Unfortunately, the Government offered no explanation as to how these injuries had been inflicted, nor whether an inquiry into allegations that the police were responsible would be conducted. |
К сожалению, правительство не представило никаких разъяснений относительно того, каким образом были получены эти травмы, и относительно того, планируется ли проведение расследования по жалобе на действия полиции. |
Upon inspection, on the basis of the guidelines issued by the Field Administration and Logistics Division, a determination was made as to whether the equipment should be entered into the inventory or written off and disposed of. |
После его осмотра на основе директив, подготовленных Отделом административного и материально-технического обеспечения полевых операций, было принято решение относительно его дальнейшего хранения или списания и реализации. |
Bearing in mind the division of labour among EC, ECE and ECMT, the Working Party asked the Committee to give guidance whether to continue the annual review of national transport trends or to concentrate in future on the consideration of specific items. |
С учетом разделения рабочих задач между ЕК, ЕЭК и ЕКМТ Рабочая группа просила Комитет дать указания относительно того, следует ли продолжать ежегодный обзор национальных тенденций в области транспорта либо сосредоточиться в будущем на рассмотрении конкретных вопросов. |
It is true that the magnitude of the challenge sows reasonable doubts among some Bolivians as to whether we will have the necessary strength to defeat this evil that conspires against our security and offends the dignity of nations. |
Масштабы поставленной задачи действительно вызывают обоснованные сомнения у некоторых боливийцев относительно того, хватит ли у нас сил, чтобы справиться с этим злом, которое угрожает нашей безопасности и оскорбляет достоинство наций. |
If a person has confessed to the commission of a crime during police interrogation, and later withdraws his confession in court, the judge will evaluate whether there are reasonable grounds to assume that his confession was false. |
Если какое-либо лицо признается в совершении преступления во время полицейского допроса, а затем отказывается от этого признания в суде, судья будет принимать решение относительно наличия разумных оснований предполагать, что это признание было ложным. |
In addition, injured parties can, under article 206, paragraph 3, arrange to be informed by the public prosecutor of his decision on whether or not to prosecute. |
Кроме того, потерпевшие стороны могут, согласно пункту З статьи 206, ходатайствовать, чтобы государственный обвинитель информировал их о своем решении относительно целесообразности возбуждения преследования. |
The proposal on extradition or international cooperation is not included in the text, subject to the determination of whether the relevant State would be able to present arguments in the procedure on admissibility. |
Предложение относительно выдачи или международного сотрудничества в данный текст не включено, поскольку это зависит от определения того, будет ли соответствующее государство в состоянии представить доводы в рамках процедуры рассмотрения вопроса о приемлемости. |
With regard to article 35, he strongly favoured the establishment of a pre-trial chamber, but was flexible as to whether there should be one or more. |
Что касается статьи 35, то он является решительным сторонником создания Палаты предварительного производства, однако занимает гибкую позицию относительно того, должна ли быть одна такая палата или несколько. |
Mr. BARTON (Slovakia), referring to article 35, said that he was flexible as to whether there should be one or several pre-trial chambers. |
Г-н БАРТОН (Словакия), ссылаясь на статью 35, говорит, что он занимает гибкую позицию относительно того, следует ли предусмотреть одну или несколько палат предварительного производства. |
Apart from the difficulties that might arise from implementing the arrest of a ship already sailing and the safety implications that this might have, it is also very questionable whether such an arrest is the most efficient form of safeguarding maritime claims with a private interest. |
Помимо трудностей, которые могут возникнуть при осуществлении ареста уже отошедшего судна, и последствий, которое это может иметь с точки зрения безопасности, возникают также серьезные сомнения относительно того, что подобный арест является наиболее эффективной формой гарантирования морских требований частных сторон. |
Nor is it clear whether the claimant must prove that he needs security, for example because the financial conditions of the debtor are such as to create uncertainty in respect of the future enforcement of a judgment. |
Неясно также, должен ли истец доказать необходимость предоставления обеспечения, например в связи с тем, что финансовое положение должника таково, что возникают сомнения относительно возможности исполнения судебного решения в будущем. |
It is therefore not surprising that China and Russia, like all other permanent members, have not been clear on whether or not Japan and Germany should have the veto. |
Поэтому неудивительно, что Китай и Россия, как и остальные постоянные члены, еще не сформулировали четкой позиции относительно того, следует ли предоставлять Японии и Германии право вето. |
In the meantime, he said we would stay there at the house pending a decision on whether we would return to the Sudan or not. |
Пока же, он сказал, мы будем жить в доме и ждать дальнейших распоряжений относительно того, должны ли мы будем вернуться в Судан или нет. |
