Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
Invalidity cannot always be readily ascertained objectively, particularly where the doubt is whether the reservation is consistent with the object and purpose of the treaty. Недействительность не всегда можно определить объективно, особенно если имеются сомнения относительно соответствия оговорки объекту и цели договора.
If the police authority is in doubt as to whether an alien should be refused entry, the case shall be referred to the Swedish Migration Board. Если орган полиции сомневается относительно необходимости отказа иностранцу во въезде, дело должно быть передано в Шведский совет по вопросам миграции.
The question is narrow and specific; it asks for the Court's opinion on whether or not the declaration of independence is in accordance with international law. Он узок и конкретен; в нем запрашивается заключение Суда относительно того, соответствует ли декларация независимости нормам международного права.
Clarification was sought on whether a decision was taken either by the General Assembly or the Security Council to implement the New Horizon agenda. Была высказана просьба представить разъяснение относительно того, принимала ли Генеральная Ассамблея или Совет Безопасности какое-либо решение по осуществлению программы «Новые горизонты».
However, the difficulties associated with internal heating should be further investigated before a final decision is taken whether on not to include Americium in the definition. Но прежде чем выносить окончательное решение относительно целесообразности включения америция в определение, следует дополнительно изучить сложности, связанные с внутренним нагреванием.
The question is whether such a discussion on a negotiation or other kind of mandate to deal with the issues on our agenda is really needed. Вопрос в том, действительно ли необходима такая дискуссия относительно переговорного или иного рода мандата на рассмотрение проблем нашей повестки дня.
No statistics or studies on unsafe abortions, whether performed in Oman or abroad, are available. В настоящее время не имеется статистических данных или данных исследований о проведении небезопасных абортов или относительно того, проходили ли эти аборты на территории Султаната или за его пределами.
The Secretariat seeks the Parties' guidance on whether and how it should engage with GEF regarding the upcoming replenishment. Секретариат запрашивает руководящие указания Сторон относительно того, следует ли ему и каким образом провести с ФГОС работу относительно предстоящего пополнения.
Another observer echoed the earlier member comments about the registration of Gramoxone Super, asking whether the Convention applied to a chemical that was the subject of illegal trade. Другой наблюдатель поддержал высказанные предыдущим членом замечания относительно регистрации грамоксон супера, поинтересовавшись, применяется ли Конвенция к химическому веществу, которое является предметом незаконной торговли.
Mr. Neuman said that he was unsure whether he had properly understood the delegation's description of the framework for reconciling counter-terrorism legislation with the Constitution and the Covenant. Г-н Нойман говорит, что не уверен, что верно понял объяснение делегации относительно основы для согласования антитеррористического законодательства с Конституцией и Пактом.
Moreover, it had been stressed that the diversity of international organizations made it doubtful whether uniform rules of international responsibility were applicable to all of them. Помимо этого, как уже подчеркивалось, по причине разнообразия международных организаций возникают сомнения относительно того, применимы ли к ним всем единообразные правила международной ответственности.
A doubt was expressed as to whether the draft articles would help promote security in legal relations between subjects of international law. Были выражены сомнения относительно того, будут ли проекты статей способствовать обеспечению безопасности в юридических отношениях между субъектами международного права.
It was therefore questioned whether that first approach was consistent with the mandate of the Working Group to provide for rules on transparency. В силу этого были высказаны сомнения в отношении того, что первый подход отвечает мандату Рабочей группы на выработку правил относительно прозрачности.
There were differing views as to whether the term "low-value" needed to be defined either now or at a later stage. Мнения разошлись относительно того, следует ли сформулировать определение термина "незначительные по стоимости" на данном этапе или позднее.
This was said to respond to the question as to who decided whether the counterclaim fell within the ambit of the initial claim. Было указано, что такой подход позволит устранить вопрос о том, кто принимает решение относительно того, связано ли встречное требование с предметом первоначального требования.
As a result persons accused of domestic violence can now be tried and punished in court, although it remains to be seen whether the law will be properly implemented. Соответственно, теперь имеется возможность привлекать к ответственности и наказывать через суд лиц, обвиняемых в бытовом насилии, хотя все еще нет ясности относительно того, будет ли обеспечено надлежащее применение этих законодательных норм.
A question was raised whether the decision made by the appointing authority in relation to the fixing of the arbitrators' fees should be of a binding nature. Был задан вопрос о том, должно ли вынесенное компетентным органом решение относительно установления размера гонораров арбитров иметь обязательный характер.
Doubts were also expressed whether an award, which would leave out the decision on costs, could be enforced under the New York Convention. Были также высказаны сомнения относительно того, может ли арбитражное решение, в котором не урегулированы вопросы издержек, быть приведено в исполнение в соответствии с Нью-йоркской конвенцией.
As to how to guarantee the neutrality of Information Centres, views diverged as to whether NGOs should be involved in their functioning. Что касается гарантирования нейтрального характера информационных центров, то мнения относительно того, следует ли привлекать к их функционированию неправительственные организации, разошлись.
There is some dispute over whether Ms. Bhutto made the decision to stand up on her own or was urged to do so. Существуют определенные расхождения во мнениях относительно того, приняла ли г-жа Бхутто собственное решение встать или ей предложили сделать это.
Also, she was not sure if there had been an answer to the question whether any changes or additions were planned to the Constitution, and sought clarification. Кроме того, она не уверена в том, что был представлен ответ на вопрос относительно каких-либо планов по внесению любых изменений или дополнений в Конституцию, и хотела бы получить разъяснения.
If the assistance cannot be carried out without unveiling such information, Timor-Leste shall consult with the foreign counterpart on whether to continue executing the request. Если помощь не может быть предоставлена без раскрытия такой информации, Тимор-Лешти консультируется с иностранным партнером относительно дальнейшего выполнения просьбы.
The agreement would need to set out the geographic limits of the tribunal's jurisdiction, and whether it would include the territorial sea of the host State. Необходимо будет достичь согласия относительно географических пределов действия юрисдикции трибунала и того, должна ли она распространяться на территориальные воды принимающего государства.
Clarifications were made on the tailing pits calculation and whether they are accounted as land uptake or being reported as part of certain industries, e.g. mining industry. Были даны пояснения относительно расчета площади отвалов и того, учитываются ли они как земли, изъятые из оборота, или как часть площадей под объектами некоторых отраслей промышленности, в частности горнодобывающей.
The reporting was relatively limited with regard to the questions on how legislation and systems worked in practice and on whether the expected results had been achieved. Представлена относительно ограниченная информация по вопросам о том, каким образом законодательство и системы работают на практике и были ли достигнуты ожидаемые результаты.