Invalidity cannot always be readily ascertained objectively, particularly where the doubt is whether the reservation is consistent with the object and purpose of the treaty. |
Недействительность не всегда можно определить объективно, особенно если имеются сомнения относительно соответствия оговорки объекту и цели договора. |
If the police authority is in doubt as to whether an alien should be refused entry, the case shall be referred to the Swedish Migration Board. |
Если орган полиции сомневается относительно необходимости отказа иностранцу во въезде, дело должно быть передано в Шведский совет по вопросам миграции. |
The question is narrow and specific; it asks for the Court's opinion on whether or not the declaration of independence is in accordance with international law. |
Он узок и конкретен; в нем запрашивается заключение Суда относительно того, соответствует ли декларация независимости нормам международного права. |
Clarification was sought on whether a decision was taken either by the General Assembly or the Security Council to implement the New Horizon agenda. |
Была высказана просьба представить разъяснение относительно того, принимала ли Генеральная Ассамблея или Совет Безопасности какое-либо решение по осуществлению программы «Новые горизонты». |
However, the difficulties associated with internal heating should be further investigated before a final decision is taken whether on not to include Americium in the definition. |
Но прежде чем выносить окончательное решение относительно целесообразности включения америция в определение, следует дополнительно изучить сложности, связанные с внутренним нагреванием. |
The question is whether such a discussion on a negotiation or other kind of mandate to deal with the issues on our agenda is really needed. |
Вопрос в том, действительно ли необходима такая дискуссия относительно переговорного или иного рода мандата на рассмотрение проблем нашей повестки дня. |
No statistics or studies on unsafe abortions, whether performed in Oman or abroad, are available. |
В настоящее время не имеется статистических данных или данных исследований о проведении небезопасных абортов или относительно того, проходили ли эти аборты на территории Султаната или за его пределами. |
The Secretariat seeks the Parties' guidance on whether and how it should engage with GEF regarding the upcoming replenishment. |
Секретариат запрашивает руководящие указания Сторон относительно того, следует ли ему и каким образом провести с ФГОС работу относительно предстоящего пополнения. |
Another observer echoed the earlier member comments about the registration of Gramoxone Super, asking whether the Convention applied to a chemical that was the subject of illegal trade. |
Другой наблюдатель поддержал высказанные предыдущим членом замечания относительно регистрации грамоксон супера, поинтересовавшись, применяется ли Конвенция к химическому веществу, которое является предметом незаконной торговли. |
Mr. Neuman said that he was unsure whether he had properly understood the delegation's description of the framework for reconciling counter-terrorism legislation with the Constitution and the Covenant. |
Г-н Нойман говорит, что не уверен, что верно понял объяснение делегации относительно основы для согласования антитеррористического законодательства с Конституцией и Пактом. |
Moreover, it had been stressed that the diversity of international organizations made it doubtful whether uniform rules of international responsibility were applicable to all of them. |
Помимо этого, как уже подчеркивалось, по причине разнообразия международных организаций возникают сомнения относительно того, применимы ли к ним всем единообразные правила международной ответственности. |
A doubt was expressed as to whether the draft articles would help promote security in legal relations between subjects of international law. |
Были выражены сомнения относительно того, будут ли проекты статей способствовать обеспечению безопасности в юридических отношениях между субъектами международного права. |
It was therefore questioned whether that first approach was consistent with the mandate of the Working Group to provide for rules on transparency. |
В силу этого были высказаны сомнения в отношении того, что первый подход отвечает мандату Рабочей группы на выработку правил относительно прозрачности. |
There were differing views as to whether the term "low-value" needed to be defined either now or at a later stage. |
Мнения разошлись относительно того, следует ли сформулировать определение термина "незначительные по стоимости" на данном этапе или позднее. |
This was said to respond to the question as to who decided whether the counterclaim fell within the ambit of the initial claim. |
Было указано, что такой подход позволит устранить вопрос о том, кто принимает решение относительно того, связано ли встречное требование с предметом первоначального требования. |
As a result persons accused of domestic violence can now be tried and punished in court, although it remains to be seen whether the law will be properly implemented. |
Соответственно, теперь имеется возможность привлекать к ответственности и наказывать через суд лиц, обвиняемых в бытовом насилии, хотя все еще нет ясности относительно того, будет ли обеспечено надлежащее применение этих законодательных норм. |
A question was raised whether the decision made by the appointing authority in relation to the fixing of the arbitrators' fees should be of a binding nature. |
Был задан вопрос о том, должно ли вынесенное компетентным органом решение относительно установления размера гонораров арбитров иметь обязательный характер. |
Doubts were also expressed whether an award, which would leave out the decision on costs, could be enforced under the New York Convention. |
Были также высказаны сомнения относительно того, может ли арбитражное решение, в котором не урегулированы вопросы издержек, быть приведено в исполнение в соответствии с Нью-йоркской конвенцией. |
As to how to guarantee the neutrality of Information Centres, views diverged as to whether NGOs should be involved in their functioning. |
Что касается гарантирования нейтрального характера информационных центров, то мнения относительно того, следует ли привлекать к их функционированию неправительственные организации, разошлись. |
There is some dispute over whether Ms. Bhutto made the decision to stand up on her own or was urged to do so. |
Существуют определенные расхождения во мнениях относительно того, приняла ли г-жа Бхутто собственное решение встать или ей предложили сделать это. |
Also, she was not sure if there had been an answer to the question whether any changes or additions were planned to the Constitution, and sought clarification. |
Кроме того, она не уверена в том, что был представлен ответ на вопрос относительно каких-либо планов по внесению любых изменений или дополнений в Конституцию, и хотела бы получить разъяснения. |
If the assistance cannot be carried out without unveiling such information, Timor-Leste shall consult with the foreign counterpart on whether to continue executing the request. |
Если помощь не может быть предоставлена без раскрытия такой информации, Тимор-Лешти консультируется с иностранным партнером относительно дальнейшего выполнения просьбы. |
The agreement would need to set out the geographic limits of the tribunal's jurisdiction, and whether it would include the territorial sea of the host State. |
Необходимо будет достичь согласия относительно географических пределов действия юрисдикции трибунала и того, должна ли она распространяться на территориальные воды принимающего государства. |
Clarifications were made on the tailing pits calculation and whether they are accounted as land uptake or being reported as part of certain industries, e.g. mining industry. |
Были даны пояснения относительно расчета площади отвалов и того, учитываются ли они как земли, изъятые из оборота, или как часть площадей под объектами некоторых отраслей промышленности, в частности горнодобывающей. |
The reporting was relatively limited with regard to the questions on how legislation and systems worked in practice and on whether the expected results had been achieved. |
Представлена относительно ограниченная информация по вопросам о том, каким образом законодательство и системы работают на практике и были ли достигнуты ожидаемые результаты. |