Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
He had no firm views on whether the draft article embodied a conflict of conventions or a network approach, but felt that "prevail" was the right term. У оратора нет твердого мнения относительно того, воплощает ли данный проект статьи коллизию конвенций или сетевой подход, но он считает, что "имеет преимущественную силу" правильное выражение.
The Secretary-General will recommend to the General Assembly at that time whether additional appropriations will be sought or the additional requirements can be met within the provisions proposed for the biennium 2008-2009. Генеральный секретарь при этом представит Генеральной Ассамблее рекомендацию относительно необходимости дополнительных ассигнований или укажет, что дополнительные потребности могут быть покрыты за счет средств, предусмотренных на двухгодичный период 2008 - 2009 годов.
She also enquired whether he had any suggestions on how to promote wider implementation of the Guiding Principles and on how to ensure that displaced persons made a free and informed choice with regard to return to their place of origin. Она также хотела бы знать, есть ли у Представителя какие-либо предложения относительно того, как можно обеспечить более широкое применение Руководящих принципов и гарантировать перемещенным лицам право свободного и осознанного выбора в том, что касается возвращения в места первоначального проживания.
Taking into account the subsequent amendment of the Equality Act in 2004, Portugal asked in which measure the recommendations made by CEDAW were addressed, and whether Switzerland intends to implement the recommendation on the definition of "discrimination against women". С учетом внесенных в 2004 году последующих изменений в закон о равенстве Португалия спросила, в какой мере были приняты во внимание рекомендации КЛДЖ и намеревается ли Швейцария выполнить рекомендацию относительно определения понятия "дискриминации в отношении женщин".
Sterilisation was one of the methods offered and the availability of a relatively high social benefit acted as an incentive for the Roma women's deciding whether to undergo sterilisation. Стерилизация являлась одним из предложенных методов, а возможность получения относительно высокого социального пособия играла роль стимула в принятии решения женщинами из числа рома о прохождении стерилизации.
In that regard, she stated that she would appreciate receiving further information from the Government on this initiative and whether it will improve the enabling environment for human rights defenders. В этой связи она заявила о желании получить от правительства дополнительную информацию об этой инициативе, а также разъяснение относительно того, будет ли такая инициатива способствовать созданию более благоприятных условий для правозащитников.
Before such a case was decided by the Government, it was submitted to the Migration Court of Appeal, which gave its opinion on whether there were impediments against enforcement. До вынесения решения по такому делу правительством дело сначала направляется в Апелляционный суд по делам миграции, который выносит свое мнение относительно наличия препятствий для исполнительного производства.
As regards access to justice for all, it would be useful to know whether individuals from marginalized groups had access to judicial or quasi-judicial aid and were informed of their rights. Относительно доступа всех лиц к правосудию было бы полезно узнать, имеют ли лица, принадлежащие к социально отчужденным группам, доступ к правовой помощи и получают ли они информацию о своих правах.
He would be grateful for details concerning the number of law enforcement personnel who were sanctioned for violating prison rules and whether persons who lodged complaints were liable to suffer reprisals. Он будет благодарен за подробную информацию относительно числа сотрудников правоприменительных структур, которые были наказаны за нарушение тюремного устава, и хотел бы знать, подвергались ли лица, подавшие жалобы, преследованиям.
A topic for research will be formulated as to whether stress, bullying and harassment, etc., which are also typical "women's strains", may lead to actual mental diseases. Будет сформулирована тема для исследования относительно того, могут ли стресс, запугивание, домогательства и т. д., которые также являются типично женским "переутомлением", привести к реальным психическим заболеваниям.
After that, the ministry will take a decision on whether there is reason to take special measures to encourage or attract women to participate in leadership in these spheres. После этого министерством будет принято решение относительно того, имеются ли основания для принятия специальных мер по поощрению или привлечению женщин к участию в руководстве предприятиями этой сферы.
In particular, indicate whether a population-based survey on violence against women has been conducted, its results, and public policy response to the findings. В частности, сообщите о том, проводился ли в стране опрос населения относительно насилия в отношении женщин, и если он проводился, то каковы его результаты и каким образом правительство отреагировало на них.
Please provide particular information whether such programmes include curricula for forensic and medical personnel who are assigned to deal with persons under detention to detect physical or psychological signs of torture or ill-treatment and to provide for their rehabilitation. Просьба предоставить конкретную информацию относительно того, включены ли в такие программы курсы обучения судебных врачей, которых направляют работать с лицами, содержащимися под стражей, для выявления физических или психологических следов применения пыток или жестокого обращения и для обеспечения их реабилитации.
