| The Committee notes the disagreement between the parties as to whether the MTS was changed to introduce a new transport objective. | Комитет отмечает наличие разногласий между сторонами относительно того, была ли СТС изменена с целью включить в нее новую транспортную задачу. | 
| That provided some indication as to whether the changes were climatic or caused by humans. | Это позволило получить некоторое представление относительно того, являются ли изменения климатическими или же они вызваны человеческой деятельностью. | 
| However, this wording raises doubts as to whether it is a workable definition in the legal sense. | Однако в связи с этой формулировкой возникают сомнения относительно того, является ли это определение рабочим в юридическом контексте. | 
| We would like to convey our doubts on whether to include draft article 66. | Мы желаем заявить о том, что мы испытываем сомнения относительно необходимости включения проекта статьи 66. | 
| Consequently, the Committee was unable to conclude for those eight Parties whether or not emission inventories have been developed and maintained. | Соответственно, Комитет не имел возможности вынести заключение относительно разработки и ведения кадастров выбросов этими восемью Сторонами. | 
| Different views were expressed on whether the legal standard on transparency could be made automatically applicable to arbitrations arising under existing investment treaties. | Относительно автоматического применения правового стандарта прозрачности к арбитражным разбирательствам, возбуждаемым на основании существующих инвестиционных договоров, были высказаны разные мнения. | 
| Any disagreement as to whether the conciliation commission has competence to consider a matter referred to it shall be decided by the commission. | Любые разногласия относительно компетенции согласительной комиссии рассматривать переданный ей вопрос устраняются самой комиссией. | 
| It was doubtful whether prescribing additional capital would be enough of a disincentive from taking such risks. | Сомнительно, что рекомендации относительно накопления дополнительного капитала будут достаточным сдерживающим фактором при принятии подобных рисков. | 
| It was questionable whether it was relevant to report an indicator at the global level. | Высказывались сомнения относительно актуальности оценки данного показателя на глобальном уровне. | 
| It was questioned whether more guidance should be provided on how the tribunal would decide to hold open or closed hearings. | Был поставлен вопрос о том, следует ли предусмотреть более подробные руководящие указания относительно того, каким образом арбитражный суд должен принимать решение о проведении открытых или закрытых слушаний. | 
| The Commission was entitled to summary records, and any decision on whether to retain them would be its own to take. | Комиссия имеет право на составление кратких отчетов, и любое решение относительно необходимости их сохранения будет принято ею самостоятельно. | 
| ISO members remain in disagreement over whether international quality standards for the broader tourism sector should be established. | Члены ИСО так и не пришли к единому мнению относительно целесообразности выработки международных стандартов качества для более широкого сектора туризма. | 
| Many programmes allow potential applicants to probe, often anonymously, as to whether they might qualify before applying. | Многие программы предоставляют потенциальным заявителям возможность заранее навести справки (зачастую анонимно) относительно того, могут ли они рассчитывать на смягчение наказания. | 
| He also questioned whether off-label use could be regarded as intentional misuse. | Он также выразил сомнение относительно того, может ли использование по незарегистрированным показаниям считаться как преднамеренно неправильное использование. | 
| Further, it is questioned whether it is for the appointing authority to make known its views as to the exceptional circumstances. | Кроме того, возникает вопрос, должен ли именно компетентный орган излагать свою точку зрения относительно исключительных обстоятельств. | 
| Users had different views for example on whether tanks carried in accordance with general transitional provisions must have a subsequent marking or not. | Пользователи придерживаются неодинаковых мнений относительно, например, того, должны ли цистерны, перевозимые в соответствии с общими переходными положениями, иметь дополнительную маркировку или нет. | 
| Nevertheless, several speakers questioned whether the statistics fully and accurately reflected either the Council's productivity or persistently heavy workload. | Тем не менее несколько ораторов выразили сомнение относительно того, что приведенные статистические данные в полной мере и четко отражают как продуктивность, так и неизменно огромный объем работы Совета. | 
| Clarification is sought on whether those three terms have the same or different meanings. | Испрашивается разъяснение относительно того, имеют ли эти три термина одно и то же или различные значения. | 
| Reasons for confidentiality and recommendations as to whether documents should be made public are being noted. | Отмечаются причины конфиденциальности материалов и рекомендация относительно того, следует ли сделать документы доступными для общественности. | 
| Since then, the Government has not disclosed whether or not it intends to proceed with the inquest. | С тех пор правительство ничего не сообщало о своих намерениях относительно этого расследования. | 
| Before giving an opinion on the validity of the above-mentioned initiative, the Federal Council had examined whether it was compatible with the principle of non-refoulement. | Прежде чем высказаться относительно обоснованности вышеупомянутой инициативы, Федеральный совет изучил, не противоречит ли она принципу невыдворения. | 
| He sought the views of the Committee as to whether he should formally pursue the recommendation. | Оратор интересуется мнением членов Комитета относительно того, следует ли ему делать какие-либо официальные обращения в связи с этой рекомендацией. | 
| With respect to demand, the speaker questioned whether there was indeed any agreement on what that entailed. | Что касается вопроса о спросе, выступающий задал вопрос о том, было ли выработано какое-либо общее мнение относительно его последствий. | 
| In the course of the review, the Committee evaluates all available information and considers whether listing remains appropriate. | В ходе обзора Комитет оценивает всю имеющуюся информацию и рассматривает вопрос относительно сохраняющегося соответствия данной позиции. | 
| It was doubtful, for example, whether treaties of friendship would continue in operation. | Например, возникает сомнение относительно сохранения действия договоров о дружбе. |