The concern was also expressed that reference to a paper form might create a doubt as to whether paragraph 5 was meant to apply to notices transmitted, for example, by fax. |
Обеспокоенность была также высказана в связи с тем, что ссылка на бумажную форму может вызвать сомнения относительно применимости пункта 5 к уведомлениям, переданным, например, по факсу. |
Algeria inquired whether Croatia intended to revise the Constitution, and requested information about the measures taken regarding the high rate of child mortality as a result of traffic accidents. |
Алжир задал вопрос относительно того, планирует ли Хорватия пересмотреть Конституцию, и просил представить информацию о мерах, принятых в связи с высокими показателями детской смертности в результате дорожно-транспортных происшествий. |
The impact of this convergence on the existing arms control system must be better understood in order to draw conclusions about whether adaptations in the application of the existing regimes may be required, and if so, what they should be. |
Необходимо лучше уяснить влияние этой конвергенции на существующую систему контроля над вооружениями, с тем чтобы составить выводы относительно того, требуется ли внести какие-либо коррективы в порядок применения существующих режимов, и если да, то какие именно. |
It was also interested in his recommendations on building the capacity of the judiciary and guaranteeing access to independent lawyers, as well as in whether he had discussed those issues with the Government during his recent visit. |
Делегация также хотела бы получить его рекомендации относительно укрепления потенциала судебной системы и гарантии доступа к услугам независимых адвокатов, а также узнать, обсудил ли он эти вопросы в ходе своего последнего визита в страну. |
Their agreement to particular control measures and other aspects of a new instrument on mercury could thus depend on whether the instrument included provisions for sufficient capacity-building and technical and financial assistance. |
В этой связи их согласие на определенные меры контроля и другие аспекты нового документа по ртути будет определяться тем, войдут ли в новый документ положения относительно создания достаточного потенциала и обеспечения технической и финансовой помощи. |
In this regard, the Committee notes, firstly, that the author and the State party disagree on whether or not the V-Plus electoral block was a public association that required a separate registration by the Ministry of Justice. |
В этой связи Комитет отмечает, во-первых, что автор и государство-участник расходятся во мнениях относительно того, являлся ли избирательный блок общественной ассоциацией, которая должна быть отдельно зарегистрирована Министерством юстиции. |
It is not for the Committee to speculate on this matter; each petition should be treated the same regardless of whether the author has legal assistance or not. |
Комитету не следует заниматься домыслами относительно этих форм; все заявления должны рассматриваться им одинаково, независимо от того, воспользовался ли автор помощью адвоката или нет. |
Doubts were expressed, however, as to whether the term "voluntary return" was appropriate when a person was ordered to leave a State's territory. |
Вместе с тем были выражены сомнения относительно целесообразности использования выражения "добровольное возвращение" при наличии обязательного решения, предписывающего соответствующему лицу покинуть территорию государства. |
The question arose as to whether such subsidies were only granted to national banks or also extended to foreign banks established in their territories. |
Возник вопрос относительно того, предоставлялись ли такие субсидии только национальным банкам или же и учрежденным на их территории зарубежным банкам. |
He said that while the contact group had discussed joint decision-making extensively it had not been able to reach consensus about whether the Parties to the three conventions should hold additional simultaneous extraordinary meetings. |
Он заявил, что, хотя контактная группа обстоятельно обсудила вопрос о совместном принятии решений, ей не удалось достичь консенсуса относительно того, следует ли Сторонам трех конвенций провести дополнительные совместные внеочередные совещания. |
The Panel's initial findings were discussed during the Open-ended Working Group's thirtieth meeting and it was understood that the Panel would meet some nominating parties to ascertain whether there was a need to reconsider some issues related to their requests. |
Первоначальные заключения Группы обсуждались в ходе тридцатого совещания Рабочей группы открытого состава, и было достигнуто понимание относительно того, что Группа встретится с некоторыми подавшими заявки Сторонами, чтобы определить, есть ли необходимость пересмотра некоторых вопросов, связанных с их заявками. |
The Special Rapporteur wishes to highlight further the importance of women's agency, which, in the context of witness protection, means that they need to be fully informed and empowered to make decisions about what may affect them and whether to testify or not. |
Специальный докладчик хотела бы еще раз подчеркнуть важность женского фактора, который в контексте защиты свидетелей означает, что они должны быть полностью осведомлены и подготовлены, для того чтобы принимать решения относительно последствий и того, давать ли свидетельские показания. |
Doubt was expressed, however, as to whether the strategy set out in the document was adequate for the enforcement of a culture of performance. |
Вместе с тем было выражено сомнение относительно того, достаточна ли изложенная в представленном документе стратегия для обеспечения внедрения культуры организации служебной деятельности. |