At the same time, domestic laws were ambiguous with respect to the conduct of physicians, who did not have clear guidance as to whether their performance or non-performance of a therapeutic abortion as a life-saving intervention put them at risk of prosecution. В то же время национальные законы весьма двусмысленно трактуют действия врачей, которые не имеют твердой уверенности относительно того, может ли им угрожать уголовное преследование за проведение или отказ от проведения аборта по медицинским показаниям во имя спасения жизни.
Concerning article 15 of the Convention, it was not clear from the State party's response to question 31 whether decisions regarding the admissibility of evidence were left to judges. Относительно статьи 15 Конвенции из ответа государства-участника на вопрос 31 непонятно, оставлено ли решение вопроса о приемлемости доказательств на усмотрение судей.
Referring to the issue of compensation under article 14, he would appreciate additional details on the scope of the relevant legislation, particularly whether it provided for redress for acts of torture committed by State agents as well as individuals acting outside the law. Ссылаясь на вопрос о компенсациях по статье 14, он был бы признателен за дополнительные подробности относительно охвата соответствующего законодательства, в частности о том, предусматривает ли оно возмещение ущерба за акты пыток, совершенные государственными субъектами, а также частными лицами, действующими вне закона.
However, as the Committee had not been informed of the contents of those two instruments, it was difficult for it to assess whether they were in their conformity with the Covenant. Тем не менее, поскольку Комитет не получил никакой информации относительно содержания этих двух законов, ему трудно оценить степень их соответствия Пакту.
Once the family had been found, a decision on whether to repatriate them was made in consultation with the child protection agencies and the consulate. Как только находится их семья, принимается решение относительно их высылки в их страну происхождения, что делается в консультации с учреждениями по делам несовершеннолетних и консульством.
She also asked for clarification of the criterion for beginning a criminal proceeding against a person suspected of a war crime, described in paragraph 96 of the written replies, and queried whether it was too strict to be applied at an early stage of proceedings. Она также просит разъяснений относительно критерия для начала уголовного судопроизводства в отношении лица, подозреваемого в совершении военного преступления, как описывается в пункте 96 письменных ответов, и спрашивает, не являются ли этот критерий слишком суровым для применения на начальном этапе производства.
As far as the question of whether the Services at Home Scheme is in conformity with the Convention it should be noted that Dutch social security legislation is applicable to both men and women. Относительно вопроса о соответствии системы оказания услуг на дому положениям Конвенции следует отметить, что голландское законодательство о социальном страховании распространяется как на мужчин, так и на женщин.
He was also curious to know whether the definition of discrimination under the Convention, was reflected in Belgian legislation on gender discrimination and equality. Оратор также интересуется, отражено ли определение дискриминации, которое содержится в Конвенции, в бельгийском законодательстве относительно гендерной дискриминации и гендерного равенства.
She would also like to hear more about the situation of child soldiers and whether former girl soldiers received sufficient attention in their rehabilitation and reinsertion into society. Оратор хотела бы также получить более подробную информацию относительно положения детей-солдат, а также того, оказывается ли бывшим девочкам-солдатам достаточное внимание в плане их реабилитации и реинтеграции в общество.
She sought clarification of why the man had been released while the women had been charged and subsequently deported, and whether any action had been taken against the police officers. Оратору хотелось бы получить разъяснение относительно того, почему мужчина был выпущен на свободу, а женщины были привлечены к ответственности и впоследствии высланы из страны, и были ли приняты какие-либо меры в отношении указанных сотрудников полиции.
During the sixty-fourth session of the General Assembly, a determination will be made in the revised estimates report on decisions taken by the Council on whether they can be met from within the provisions proposed under the proposed programme budget for the biennium 2010-2011. В ходе шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи в докладе о пересмотренных сметах решений, принятых Советом, будет сделан вывод относительно возможности покрытия таких потребностей за счет ассигнований, намеченных в рамках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2010-2011 годов.
However, there is lingering controversy about the conditions or requirements for the exercise of that jurisdiction and, in particular, about whether the alleged perpetrator should be physically in the territory of the prosecuting State or not. Однако все еще продолжаются споры относительно условий или требований для осуществления такой юрисдикции, и в частности в отношении того, должен ли предполагаемый преступник физически присутствовать на территории государства, осуществляющего судебное преследование.