| Invalidity cannot always be readily ascertained objectively, particularly where the doubt is whether the reservation is consistent with the object and purpose of the treaty. | Недействительность не всегда можно определить объективно, особенно если имеются сомнения относительно соответствия оговорки объекту и цели договора. | 
| If the police authority is in doubt as to whether an alien should be refused entry, the case shall be referred to the Swedish Migration Board. | Если орган полиции сомневается относительно необходимости отказа иностранцу во въезде, дело должно быть передано в Шведский совет по вопросам миграции. | 
| The question is narrow and specific; it asks for the Court's opinion on whether or not the declaration of independence is in accordance with international law. | Он узок и конкретен; в нем запрашивается заключение Суда относительно того, соответствует ли декларация независимости нормам международного права. | 
| Clarification was sought on whether a decision was taken either by the General Assembly or the Security Council to implement the New Horizon agenda. | Была высказана просьба представить разъяснение относительно того, принимала ли Генеральная Ассамблея или Совет Безопасности какое-либо решение по осуществлению программы «Новые горизонты». | 
| However, the difficulties associated with internal heating should be further investigated before a final decision is taken whether on not to include Americium in the definition. | Но прежде чем выносить окончательное решение относительно целесообразности включения америция в определение, следует дополнительно изучить сложности, связанные с внутренним нагреванием. | 
| The question is whether such a discussion on a negotiation or other kind of mandate to deal with the issues on our agenda is really needed. | Вопрос в том, действительно ли необходима такая дискуссия относительно переговорного или иного рода мандата на рассмотрение проблем нашей повестки дня. | 
| No statistics or studies on unsafe abortions, whether performed in Oman or abroad, are available. | В настоящее время не имеется статистических данных или данных исследований о проведении небезопасных абортов или относительно того, проходили ли эти аборты на территории Султаната или за его пределами. | 
| The Secretariat seeks the Parties' guidance on whether and how it should engage with GEF regarding the upcoming replenishment. | Секретариат запрашивает руководящие указания Сторон относительно того, следует ли ему и каким образом провести с ФГОС работу относительно предстоящего пополнения. | 
| Another observer echoed the earlier member comments about the registration of Gramoxone Super, asking whether the Convention applied to a chemical that was the subject of illegal trade. | Другой наблюдатель поддержал высказанные предыдущим членом замечания относительно регистрации грамоксон супера, поинтересовавшись, применяется ли Конвенция к химическому веществу, которое является предметом незаконной торговли. | 
| Mr. Neuman said that he was unsure whether he had properly understood the delegation's description of the framework for reconciling counter-terrorism legislation with the Constitution and the Covenant. | Г-н Нойман говорит, что не уверен, что верно понял объяснение делегации относительно основы для согласования антитеррористического законодательства с Конституцией и Пактом. | 
| Moreover, it had been stressed that the diversity of international organizations made it doubtful whether uniform rules of international responsibility were applicable to all of them. | Помимо этого, как уже подчеркивалось, по причине разнообразия международных организаций возникают сомнения относительно того, применимы ли к ним всем единообразные правила международной ответственности. | 
| A doubt was expressed as to whether the draft articles would help promote security in legal relations between subjects of international law. | Были выражены сомнения относительно того, будут ли проекты статей способствовать обеспечению безопасности в юридических отношениях между субъектами международного права. | 
| It was therefore questioned whether that first approach was consistent with the mandate of the Working Group to provide for rules on transparency. | В силу этого были высказаны сомнения в отношении того, что первый подход отвечает мандату Рабочей группы на выработку правил относительно прозрачности. | 
| There were differing views as to whether the term "low-value" needed to be defined either now or at a later stage. | Мнения разошлись относительно того, следует ли сформулировать определение термина "незначительные по стоимости" на данном этапе или позднее. | 
| This was said to respond to the question as to who decided whether the counterclaim fell within the ambit of the initial claim. | Было указано, что такой подход позволит устранить вопрос о том, кто принимает решение относительно того, связано ли встречное требование с предметом первоначального требования. | 
| As a result persons accused of domestic violence can now be tried and punished in court, although it remains to be seen whether the law will be properly implemented. | Соответственно, теперь имеется возможность привлекать к ответственности и наказывать через суд лиц, обвиняемых в бытовом насилии, хотя все еще нет ясности относительно того, будет ли обеспечено надлежащее применение этих законодательных норм. | 
| A question was raised whether the decision made by the appointing authority in relation to the fixing of the arbitrators' fees should be of a binding nature. | Был задан вопрос о том, должно ли вынесенное компетентным органом решение относительно установления размера гонораров арбитров иметь обязательный характер. | 
| Doubts were also expressed whether an award, which would leave out the decision on costs, could be enforced under the New York Convention. | Были также высказаны сомнения относительно того, может ли арбитражное решение, в котором не урегулированы вопросы издержек, быть приведено в исполнение в соответствии с Нью-йоркской конвенцией. | 
| As to how to guarantee the neutrality of Information Centres, views diverged as to whether NGOs should be involved in their functioning. | Что касается гарантирования нейтрального характера информационных центров, то мнения относительно того, следует ли привлекать к их функционированию неправительственные организации, разошлись. | 
| There is some dispute over whether Ms. Bhutto made the decision to stand up on her own or was urged to do so. | Существуют определенные расхождения во мнениях относительно того, приняла ли г-жа Бхутто собственное решение встать или ей предложили сделать это. | 
| Also, she was not sure if there had been an answer to the question whether any changes or additions were planned to the Constitution, and sought clarification. | Кроме того, она не уверена в том, что был представлен ответ на вопрос относительно каких-либо планов по внесению любых изменений или дополнений в Конституцию, и хотела бы получить разъяснения. | 
| If the assistance cannot be carried out without unveiling such information, Timor-Leste shall consult with the foreign counterpart on whether to continue executing the request. | Если помощь не может быть предоставлена без раскрытия такой информации, Тимор-Лешти консультируется с иностранным партнером относительно дальнейшего выполнения просьбы. | 
| The agreement would need to set out the geographic limits of the tribunal's jurisdiction, and whether it would include the territorial sea of the host State. | Необходимо будет достичь согласия относительно географических пределов действия юрисдикции трибунала и того, должна ли она распространяться на территориальные воды принимающего государства. | 
| Clarifications were made on the tailing pits calculation and whether they are accounted as land uptake or being reported as part of certain industries, e.g. mining industry. | Были даны пояснения относительно расчета площади отвалов и того, учитываются ли они как земли, изъятые из оборота, или как часть площадей под объектами некоторых отраслей промышленности, в частности горнодобывающей. | 
| The reporting was relatively limited with regard to the questions on how legislation and systems worked in practice and on whether the expected results had been achieved. | Представлена относительно ограниченная информация по вопросам о том, каким образом законодательство и системы работают на практике и были ли достигнуты ожидаемые результаты. |