Questions were raised whether a period of 45 days regarding the determination by the appointing authority of the arbitral tribunal's proposal on its fees and expenses, as contained in paragraphs (3) and (4), was appropriate. |
Были заданы вопросы относительно уместности установления срока в 45 дней применительно к вынесению компетентным органом определения в отношении предложения третейского суда о своих гонорарах и расходах, как это предусматривается в пунктах 3 и 4. |
Such an approach is useful where the registry takes time to actually register the security right in the patent or trademark, but may mislead a searcher as to whether specific intellectual property is encumbered. |
Такой подход вполне целесообразен в тех случаях, когда реестру необходимо определенное время для фактической регистрации обеспечительного права в патенте или товарном знаке, но он может ввести в заблуждение лицо, ведущее поиск информации, относительно того, является ли обремененной конкретная интеллектуальная собственность. |
After discussion, the Working Group agreed to seek guidance from the Commission on whether that topic could be dealt with by the Working Group in the context of its current work. |
После обсуждения Рабочая группа решила запросить рекомендации Комиссии относительно того, следует ли Рабочей группе рассматривать этот вопрос в контексте ее текущей работы. |
The text had been drafted during a heated debate in the Working Group, in which delegations had disagreed as to whether paragraph 1 of draft article 17 (article 15 of the 1976 Rules) created the power to order preliminary measures ex parte. |
Текст его формулировался в ходе жарких дебатов в Рабочей группе, в течение которых делегации расходились во мнениях относительно того, создает ли пункт 1 проекта статьи 17 (статья 15 Регламента 1976 года) право предписывать принятие обеспечительных мер в одностороннем порядке. |
However, concerns still remain as to whether the Tribunal staff members who apply for permanent contracts will receive the same consideration and treatment as applicants from the Secretariat. |
Тем не менее по-прежнему сохраняется озабоченность относительно того, будут ли заявления сотрудников Трибунала с просьбой предоставить им постоянный контракт, рассматриваться на разной основе с заявлениями кандидатов из Секретариата. |
In case of an alert, the situation is analysed in more detail so that a decision can be taken on whether measures are necessary to avoid a collision. |
В случае поступления сигнала тревоги ситуация анализируется более подробно, с тем чтобы можно было принять соответствующее решение относительно необходимости принятия мер во избежание столкновения. |
Beyond the short term, however, a number of questions arise as to whether this rapid recovery will develop into sustained growth at the world level and in Latin America and the Caribbean. |
Вместе с тем в более долгосрочном плане возникают некоторые сомнения относительно возможности преобразования такого быстрого подъема в процесс устойчивого роста, как на глобальном уровне, так и в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The documents required for deciding whether to grant refugee status to a child are prepared on the basis of a personal statement by an adult having assumed such responsibility. |
Оформление документов для решения вопроса относительно предоставления статуса беженца ребенку проводится на основании личного заявления совершеннолетнего лица, которое взяло на себя ответственность за воспитание ребенка. |
Given its overall success and impact, as well as its relative low cost, the assessment mission suggested it is worth exploring whether the project could be taken on by a different United Nations agency or spun-off through a stronger partnership with an NGO. |
Учитывая его успех и отдачу, а также относительно низкие затраты, миссия по оценке предложила изучить возможность осуществления проекта другим учреждением системы Организации Объединенных Наций или в более тесном партнерстве с какой-либо неправительственной организацией. |
He wished to know what the delegation thought of those observations and whether the State party intended to amend the law regarding the Chancellor of Justice to bring them completely into line with the Paris Principles. |
Оратору было бы интересно заслушать соображения делегации относительно этих пробелов и узнать, намеревается ли государство-участник внести в закон о канцлере права поправки, обеспечивающие приведение его в полное соответствие с Парижскими принципами. |
The international community is watching and will draw the correct conclusions as to whether the Conference on Disarmament is to regain its relevance and stature as the world's sole multilateral negotiating forum or revert to inertia and the failed patterns of the past. |
Международное сообщество ведет наблюдение и будет делать правильные выводы относительно того, суждено ли Конференции по разоружению возродить значимость и статус в качестве единственного глобального многостороннего форума переговоров либо же вернуться к инерции и несостоятельным стереотипам прошлого. |
Some doubts were expressed as to whether the Commission would be able to achieve a result that would meet with the general acceptance of States; according to one proposal, the Commission should re-evaluate the topic before embarking on a second reading. |
Выражались определенные сомнения относительно возможности достижения Комиссией результата, который мог бы получить общее признание со стороны государств; согласно одному предложению, прежде чем приступать ко второму чтению, Комиссии следовало бы провести повторную оценку данной темы. |