Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
There was no international consensus on whether the death penalty was a violation of human rights, nor should there be any attempt to impose such a viewpoint on others, or onto the work of the Committee. Не существует международного консенсуса относительно того, что смертная казнь является нарушением прав человека, и не должно быть никаких попыток навязать свою точку зрения другим или Комитету в его работе.
As the concept of the use of firearms was relatively broad, the question arose whether civilians might not, as a consequence, be tried by military courts, which would clearly be contrary to the provisions of the Covenant. Поскольку понятие использования огнестрельного оружия является относительно широким, имеет смысл спросить, не могут ли, как следствие, гражданские лица попадать под суд военных судов, что вступало бы в явное противоречие с положениями Пакта.
Where the fugitive makes allegations relating to torture, appropriate policy and legal offices review and analyse information relevant to the case in preparing a recommendation to the Secretary as to whether or not to sign the surrender warrant. В тех случаях, когда данный беженец делает заявление о предполагаемых пытках, соответствующие политические и правовые органы рассматривают и анализируют информацию по данному делу в ходе подготовки рекомендации государственному секретарю относительно того, следует ли подписывать приказ о выдаче или нет.
A complainant who is unsatisfied about the way in which a complaint has been dealt with can take the case to the National Ombudsman, who decides whether the actions of the police were appropriate. Податель жалобы, не удовлетворенный ходом ее рассмотрения, может передать свое дело национальному омбудсмену, который принимает решение относительно соответствия действий полиции установленным требования.
As a result, tribunals might arrive at different conclusions with regard to the legality of basically the same host country measure, depending on whether the BIT contains an interpretative statement or not. В результате этого суды могут приходить к разным выводам относительно законности по существу одной и той же меры принимающей страны в зависимости от того, содержат ли ДИД такого рода толковательные заявления.
A number of concerns were raised as to the purpose of draft article 7 and whether it was necessary to include such an article in the Uniform Rules. Был задан ряд вопросов относительно цели проекта статьи 7 и относительно необходимости включения такой статьи в единообразные правила.
Over time, the selection/election process governed by articles 3 and 4 of the ICSC statute has evolved in a way that raises doubts as to whether the current process fully meets the requirements of article 3.1. С течением времени процесс отбора и назначения, регулируемый статьями 3 и 4 статута КМГС, изменился таким образом, что возникают сомнения относительно полного соответствия нынешнего процесса требованиям, предусмотренным в статье 3.1.
At times, some Member States had responded with reluctance to the prospect of deploying new operations, expressing doubts as to whether the Organization was capable of bringing them to a successful conclusion. Порой некоторые государства-члены с неохотой реагируют на перспективы развертывания новых операций, высказывая даже сомнение относительно способности Организации доводить их до успешного завершения.
Similarly, North Korean dictator Kim Jong Il likes to watch Hollywood movies, but that is unlikely to affect his decision about whether to give up his nuclear weapons program. Точно также, северокорейский диктатор Ким Чен Ир любит смотреть голливудские фильмы, но это едва ли повлияет на его решение относительно прекращения программы разработки ядерного оружия.
For the potential migrant, an important element in deciding whether to remain at home or to leave is the availability of credible information about conditions in the target country. Для потенциальных мигрантов важным элементом принятия решения относительно того, оставаться дома или уезжать, является наличие достоверной информации об условиях жизни в той стране, в которую они собираются переселиться.
With regard to paragraph (2), differing views were expressed as to whether the reference to "bad faith" would cover knowledge or notice of a previous assignment. Что касается пункта 2, то высказывались различные мнения относительно того, будет ли ссылка на "недобросовестность" охватывать знание или уведомление о ранее произведенной уступке.
Mr. WALLACE (United States of America) drew attention to paragraph 85 of the notes and questioned whether it was realistic to expect that private financing modalities would be used for projects that were urgent or of short duration. Г-н УОЛЛИС (Соединенные Штаты Америки) обращает внимание на пункт 85 примечаний и выражает сомнения относительно того, что частные формы финансирования будут действительно использоваться для срочных или краткосрочных проектов.