He doubted whether there was a reasonable basis to conclude that trade and competitiveness effects of MEAs might be relatively high for developing countries. |
Он высказал сомнение относительно обоснованности утверждений о том, что в случае развивающихся стран МЭС могут оказывать довольно значительное влияние на торговлю и конкурентоспособность. |
Since minimum livelihood is, as a rule, well secured in Finland, the distribution of food packages to the poor has aroused much attention, and arguments have been raised about whether there is any real need for such assistance. |
Поскольку в Финляндии прожиточный минимум, как правило, обеспечивается всем, распределение продовольственной помощи среди бедного населения привлекло к себе повышенное внимание, и в этой связи стали высказываться сомнения относительно того, действительно ли существует реальная потребность в такой помощи. |
Since the submission of Malta's tenth, eleventh and twelfth periodic reports, there have been no new cases or allegations of discrimination on the ground of race, colour or ethnic origin, whether in the courts or in the public media. |
Со времени представления десятого, одиннадцатого и двенадцатого периодических докладов Мальты никаких новых дел в судах или сообщений в средствах массовой информации относительно дискриминации по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения не было. |
Differing views were expressed as to whether, after the decision of the Working Group to turn draft articles 23 and 24 into conflict-of-laws provisions dealing with questions of priority (see paras. 27 and 31 above), draft article 28 should be retained or deleted. |
Были высказаны различные точки зрения относительно сохранения или исключения проекта статьи 28 в связи с решением Рабочей группы составить проекты статей 23 и 24 в форме коллизионных положений, применимых к вопросам преимущественных прав (см. пункты 27 и 31 выше). |
Clarifying that what is being considered is the main claim of the dispute may limit unnecessary arguments as to whether there exists a reasonable possibility of success in respect of the granting of the interim measure). |
Разъяснение относительно того, что следует принимать во внимание основное требование в рамках спора, может способствовать ограничению ненужных дискуссий по вопросу о том, существует ли разумная возможность достижения успеха в отношении существа спора, при принятии решения о вынесении обеспечительных мер). |
The delegation agreed with the central finding of the paper that the Fund's approach must be pragmatic and driven by case-by-case decisions on whether it could better fulfil its mandate inside or outside the SWAp. |
Делегация поддержала содержащийся в документе главный вывод о том, что подход Фонда должен носить прагматический характер и основываться на принимаемых в каждом конкретном случае решениях относительно того, как ему лучше выполнять свой мандат - в рамках ОСП или вне их. |
As I foreshadowed last week, I intended to be energetic in continuing the pattern of intensive consultations of my predecessors in trying to test whether there remained any scope for agreement on a work programme. |
Согласно моим планам, обрисованным на прошлой неделе, я намеревался энергично продолжать использовать разработанную моими предшественниками схему интенсивных консультаций в стремлении выявить, осталась ли какая-нибудь возможность для согласия относительно программы работы. |
Questions were raised as to whether pledges for rehabilitation and reconstruction would be considered by the donor community as a substitute for aid to development to those affected countries. |
Поднимались вопросы относительно того, будут ли объявленные взносы на цели реабилитации и восстановления рассматриваться сообществом доноров в качестве альтернативы помощи на цели развития пострадавшим странам. |
However, doubts might arise as to whether the foreign representative could be regarded as being "a person or entity affected by relief granted under article 15 or 17" for the purposes of paragraph (3). |
Тем не менее могут возникнуть сомнения относительно того, может ли иностранный представитель рассматриваться в качестве "физического или юридического лица, затронутого судебной помощью, предоставленной согласно статьям 15 или 17", для целей пункта 3. |
CCAQ considered that any finite determination as to whether cash awards for Professional and higher category staff should be indexed for cost of living and/or remuneration and differentiated by grade level should be made by individual organizations based on their requirements. |
ККАВ выразил мнение, что окончательное решение относительно того, индексировать ли размер денежных премий для сотрудников категории специалистов и выше с учетом стоимости жизни и/или уровня вознаграждения, а также дифференцировать ли его по классам должностей, должно приниматься каждой организацией индивидуально с учетом ее потребностей. |
The two sides had not, however, reached any agreement on whether the Committee's discussions should conclude with the adoption of a resolution or of a statement by the Chairman. |
Вместе с тем обе стороны не пришли к согласию относительно того, чем должны завершиться прения в Комитете - принятием резолюции или заявления Председателя. |
Of course, they submitted reports to Parliament, but she wondered how the handling of complaints of human rights violations was monitored and whether, in such cases, the recommendations of the two Commissions were binding. |
Они представляют доклады парламенту, однако она просит сообщить, каким образом обеспечивается контроль за рассмотрением жалоб относительно нарушений прав человека и имеют ли рекомендации этих двух комиссий обязательный характер. |