Соответственно, Комитет не имел возможности вынести заключение относительно разработки и ведения кадастров выбросов этими восемью Сторонами.
Different views were expressed on whether the legal standard on transparency could be made automatically applicable to arbitrations arising under existing investment treaties. Относительно автоматического применения правового стандарта прозрачности к арбитражным разбирательствам, возбуждаемым на основании существующих инвестиционных договоров, были высказаны разные мнения.
Any disagreement as to whether the conciliation commission has competence to consider a matter referred to it shall be decided by the commission. Любые разногласия относительно компетенции согласительной комиссии рассматривать переданный ей вопрос устраняются самой комиссией.
It was doubtful whether prescribing additional capital would be enough of a disincentive from taking such risks. Сомнительно, что рекомендации относительно накопления дополнительного капитала будут достаточным сдерживающим фактором при принятии подобных рисков.
It was questionable whether it was relevant to report an indicator at the global level. Высказывались сомнения относительно актуальности оценки данного показателя на глобальном уровне.
It was questioned whether more guidance should be provided on how the tribunal would decide to hold open or closed hearings. Был поставлен вопрос о том, следует ли предусмотреть более подробные руководящие указания относительно того, каким образом арбитражный суд должен принимать решение о проведении открытых или закрытых слушаний.
The Commission was entitled to summary records, and any decision on whether to retain them would be its own to take. Комиссия имеет право на составление кратких отчетов, и любое решение относительно необходимости их сохранения будет принято ею самостоятельно.
ISO members remain in disagreement over whether international quality standards for the broader tourism sector should be established. Члены ИСО так и не пришли к единому мнению относительно целесообразности выработки международных стандартов качества для более широкого сектора туризма.
Many programmes allow potential applicants to probe, often anonymously, as to whether they might qualify before applying. Многие программы предоставляют потенциальным заявителям возможность заранее навести справки (зачастую анонимно) относительно того, могут ли они рассчитывать на смягчение наказания.
He also questioned whether off-label use could be regarded as intentional misuse. Он также выразил сомнение относительно того, может ли использование по незарегистрированным показаниям считаться как преднамеренно неправильное использование.
Further, it is questioned whether it is for the appointing authority to make known its views as to the exceptional circumstances. Кроме того, возникает вопрос, должен ли именно компетентный орган излагать свою точку зрения относительно исключительных обстоятельств.
Users had different views for example on whether tanks carried in accordance with general transitional provisions must have a subsequent marking or not. Пользователи придерживаются неодинаковых мнений относительно, например, того, должны ли цистерны, перевозимые в соответствии с общими переходными положениями, иметь дополнительную маркировку или нет.
Nevertheless, several speakers questioned whether the statistics fully and accurately reflected either the Council's productivity or persistently heavy workload. Тем не менее несколько ораторов выразили сомнение относительно того, что приведенные статистические данные в полной мере и четко отражают как продуктивность, так и неизменно огромный объем работы Совета.
Clarification is sought on whether those three terms have the same or different meanings. Испрашивается разъяснение относительно того, имеют ли эти три термина одно и то же или различные значения.
Reasons for confidentiality and recommendations as to whether documents should be made public are being noted. Отмечаются причины конфиденциальности материалов и рекомендация относительно того, следует ли сделать документы доступными для общественности.
Since then, the Government has not disclosed whether or not it intends to proceed with the inquest. С тех пор правительство ничего не сообщало о своих намерениях относительно этого расследования.
Before giving an opinion on the validity of the above-mentioned initiative, the Federal Council had examined whether it was compatible with the principle of non-refoulement. Прежде чем высказаться относительно обоснованности вышеупомянутой инициативы, Федеральный совет изучил, не противоречит ли она принципу невыдворения.
He sought the views of the Committee as to whether he should formally pursue the recommendation. Оратор интересуется мнением членов Комитета относительно того, следует ли ему делать какие-либо официальные обращения в связи с этой рекомендацией.
With respect to demand, the speaker questioned whether there was indeed any agreement on what that entailed. Что касается вопроса о спросе, выступающий задал вопрос о том, было ли выработано какое-либо общее мнение относительно его последствий.
In the course of the review, the Committee evaluates all available information and considers whether listing remains appropriate. В ходе обзора Комитет оценивает всю имеющуюся информацию и рассматривает вопрос относительно сохраняющегося соответствия данной позиции.
It was doubtful, for example, whether treaties of friendship would continue in operation. Например, возникает сомнение относительно сохранения действия договоров о дружбе.