There was also skepticism among developing countries about whether a stronger UN commitment to human rights was what Annan claimed it to be or, instead, merely a moral flag of convenience - or worse, a legal warrant for Western military intervention. Также среди развивающихся стран сохранился скептицизм относительно того, является ли приверженность ООН защите прав человека тем, чем представляет ее Аннан, или же это просто моральный предлог или, еще хуже, законное основание на военное вторжение со стороны Запада.
The report posed a basic question: whether it was possible to draw lessons from the experience of countries that had achieved a relatively high level of industrialization. Центральным в докладе является вопрос о том, можно ли извлечь уроки из опыта стран, достигших относительно высокого уровня промышленного развития.
With respect to the format of Expert Meetings, views diverged as to whether the topic had been cast too broadly or indeed too narrowly. Что касается формата Совещаний экспертов, возникли разногласия относительно того, были ли их темы сформулированы слишком широко или, наоборот, слишком узко.
Lastly, they gave MINUGUA the function of determining whether or not a violation of human rights had occurred on the basis of whatever information it might obtain in the exercise of its powers. И наконец, на Миссию возложена функция вынесения заключений относительно существования или отсутствия нарушений прав человека на основе информации, полученной в ходе выполнения ею своих полномочий и с учетом результатов расследований, проводимых компетентными органами.
There were different views as to whether the sanctions imposed by the Security Council with increasing frequency in recent years constituted a criminal penalty or measures taken to restore international peace and security. Были выражены различные мнения относительно того, являются ли все чаще вводимые в недавние годы Советом Безопасности санкции уголовным наказанием или мерами, принятыми для восстановления международного мира и безопасности.
Queries were raised about the administrative arrangements relating to MSAs, including whether, statistically, the resources were considered to be part of UNDP resources. Были затронуты вопросы относительно административных механизмов, связанных с СУУ, в том числе вопрос о том, рассматриваются ли эти ресурсы в статистическом плане в качестве части ресурсов ПРООН.
Some delegations doubted whether current language on this matter as contained for example in the Convention against Torture was appropriate within the scope of the present protocol, and were in favour of a requirement that the author of a communication demonstrate the exhaustion of domestic remedies. Некоторые делегации выразили сомнение относительно уместности использования в рамках настоящего протокола существующих формулировок, содержащихся, например, в Конвенции против пыток, и высказались за включение требования о представлении автором сообщения доказательств исчерпания внутренних средств правовой защиты.
In particular, information is requested with regard to asylum seekers who are unable to return to their homeland due to the non-cooperation of their own Governments, and whether developments in this regard are being monitored. В частности, НМКЮ хотела бы получить информацию относительно просителей убежища, которые не могут вернуться в родную страну из-за того, что их собственные правительства не проявляют сотрудничества, и обеспечивается ли достаточный контроль за мероприятиями в этой области.
Could the delegation also clarify the reasons why the authorities had set up "reading committees" in publishing houses and say whether those committees still existed. Делегация Алжира могла бы, возможно, также внести уточнения относительно тех причин, по которым власти создали "контрольные комитеты" в издательствах, и указать, продолжают ли действовать эти комитеты.
The purpose of that meeting was to establish whether such a gathering could go beyond the clearly stated positions and attempt to develop a convergence of views on a mechanism or mechanisms for dealing with all issues relating to this item. Оно преследовало цель выяснить, могут ли участники такого совещания выйти за рамки четко изложенных позиций и попытаться достигнуть сближения мнений относительно механизма или механизмов рассмотрения всех проблем в связи с этим пунктом.
Several delegations had suggested that all the entities involved should review the proposed Code of Conduct, but he doubted whether such an extremely complicated procedure would be useful. Кроме того, поскольку ряд делегаций предложили, чтобы проект кодекса поведения был рассмотрен всеми заинтересованными подразделениями, он выражает сомнения относительно целесообразности применения такой процедуры, которая представляется ему слишком сложной.
The issues of countermeasures and dispute settlement would require further consideration and, in my case, there was no consensus on whether they should be included in the draft. Вопросы о контрмерах и урегулировании споров нуждаются в дальнейшем рассмотрении, и, по мнению выступающего, консенсус относительно того, должны ли они быть включены в проект, отсутствует.
Furthermore, it is doubtful whether an obligation under article 23 can always be separated from an obligation under article 20. Кроме того, возникают сомнения относительно того, что обязательство, предусмотренное в статье 23, всегда может быть отделено от обязательства, предусмотренного в статье 20.